




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
memo格式范文及翻譯(篇一)memo格式范文及翻譯(篇一)論文關鍵詞:英語翻譯文化因素文化意識
論文摘要:近年來,在大學翻譯教學中觸入對丈化因素的認識這一軟斷的理念已經得到許多學者的共識。文化因素的差異主要體硯潛詞造句、習語典故以及歷史文化上。在深創理解大學英語翻譯學習中的文化因素,努力培養表捉高大學生在英語翻譯學習的文化意識在大學英語翻譯教學中顯得尤為重要。
近年來,在大學翻譯教學中融入對文化因素的認識這一較新的理念已經得到許多學者的共識。語言與文化密不可分,語言是文化的載體,也是傳播文化信息的重要渠道。一種語言文字譯成另一種語言文字就要不可避免地涉及大量的文化內涵。不同的民族有不同的文化淵源,從歷史、種族、宗教到風土人情、思維習慣、表達方式等各方面無不存在差異。因此,深刻理解大學英語翻譯學習中的文化因素,努力培養和提高大學生在英語翻譯學習的文化意識在大學英語翻譯教學中顯得尤為重要。
1、大學英語翻譯學習中文化因案的內涵
1.1文化的內涵
人類學的鼻祖泰勒是現代第一個界定文化的學者,他認為:文化是復雜的整體,它包括知識,信仰,藝術,道德,法律,風俗以及其它作為社會一分子所習得的任何才能與習慣,是人類為使自己適應其環境和改善其生活方式的努力的總成績。可見,文化是一個包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗等的復雜的總合,表現在語言上,主要是都有自己獨有的成語、習語、典故等。文化的意象存在于英語翻譯的學習之中,特別是中西方文化的差異會在翻譯學習體現地淋漓盡致。對翻譯中的文化因素的忽視常常會導致語言的誤解,造成錯誤,比語言本身用詞不當、造句不當造成的障礙與錯誤更為嚴重。
目前翻譯教學中文化意識現狀
多數人,無論是教師,還是階段學生,對文化意識的培養重視不夠。很多學生過于注重對翻譯技巧的學習而忽略文化因素。教師在教學中給學生的文化導入也遠遠不夠,他們往往注重理論的闡釋和技巧的傳授,很少把翻譯問題與文化現象緊密聯系起來。現有翻譯教材也缺少文化方面的導向,很少對文化現象進行剖析或把文化現象融入翻譯教學實踐。認真分析學生在翻譯中出現的典型問題就不難發現,這些問題中多數都是因為對文化內涵處理不當引起的。
2、文化因案差異在英語翻譯中的具體體現
潛詞造句
由于文化因素的差異,漢英在句子句式的習慣順序上也存在很大區別。讓我們看下列一組句子:
asmallroundwoodentable,一張木制的小圓桌;
anewinternationaleconomicorder,國際經濟新秩序;
bigwhitestonebuilding,白色的石造大樓;
thesetwogood-natured,old,englishgentlemen,這兩位善良的英國老人。
ancientchinesehistory,中國古代史。
在遇到這種情況時,我們要指導學生不能僅僅根據英語的語序來直譯,要根據漢語的語序習慣來潛詞造句,這樣翻譯出來的語言才自然、合理。
習語典故
在各種語言的習語典故里,文化因素的反映更為強烈。同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯想,具有不同的內涵。不少語言都有許多以動物為內容或作比喻的習語。如:“龍"(dragon),在中國,“龍”被視為吉祥物和封建帝王的象征。“望子成龍”表達了人們期望子女成才、前途無量的美好心愿。而在西方人眼中,“龍”卻常為災難、兇惡的象征。如"shewasthoughtadrag-on”則表示“她真是個兇神”,含有貶義。這表現在大量的習語的翻譯中,就必須進行適當的轉換,才能達到恰如其分的翻譯效果。如:
窮得像乞丐,aspoorasachurchmouse,
過著牛馬不如的生活,toleadadoglife,
瘦得像猴,asthinasashadow,
望子成龍,longtoseeone’ssonsuc-teedinlifelongtoone’ssontobecomeadragon(winsuccessin).
歷史文化
歷史文化是特定歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語詞來體現本民族鮮明的歷史文化色彩。在英語翻譯的教學中,許多教師往往忽視有關歷史地理文化的知識教授。而這種歷史文化方面的差異在學習英語翻譯時卻處于非常重要的地位。
如陜西人民出版社出版的《漢英翻譯教程》一書中有一篇介紹佛教在唐代興盛的文章,文中有這樣一段文字:“他從小就出家,向名僧學習佛經,在西域享有盛名”。“西域”在文中被翻譯成“westregion",意為西部的地區。這樣的翻譯太過簡單,乍看起來,西域就是指中國古代的西部這樣一個籠統的概念,而有關唐朝時我國的西部到底有多大,疆界是如何劃分的,則不得而知。實際上,唐代的西域特指玉門關以西,包括現在新疆和中亞的大片疆域,一個“中國西部”實在不能為之概括。因此,為了使外國人更準確地了解中國古代歷史,“西域”這個詞的英文翻譯應當適當地增補注釋,使外國人能夠對此更加了解,加深印象。
另外,各民族歷史文化的不同事件往往也會有異曲同工之妙,這一點也值得我們在英語翻譯教學中注意。比如,英語中“tomeetone’swaterloo"(遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀拿破侖在比利時小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中的“走麥城”是指古時三國的蜀國名將關羽被打敗退兵麥城一事,兩個語詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義卻相同。
3、如何培養和提高大學生英語翻譯學習中的文化意識
增強師生英語翻譯學習中的文化因素觀念
據筆者的調查,高校英語教師本身的文化意識普遍不強,頭腦里缺乏對文化因素重視的長遠謀略,所以也就很難培養起學生的文化意識,更談不上幫助學生構建一定的翻譯文化能力了。教師在教學中是起主導作用的,教師的導向作用非常重要,正確的引導往往會起到事半功倍的作用。
另外,學生對翻譯的本質缺少正確的認識。許多學生認為翻譯不過是兩種語言的轉換問題,不懂得這里面還包含著許多的文化因素。因此,我們的在教學方法和考核方式也要進行適當的調整,使學生誤認為的注重技巧訓練、多做練習就可以學好翻譯的觀念進行轉變,將文化因素觀念帶到英語翻譯課堂教學中來。使學生們真正地理解英語翻譯中的文化因素,真正學會運用英語翻譯中的文化因素。
建構學生英語翻譯學習的文化思維
根據沃爾夫的語言決定論,語言因其自我成形,自我創造的能力而能決定人們對世界的認識,是形成人們世界意象的積極因素。這就告訴我們語言不僅影響思維,而且決定思維。反過來看,思維方式的不同,也導致了語言表達方式的不同。因此,在大學英語翻譯教學中我們要調整教學模式,安排學生在課前提前查閱相關文化知識、開展課堂討論,將與課堂相關的文化教學打好良好的基礎。最后再由教師對此進行歸納、比較、總結,從而給學生留下深刻的印象,以達到建構學生的文化思維,提高學生的文化意識的教學目的。同時,還應鼓勵學生自主學習、體會文化現象。可通過閱讀外國文學作品來提高文化意識,因為文學作品最貼近生活而生活的方方面面都包含著文化。
加強教材建設
為了提高大學生在英語翻譯學習中的文化意識,我們還要加強教材建設,要編寫適用的教材,以適應新形勢的要求。目前,造成學生在翻譯中文化意識淡薄的一個方面就是教材內容陳舊,課程設置落伍。我們知道,教學活動多半都是圍繞教材展開的,教材的內容及課程設置在很大程度上決定著教學效果,國內一些翻譯教材文化涵蓋面偏窄。以我們學校學例,作為高職院校的英語課,翻譯課課時較少,與聽、說、讀、寫四項基本技能的培養相比,我們對翻譯這項技能的重視程度還很不夠,對翻譯能力的學習不夠系統,更不用說在翻譯課上培養文化意識和處理文化問題的能力了。因此在教材建設上要更加適應文化意識的培養和提高,從而提高學生英語翻譯學習的綜合能力。
總之,翻譯決不單單是兩種語言在文字上的簡單轉換,決不僅僅涉及對相關語言的熟練程度,譯者還必須注意文化意識的培養和提高,注意文化知識的積累和沉淀,也就是說,豐厚的文化底蘊是搞好翻譯所必備的基本條件。在大學英語翻譯教學中要重培養和提高文化意識是一個長遠的舉措。要想提高學生的翻譯水平,使之成為合格的翻譯人十,我們的翻譯教學必須注重培養和提高學生的文化意識。
memo格式范文及翻譯(篇二)與你同行,我才能勇敢堅強;與你同行,我才能一直努力;與你同行我才能勇往直沖!有了你,我才會勇往直前,不會被困難與挫折打倒;有了你,我才會一直不服輸,努力的突破自己的極限;有了你,我才不會寂寞,有了你的陪伴,就是我美好明天的開始。
在成長的道路上,你一直呈現在我的眼前一直讓我不要放棄,堅持到最后才是真正的王者!
我有時氣餒,因有了你,我鼓起勇氣再次面對;我有時淘氣,因有了你,我一直努力的改變;我有時遇難,因有了你,我選擇了迎刃而上!
因為你,我在不斷的改變自己,不斷的突破自己的極限;因為你,我的成長道路更加的穩固;也因為有了你,我擁有了美好的明天。
與你同行,為自己的未來打開一條全新的道路;與你同行,為你而努力,而堅持,為你而奮斗勇敢,直前!
夢,雖不可遙及雖是遙遠的距離,但它卻是美好的理想、美好的期望、美麗的明天。如果沒有你的同行,那我將不知道為什么而活?為什么而戰?為什么而奮斗?你雖是我的一個不可遙及的夢,但我也必將你變為現實。
為夢而努力,而堅持,是我對自己未來的期望。盡管只有一線的希望,我也終將會把你變為現實。因為你已經成為了我生活中不可缺少的一部分。沒了你的同行,我將不知道自己的生活將會變成怎么樣?但我只知道,我已經離不開你了。有了你我便可以與你同戰,與你同行。
夢,與你同行,是我堅持的理由!
memo格式范文及翻譯(篇三)求職行業:金融,銀行,保險,投資
應聘職位:客戶經理、項目經理、理財經理、理財顧問
求職地點:廣州市薪資要求:8000以上
20xx/09—現在農業銀行佛山分行
所屬行業:銀行
信用卡中心銷售代表
主要職責:
1、負責銀行信用卡新客戶的開發工作;
2、擔任項目組小組長,制定本小組的業務銷售計劃,提供最新并激勵小組成員保質保量的完成任務;
3、負責處理小組成員在工作中遇到的各種問題,協助部門經理進行日常的管理工作;
4、善于收集小組成員在日常工作的相關疑問和問題,與部門經理一起組織定期培訓。
20xx/06—20xx/11光大銀行
所屬行業:銀行
私人部大堂經理
主要職責:
1、在光大銀行東城支行主要從事銀行理財產品銷售員的工作,熟悉和了解光大銀行所有的銀行理財類產品的特點,有豐富的營銷經驗和技巧,個人簡歷,能為客戶提供一些合理的理財建議,并得到客戶的認同;
2、在光大銀行東城支行還從事大堂經理職務,熟悉銀行業務,能夠維護銀行秩序,能夠和各類客戶進行良好的溝通,并得到客戶的好評;
3、每周定期參加光大銀行的金融知識培訓,對金融市場情況有一定的了解;
4、參加光大銀行理財銷售資格認證,并以優異成績通過考核。
培訓:
20xx/09—20xx/07北京國際金融本科
職業技能:
外語:英語:一般
證書:20xx/07保險代理人資格證書
具有兩年銀行從業經驗,熟悉銀行業務,善于客戶營銷,已經考取AFP資格認證。心態開放,善于自我調節,視野開闊,易接受新知識,認識新事物快,擁有較強的學習能力,能快速適應各種工作環境,興趣愛好廣泛,積極參與各類活動,獨立生活能力強,同時富于團隊精神,富有責任感,做事仔細認真。擁有豐富的金融和保險業知識,善于與各類人群交際,有豐富的營銷經驗。
男33歲廣東人
學歷:本科
工作年限:3-5年
期望薪資:3000-5000元
工作地點:廣州-番禺-市橋
求職意向:風險管理師
工作經驗(工作了3年11個月,做了1份工作)
云浮市羅定市農村信用合作聯社
工作時間:20xx年7月至20xx年6月[3年11個月]
職位名稱:辦事員(柜員和信貸員)
工作內容:
1、在做前臺柜員的時候,負責核心業務的操作,為客戶提供優質的存取服務,同時不斷開拓當地貴賓客戶、潛在貴賓客戶,并與客戶建立良好關系。
2.在信貸部門任職的時候,對轄內提交的貸款資料進行審查、審核或呈報總行審查、審核;進行授信客戶信用評級、統一授信管理工作;協助收集相關行業數據,提供相關行業分析資料;與其他信貸員共同進行市場調研、客戶拜訪、實地調查工作;協助進行授信客戶的貸后跟進、回顧檢查及后評價,數據統計、制作報表等工作。
教育經歷
20xx年6月畢業華南師范大學經濟學
語言技能
普通話:很好粵語:一般
證書獎項
證書名稱:C1駕照頒發時間:20xx年9月頒發機構:廣東省云浮市公安局交通警察支隊
證書名稱:大學英語四級頒發時間:20xx年12月頒發機構:全國大學英語四六級考試委員會
證書名稱:保險代理人頒發時間:20xx年5月頒發機構:中國保險監督管理委員會
自我描述
我在同類銀行從事銀行工作已經四年,了解銀行的業務操作和流程,熟悉銀行的規章制度,在這方面也是我的優勢所在。我是個積極開朗、誠實、有上進心的人,少說話多做事是我的工作態度,具有較強的服務精神和團隊合作意識,平時也喜歡參加體育活動來強身健體,我相信自己的能力可以給單位帶來效益。
銀行招聘個人簡歷
(一)
我的基本資料
真實姓名:性別:女
年齡:婚姻狀況:未婚
戶口地:武漢當前狀況:待業人員
主修專業:公共管理類—行政管理文化程度:大專
畢業日期:2009—6
畢業學校:xxx
現居住地:武漢—江岸區
我的求職意向
欲求職位:銀行客戶經理
現從事行業:其他
現從事職業:其他類現職位級別:初級職位(兩年以下工作經驗)
工作方式:全職、兼職均可期望薪酬:3000—5000元
期望行業:銀行·保險·基金·證券·期貨·投資
期望崗位:金融類(銀行·基金·證券·期貨·投資)
期望地區:武漢—硚口區
武漢—漢陽區
我的教育背景
2004—2007就讀于武漢市廣播電視大學學習行政管理專業1999—2002就讀于武漢市財政學校學習經貿英語專業
我的工作經驗
時間:2007年12月至今
公司:中國人民人壽保險股份有限公司
公司性質:國企/上市公司
公司規模:500人以上
行業:保險
部門:銀行保險部
職位:保險業務經理/主管
時間:2006年7月到2007年11月
公司:中國人壽保險股份有限公司
公司性質:國企/上市公司
公司規模:500人以上
行業:保險
部門:銀行保險部
職位:保險代理/經紀人/客戶經理
時間:2003年6月到2006年5月
公司:中國郵政儲蓄銀行
公司性質:國企/上市公司
公司規模:500人以上
行業:銀行
部門:儲蓄營業部
職位:銀行柜員
工作描述:2002—2005工作于武漢市郵政局儲蓄銀行
儲蓄綜合柜員:主要在營業窗口為客戶辦理各類存取款儲蓄業務,辦理各種理財保險業務,為客戶提供迅速、準確、安全的優良服務,并經常受到客戶表揚。在工作期間極積完成區局下達的各項任務指標,由于每年工作業績表現突出,曾擔任過儲蓄班組長,在全省郵政儲蓄業務競賽中獲獎
我的語言能力
英語
我的自我評價
珠算5級,點鈔4級,中文錄入70字/分鐘,熟悉會計業務,從事過代帳報稅工作。反假幣上崗資格證書,珠算等級證書,會計證,駕駛證,保險代理人從業資格證書。2007年獲中國人民人壽保險股份有限公司,湖北省“創業劍客”前20強。
銀行招聘個人簡歷
(二)
個人基本簡歷
簡歷編號:更新日期:
姓名:品才國籍:中國
目前所在地:廣州民族:漢族
戶口所在地:湛江身材:175cm85kg
婚姻狀況:未婚年齡:2
2誠信徽章:人才測評:
個人聯系方式
通訊地址:廣州市海珠區赤崗路
手機:QQ號碼:
電子郵件:個人主頁:
求職意向及工作經歷
人才類型:應屆畢業生
應聘職位:銷售、銀行、人力資源:
工作年限:0職稱:無職稱
求職類型:全職可到職日期:隨時
月薪要求:面議希望工作地區:廣州海珠區天河區
個人工作經歷:
公司名稱:起止年月:20xx—10~20xx—01八喜酒店
公司性質:私營企業所屬行業:服務業
擔任職務:前臺接待員
工作描述:禮貌待人,吃苦耐勞;工作過程中虛心學習,和同事打好關系,很快融入集體中,深得大家的喜愛
離職原因:兼職
公司名稱:起止年月:20xx—06~20xx—09廣豐商場
公司性質:私營企業所屬行業:快速消費品(食品,飲料,化妝品)
擔任職務:銷售
工作描述:擔任銷售的職責,由于工作效率較高,禮貌待人,吃苦耐勞;
兼職過程中虛心學習,和同事打好關系,很快融入集體中,深得大家的喜愛
離職原因:學習時間緊
志愿者經歷:
教育背景
畢業院校:廣東白云技師學院
最高學歷:大專獲得學位:工商企業管理畢業日期:20xx—06—01
所學專業一:工商企業管理所學專業二:
受教育培訓經歷:
起始年月終止年月學校(機構)專業獲得證書證書編號
20xx—0920xx—12廣東白云技師學院工商企業管理中級計算機證
20xx—1020xx—01廣東白云技師學院工商企業管理中級營銷員證
20xx—0320xx—06廣東白云技師學院工商企業管理高級營銷師助理證
語言能力
外語:英語一般
國語水平:精通粵語水平:精通
工作能力及其他專長
擅長利用電腦軟件制作圖片;愛好廣泛如唱歌,打羽毛球,打桌球,游泳,喜結交朋友,善于團隊合作,面對失敗和挫折;
詳細個人自傳
性格溫和,穩重,樂觀,自信,開朗大方,做事有耐心;
做事有條理性強,有條不紊,具有一定的戰略眼光。
陜西中公金融人QQ交流群:370238299陜西銀行招聘:銀行如何篩選簡歷?
3.二者關系:可以通過銀行招聘的條件來大致確定各銀行在篩選簡歷時所設定的篩選條件。確定關鍵字,同時根據自己的實際情況盡可能的完善簡歷,以便順利通過篩選。
下面我們來看工商銀行的簡歷篩選條件:
(一)具備良好的政治素質、優秀的思想品德、較好的儀表氣質,身體健康。(二)全日制普通高等院校2013年應屆本科及以上學歷畢業生(統招統分)和初次就業的海外院校留學歸國人員。其中:境內高校畢業生應當在2013年8月前畢業,并獲得國家認可的就業報到證、畢業證和學位證;海外院校留學歸國人員應當在2012年1月至2013年8月畢業,并且在報到時取得國家教育部的學歷(學位)認證。
(三)具有良好的英語能力,相關條件如下:
1.大學本科畢業生,須通過國家大學英語四級(CET4)考試(成績在425分及以上),或托業(TOEIC)聽讀公開考試630分及以上,或新托福(TOEFL-IBT)考試75分及以上,或雅思(IELTS)考試分及以上。
2.碩士研究生及以上畢業生,須通過國家大學英語六級(CET6)考試(成績在425分及以上),或托業(TOEIC)聽讀公開考試715分及以上,或新托福(TOEFL-IBT)考試85分及以上,或雅思(IELTS)考試分及以上。
3.英語專業畢業生應至少達到專業英語四級(TEM4)含以及以上水平。
4.主修語種為其他外語的,應通過其他相應的外語水平考試(如專業四級、八級等)5.以上外語考試成績及證書須在有效期內。
(四)海外院校留學歸國人員的學歷(學位)、外語水平等條件與全日制高等院校畢業生相同。
地址:西安市解放路236號圖書大廈5樓(民樂園站)
陜西中公金融人QQ交流群:370238299(五)熟練使用計算機辦公系統軟件,具有較強的學習與溝通能力及良好的團隊協作精神。
(六)以財會、金融、經濟、貿易類專業為主,同時招聘部分計算機、法律、管理等相關專業生源。
整體來說,簡歷的篩選以個人基本情況為主,進行初步的職業匹配。
備考神器:
一、陜西金融人官方微博:
二、中公金融人官方微信:yhzpks
掃一掃,有驚喜
地址:西安市解放路236號圖書大廈5樓(民樂園站)
招商銀行簡歷模板
個人基本信息
姓名:
性別:人員類別:
身高(cm):
體重(kg):有效證件號碼:
出生年月:籍貫:
民族:婚育狀況:
政治面貌:手機號碼:
通信地址:
最高學歷:
目前所在地:
生源地:
外語水平
語種:水平:成績:
教育背景
起止日期:
教育類型:
學歷:
主要課程成績:
畢業論文及發表期刊:
工作實習經歷
起止日期:
行業:
所在崗位:
獲得獎勵
獎項名稱:獲獎時間:頒獎機構:
專業資格證書
認證日期:資格名稱:認證機構:
家庭成員(無行內親屬)姓名:
Email:
郵政編碼:
畢業日期:
期望年薪:
畢業院校:
專業:
學制:
工作單位:
部門:
業績:
性別:
工作單位:
職位職務:關系:附加信息自我介紹:
特長:其他要求:
招聘信息來源:
本人聲明:本人承諾以上提供信息完全屬實,如有不真實信息,本人愿意承擔一切責任和由此引起的后果。
廣發銀行簡歷模板
個人信息
姓名:
性別:國籍:
民族:戶籍地:
身份證號碼:出生日期:
婚姻狀況:出生地:
身高:
血型:政治面貌:
畢業院校:
學歷:
平均成績:
外語及等級:
期望工作地點:
其它要求:
教育背景
起止時間:
專業:
社團活動
起止時間:
職務:
職責及取得成果:
社會實踐
起止時間:
職務:
職責及取得成果:
重要能力證書證書名稱:頒發單位:獲得時間:
學術成果發表及論文學術成果或論文名稱:獲得時間:
獲獎情況獲獎時間:頒發單位:
專業:
班級排名:
電子郵箱:
期望待遇:
學校:
學歷:
單位名稱:
單位名稱:
獲獎內容:
家庭成員及重要社會關系
稱謂:
姓名:
年齡:
政治面貌單位及職務:
有無親屬在本單位工作
開放式問題
1、興趣特長
2、自我評價
3、作為一名應屆畢業生,你認為自己應聘廣發銀行的優勢和劣勢在哪里?
4、如果請你為廣發銀行的發展提三個建議,你的回答是什么?
memo格式范文及翻譯(篇四)Englishsupplement(1)2(3)4(5)6(manuscript)isamagazinespeciallydesignedtoimprovemiddleschoolstudents'oralEnglishexpressionability.Itispublishedonthe15thofeachmonth.Thecontributionsaredividedintothefollowingforms:Englishstories,shortplays,dialogues,popularsciencesketches,picturewriting,experienceandsuggestionsonimprovingoralEnglishWhatyouhavelearnedfromEnglishgrammar,howtowriteinEnglish,andhowtowriteinEnglishandsuggestteachingmethods.
Contributionsshouldbeclearlywrittenononesideofthepaperwithdoublelinespacingandwidemargin.IftheEnglishmanuscriptisnotacceptedforpublication,thecontributorwillreturnittotheauthorwithintwomonths,andthemanuscriptwillbepaidafterpublication.Pleasesendyourmanuscripttotheeditorialdepartmentoftheofficeofthestudentunionofouruniversity.
中文翻譯:
memo格式范文及翻譯(篇五)Note:DongfangElectronicsCo.,Ltd.isajointventuremainlyengagedintheproductionofelectronicproducts.Thecompanywillrecruitgraduatesfromthestudentclubofouruniversityon(Wednesday).
Recruitmentpositionsincludeofficesecretary,marketingpersonnelandlaboratorytechnician.PleasebringyourIDcard,petCertificate(LevelB)andcomputergradeexaminationcertificatetoparticipateintherecruitmentinconferenceroom2oftheemploymentcenterat2:00.
中文翻譯:
注意:東方電子有限公司是一家以生產電子產品為主的合資企業,公司將于年月日(星期三)在我校學生俱樂部招聘畢業生。招聘職位包括辦公室秘書、市場營銷人員和實驗室技術員。對上述工作感興趣的學生以上職位請攜帶本人身份證、寵物證書(B級)及計算機等級考試證書,于年月日下午2點在就業中心2號會議室參加本次招聘。
memo格式范文及翻譯(篇六)noun
1.anegative
.hisnowasloudandclear
adv
1.usedtoexpressrefusalordenialordisagreementetcorespeciallytoemphasizeanegativestatement
.no,youarewrong
2.notinanydegreeormannernotatall
.heisnobettertoday
3.referringtothedegreetowhichacertainqualityispresent
.hewasnoheavierthanachild
Synonym:nomore
memo格式范文及翻譯(篇七)Goodmorning,
Distinguishedprofessorsandteachers,ladiesandgentlemen,thankyouforattendingtheoraldefense.(或Welcometoattendtheoraldefense.):
IamXX.Firstandforemost,Iwouldliketoexpressmysinceregratitudetomysupervisor,professorXX,forhisintellectualguidance,invaluableinstructionsandcommentsonmythesis.ItiswithhisvaluableassistancethatIhavefinallyaccomplishedthisthesis.
MytopicisOnthetragedyfiguresathistoricalturningpoints(ComparisonofKongYijiandRipVan)Thewholethesisconsistsof6parts.Thefirstpartwillgiveabriefintroductionofthenegative,evasiveandconservativeattitudesofKongandRipaswellasthetopicssignificanceintherealsociety.Andthesecondpartisgoingtoanalyzethefiguresbackgroundtoshowthehistoricalnecessityofthetragedies.Inthethirdpart,thetragicheroesfailinginthecharacteraccordingtotheirlivingenvironmentwillbefurtherdiscussedandthefourthpartistotalkabouttheirdifferenttendencyofdispositionsandbehaviorsinthesociety.Thentheauthorwilldigintotherootcausesofthetragediesinthefifthpart,andsumupthewholepapertorevealtheideologicalweakpointsofthetwocountriesseparatelyinthelastpart.
Thankyou!
memo格式范文及翻譯(篇八)翻譯哲學:哲學的分支學科
“翻譯哲學”這一概念產生在20世紀后期翻譯研究與哲學相互影響和促進的過程中,但哲學和翻譯研究界對其卻是各有不同釋義,甚至還有不少反對的觀點,指責其是一種庸俗的概念。本文在梳理中西哲學和翻譯研究史中相關“翻譯哲學”概念的論述基礎上,通過比較和分析不同時期中西翻譯哲學概念的內涵差異,指出翻譯哲學是哲學的一個分支學科,我們應從哲學的角度定義翻譯哲學。翻譯哲學是論述翻譯中出現的哲學問題,從哲學本體論、認識論、方法論、價值論上對翻譯進行考察,追問翻譯和翻譯所涉的意義與語言的本質等問題。
[關鍵詞]翻譯哲學;哲學;哲學分支學科
[中圖分類號]H059[文獻標識碼]A[文章編號]1004-518X(2011)02-0061-05
喻鋒平(1975—),男,湖南師范大學外國語學院博士研究生,江西師范大學外國語學院副教授,主要研究方向為翻譯學。(江西南昌330022)
本文為江西省高校人文社會科學研究2010年度項目“譯學研究范式轉換的辯證思考”(項目編號:YY1012)的階段性成果。
在哲學和翻譯研究相互影響和促進的過程中,“翻譯哲學”概念也開始出現在哲學和翻譯研究領域。盡管這一概念早已產生,但“翻譯哲學”卻始終沒有像哲學中的“教育哲學”、“政治哲學”或翻譯研究領域中的“翻譯學”、“文化轉向”等為人們所認可和接受,反而曾一度被指責為是一種庸俗的概念,處在一種尷尬狀態,即使偶爾出現在一些研究者的論述中,但著墨不多,缺乏深入細致的研究。本文試圖在梳理中西哲學和翻譯研究史中相關“翻譯哲學”概念的論述基礎上,通過比較和分析不同時期中西翻譯哲學概念的內涵差異,從哲學的角度對翻譯哲學概念進行辨析,說明翻譯哲學的性質和學科上的歸屬,從而有助于我們更好理解翻譯研究中的哲學觀和哲學中的翻譯觀。
一、中西翻譯哲學概念綜述
二、
雖然中國古代先哲的一些觀點和論述成為中國一些翻譯家借鑒的理論來源,但并沒有直接稱作“翻譯哲學”的說法。和哲學這一詞出現在晚清相比,翻譯哲學在中國文獻中的出現時間更晚。國內最早的“翻譯哲學”概念是由范守義在1985年提出[1],但他并沒有做出詳細解釋,而是綜述五十年來譯界對翻譯標準、方法和風格問題的諸家見解,即“翻譯哲學”實質上等同于“翻譯理論”或“翻譯觀”。這種模糊的態度,不久又在許淵沖的論述中出現。1987年,他在講座中直接指出,“其實,我所說的翻譯哲學就是翻譯理論。‘認識論’只是談論我對翻譯的認識;‘目的論’只是談論翻譯的目的;‘方法論’只是談論翻譯的方法”[2](P79)。
國內第一次對“翻譯哲學”概念做出理論化的解釋的是張澤乾先生。他說:“在結構上,翻譯學包括翻譯哲學、翻譯理論、翻譯史、翻譯技術科學和翻譯實踐五個有機結合在一起的組成部分;翻譯哲學主要是指馬克思主義的世界論與認識論(物質觀、運動觀和時空觀)以及現代系統科學的系統觀與方法論,它們是翻譯學的指導思想與理論基礎。翻譯理論是翻譯科學的核心,在翻譯哲學、翻譯實踐間起著承上啟下的貫通作用。”[3]張今也認為:“研究一般翻譯和文學翻譯所遵循的世界觀和方法論就是翻譯哲學。翻譯哲學是翻譯理論研究的指導思想。”[4]P17兩人不約而同地把翻譯哲學定義為翻譯活動中所遵循的一種世界觀和方法論,并將之與翻譯理論區別開來。
十年后,黃忠廉受柯飛《關于翻譯的哲學思考》一文啟發,認為“翻譯哲學是系統化和理論化了的翻譯觀。……翻譯觀提供了怎樣觀察問題和處理問題(翻譯問題)的一般指導原則,這就是翻譯的方法論的問題。……從這個意義上講,翻譯哲學是翻譯觀和翻譯方法論統一于其中的一個理論體系。”[5]
哲學家討論翻譯問題相比翻譯家借鑒哲學理論研究翻譯的要少,直接論述“翻譯哲學”這一概念則是在20世紀90年代末。劉邦凡從哲學研究的角度批判黃忠廉先生的“翻譯哲學”定義,認為“黃先生的提法盡管有很多開創性的可取成份,但我們認為較為籠統而粗糙,或多或少有模擬馬列哲學對哲學定義的跡象。”在他看來,“翻譯哲學不是簡單的翻譯加上哲學,翻譯哲學有兩個研究對象:一是翻譯,二是翻譯理論。”從哲學的角度來定義翻譯哲學就是“關于翻譯和翻譯理論的精深分析及其總的一般看法”。“翻譯哲學的基本問題是譯者思維與文本之間的關系問題,其根本任務是確立譯者思維與文本、譯者與原文之間的關系。”[6]
不過令人奇怪的是,無論是翻譯界的黃忠廉先生還是哲學研究的劉邦凡先生,在發表各自對“翻譯哲學”的定義后,都沒有再次對翻譯哲學發表過新的更深的見解。直到六年后,哲學界的李河、單繼剛,譯界著名學者楊自儉才從各自研究的視閾對“翻譯哲學”提出新的看法。楊自儉站在翻譯學學科建設的高度,進一步深化了以前翻譯研究者對翻譯哲學的定義,認為“翻譯哲學是用哲學思想研究人類翻譯活動本質屬性的翻譯學的最高理論層面,它從社會發展和精神家園建設這兩個方面的需求思考翻譯學的建設和走向問題。具體來說,翻譯哲學就是關于翻譯學的本體論、認識論和價值論和方法論的學問。”①
與翻譯研究者贊成翻譯哲學概念的看法不同,李河批評學術研究中的“庸俗態度”,批評“一些對哲學的‘創造性’與‘庸俗化’之區別缺乏恰當意識的人喜歡給隨便什么話題加上哲學包裝”,產生所謂的“吃飯的哲學、企業哲學”等近乎偽哲學的說法。因此,他“堅決拒絕使用所謂‘翻譯哲學’或‘翻譯學’這類花邊式的標簽,因為這種庸俗的命名方式會從一開始就遮蔽‘翻譯’與‘哲學’的真正問題關聯。”[7]同樣是從事哲學研究的單繼剛則認為,在翻譯何以是個哲學的話題的追問中,李河教授的擔心不無道理。但若從研究的方式、角度和層次來區分,“既然哲學和具體科學的對象無所不包,而對這些對象的研究又分為哲學和具體科學的方式、角度和層次,那我們就應該承認,既存在翻譯哲學,也存在翻譯學。前者是對翻譯的哲學方式、角度和層次的研究,后者是對翻譯的具體科學方式、角度和層次的研究。”考慮到“名”和“實”是一種相互影響、相互制約、相互生成的關系,既能一“名”多“實”,也可以一“實”多“名”,因此“我們可以用‘翻譯哲學’這個‘名’來指‘從哲學角度對翻譯話題進行的研究’這個‘實’。”“模仿康德對批判哲學的界定方式和伽達默爾對哲學解釋學的界定方式,我們大概可以說,翻譯哲學追問的是‘翻譯何以可能’的問題,研究的是翻譯的條件和限度。”[8]
那這樣看來,真如劉邦凡先生所說,“翻譯哲學不是舶來品,而是一個地道的中國貨”嗎?這似乎與西方哲學龐大的體系和強大的影響力不相符合。若撇開這一名稱本身,而從翻譯和哲學的關系,即翻譯研究中的哲學和哲學視閾中的翻譯問題來考察西方哲學和翻譯研究領域,那么相關論述就可謂是汗牛充棟了。很多西方大哲學家都談論過翻譯的問題,試舉幾例:
“翻譯過程本質上包含了人類理解世界和社會交往的全部秘密。翻譯是隱含的預期、從整體上預先把握意義以及如此被預先把握之物的明白確立這三者的不可分的確立。(伽達默爾)
哲學的原點是翻譯或可譯性論題。(德里達)
把一種語言翻譯成另一種語言是一種語言游戲。(維特根斯坦)
翻譯的不確定性。(奎因)
與哲學家論翻譯相比,西方翻譯研究者論述哲學和翻譯問題的系統研究和分析相對少很多。據朱湘軍研究,到2003年止,國外僅有TranslationandtheNatureofPhilosophy(A.Benjamin,xxx),MeaningandTranslation:PhilosophyandLinguisticsApproaches(F.Guenther,1978)等少數幾本全面探討哲學與翻譯關系的專著,以及談論某種哲學思潮對翻譯的影響的散論,如G.StEiner論述TheHermeneuticMotion(AfterBabel,1975),Gentzler對Deconstruction的解釋等(ContemporaryTranslationTheo-ries,1993)。筆者在研究中發現,相關論著還應包括論文集Translation:Literary,Linguistic,andPhilosophicalPerspectives(1984)和AnthonyPym(2007)的重要論文Phi-losophyandTranslation。Pym可以說是西方綜合研究翻譯和哲學關系的集大成者。雖然他沒有提出翻譯哲學的說法,但他全面考察了翻譯和西方哲學相互影響的歷史,指出哲學理論和翻譯研究的相互關系分為三種:翻譯作為哲學研究的例證、哲學作為翻譯理論化的權威、哲學理論的翻譯。但在目前翻譯研究哲學途徑中卻存在胡亂挪用、濫用哲學話語的現象。有的翻譯研究人員為增強理論的權威性,常不必要地羅列一些哲學家的名字和觀點,而不管這些哲學家的真實意圖。因此在哲學和翻譯研究領域還需要進一步對話和溝通,翻譯研究者應該更多地關注譯者的翻譯實踐和理論,采用自下而上的思考方式。[9]
二、比較與思考
綜上所述,我們看到中西在“翻譯哲學”概念的探討上表現出明顯不同的特征,最為突出的就是“翻譯哲學”概念確如劉邦凡所說,是個地道的中國學術用語。并且,國內哲學家和翻譯研究者都試圖對該概念定義,表現出與傳統學術研究印象式評點不同的方式,有很強的理論意識。但在定義的方式上,哲人和譯家又存在明顯的思維方式的差異。國內翻譯研究者對哲學概念的定義都無一例外是借鑒或模擬某一哲學觀的定義方式,把“翻譯哲學”定義為一種世界觀和方法論。這種方式的定義顯得空泛,內涵很少,就如我們說哲學是系統的世界觀和方法論一樣,既沒錯誤也無法驗證,也反映了翻譯研究者在哲學思維方面的不足。另外,不少翻譯研究者給出的定義都把“翻譯理論”和“翻譯哲學”混淆在一起,這好比把“理論”等同于“哲學”,其錯誤也是不言自明的。
哲學研究者則沒有簡單套用某種哲學的定義模式,而是從哲學的角度透視翻譯問題,嘗試對翻譯哲學的研究對象、方式、角度、層次以及與哲學與具體科學的關系等方面進行分析,在定義翻譯哲學概念時能認識到“名”與“實”可能是不一致的。
西方哲學和翻譯界并沒有翻譯哲學的概念定義,但卻有眾多的哲學家談論翻譯話題。若從哲學和翻譯的關系來比較,同樣可以發現中西在研究內容和方式上的異同。
從哲學的角度進行翻譯研究這一向度上,中西都有大量的借鑒某個哲學理論說明翻譯現象的案例,這也是哲學進入翻譯視野最常見的一種途徑,其源頭都可追溯到古代的先賢。如西方的哲羅姆、賀拉斯,中國的老子的哲學思想都成為后期翻譯研究中尋求權威支持的源流。近現代時期,中西翻譯研究中借鑒最多的則是西方的語言哲學,如索緒爾的結構主義理論、洪堡的語言世界觀,以及解構主義、闡釋學等等。有的則是專門論述某個哲學家的翻譯思想,如劉介民《德里達翻譯哲學的解構傾向》、仲偉合《翻譯就是征服——尼采的翻譯哲學》、李德超《翻譯理論的哲學探索:奎因論翻譯的不確定性》。還有研究者從哲學的層面追問翻譯的問題,思考翻譯研究的哲學途徑。如上文提到的F.Guenther(1978)和(1984),以及AnthonyPym最近的論述OnEmpiricismandBadPhilosophyinTranslationStudies(2009);國內潘文國《譯學研究的哲學思考》;柯飛《關于翻譯的哲學思考》;張柏然《當下翻譯理論研究的兩個向度》等等。
在翻譯作為哲學研究案例這一向度上,中西研究者都一致注意到“翻譯不在傳統西方哲學話語中”。Pym指出在古希臘羅馬哲學話語中幾乎找不到“翻譯”的概念。歐洲從希臘文化中獲取哲學思想,從希伯來文化中得到宗教理論,可以說歐洲文化完全是建立在翻譯的基礎上,但卻竭力掩飾這種翻譯的起源,有著深厚的種族中心主義意識。因此,翻譯在哲學領域中的寂靜現象應在翻譯的外部尋求解釋。原因之一是來自政治上的打壓。哲學家并不是常常處于權力的上風,而在西方歷史上新思想的創立和傳播都是非常危險的行為。這可以解釋為什么西方大量哲學著作的翻譯都是匿名的,許多譯本都找不到原本。另外一個原因則是由于古代西方的語言神學等級觀。最上層的是神的語言如希伯來語、阿拉伯語、希臘語等;中間的是啟蒙的語言,主要指拉丁語;然后才是最底層的世俗語言,如英語、法語、德語等。那時的翻譯都是單向性的,把神圣的語言文本轉換成世俗的劣等語言文本,啟迪世俗的人。因此在人們眼里,不僅翻譯是低劣的行為,譯者同樣也是低人一等,更不說要對翻譯進行理論化的思考。[9]
朱湘軍同樣認為“翻譯一直被放在哲學的視角之外”,有其內因和外因,即譯者的卑微地位和外在的文化政治上的掠奪和征服思想,導致翻譯中對原作的“一筆勾銷”,甚至直接署名來占有。“這種翻譯導致西方思想成了無本之木”(海德格爾)。只有當人們意識到世俗
語言的重要性,重新評價世俗語言時,翻譯才真正成為人們嚴肅思考的對象。“翻譯的真正興起是在文藝復興,從哲學的視角對翻譯的評頭論足也即從那時開始。”[10]
當前翻譯研究中,眾多研究者關注的重點是第一種向度,即從哲學中尋求權威支持,服務于翻譯研究,而思考翻譯和翻譯研究對哲學等領域的影響這一向度上的研究卻不多。可以說,Pym對翻譯和哲學關系的研究成果具有十分重要的意義。中國的郝林也認識到了這一問題,提醒研究者要“等量齊觀的重視從翻譯的方面探討‘神學、哲學、美學、心理學、文化人類學等’的‘前提、可能性和局限性等問題’”。翻譯作為一個哲學問題,“對于20世紀西方聲勢浩大的形而上學大批判運動產生啟示意義和推動作用”[11]。而這一向度的研究也同樣給我們審視翻譯哲學概念以啟迪,翻譯能成為一個哲學問題,翻譯哲學應該從哲學的角度來定義。
三、概念辨析
以上論述已經很明確地指出,翻譯哲學是哲學的一個分支學科。從這個意義上如要領悟“翻譯哲學”概念的內涵,就應把它作為哲學來討論。因此我們必須先要了解哲學的定義。現實情況是,盡管哲學歷史悠久,但如要對哲學概念進行規定,“哲學是什么”這個問題,至今尚未有終極的答案。我們可以找到很多以哲學命名的著作,各種詞典里也有不少解釋哲學的條目出現,比如,Philosophia(哲學)按其希臘語本義而言,是指愛智慧、追求真理。漢語中,“哲”的基本含義是“明智、明理、明道”,彰顯被遮蔽的智、理和道,哲與學兩個詞合在一起即是使被遮蔽的理和道以系統化、理論化的形式顯明出來。這表明哲學是對本源意義上的真理、共性、道的追求活動,是一種形而上的思考和探索。黑格爾認為:“哲學是一種特殊的思維運動,哲學是對絕對的追求。”而對于康德來說,哲學是一種理性的活動,而不是一種靜態的知識系統。“哲學只是一種可能科學的觀念,我們可以通過不同的途徑來努力接近它。我們所說的不是哲學本身,而是如何進行哲學思考。”[12](P750)愛因斯坦這樣談論哲學:“如果把哲學理解為在最普遍和最廣泛的形式中對知識的追求,那么,哲學顯然就可以被認為是全部科學之母。”xxx則認為這樣是方法論,關于思想的思想,是全部思想的關鍵。
但這些都僅僅是哲學歷史中某家某派對哲學的見解,不可能以一種哲學思想代替全部哲學,因為真正的哲學問題不僅沒有終極的答案,而且永遠也不會過時。哲學就表現為過去、現在和將來人們面對共同的哲學問題而采取的不同的解答方式。因而這種多樣的概念界定不影響我們在今后進一步提出各種新的答案,回答“哲學是什么”的問題。同理,我們也可以對“翻譯哲學是什么”的問題嘗試給出自己的解釋。
我們認為,“翻譯哲學”同“教育哲學”、“政治哲學”、“藝術哲學”等一樣,是哲學的一個分支學科,是論述翻譯中出現的哲學問題,從哲學本體論、認識論、方法論、價值論上對翻譯及翻譯研究進行考察,追問翻譯和翻譯所涉及的意義與語言的本質。
盡管這樣表述翻譯哲學的內涵依然不能也不可能是一種終極的回答,但至少我們可以解釋清楚,翻譯哲學在學科歸屬上,是屬于哲學的領域,這不同于翻譯研究中的從經驗實踐中總結出來的翻譯理論,也不同于哲學途徑的翻譯研究。翻譯實踐、翻譯研究需要哲學指導,甚至翻譯教學也需要哲學來提供方法論的指導,但這都不能叫做“翻譯哲學”,因為關于翻譯的哲學思考究其本質只是思考著操持某種哲學理論與評價翻譯及其理論而已。
其次,翻譯哲學的研究對象既是一切翻譯活動本身,還包括從翻譯實踐的經驗歸納得出的翻譯理論。與翻譯研究中的理論訴求不同,翻譯哲學可以說是通過追問經驗何以可能而進行的形而上的思考,是經驗的經驗,按亞里士多德的話說,就是“思想思想”,其所得即是“純粹的思”。
最后,翻譯哲學考察翻譯及理論研究,是一種哲學意義上的考察,是從翻譯的角度對世界本真、終極真理的一種追問。通過在哲學本體論、認識論、方法論、價值論層面認識界定翻譯,我們進一步了解世界,了解主體的人自身,獲得心靈的慰藉。追問本質,不斷反思是哲學的特征,也是翻譯哲學的特征。這也使翻譯學和翻譯哲學從本質上區分開來,正如政治學關注權力的轉移,而政治哲學對權力何以能夠出現并成立更加關心;藝術向人們展現美的魅力,卻不曾說明這魅力的由來;而藝術哲學則追問美的本質和意義。雖然翻譯學也需要以某一哲學或哲學觀為其建構的理論基礎,但作為具體科學的翻譯學只是翻譯哲學研究的基礎,兩者是相互促進的關系。具體科學的進步推動著哲學的發展,而哲學為具體科學提供更深層次的世界觀和方法論的指導。
翻譯哲學作為不算新的新概念,已經伴隨著哲學和翻譯研究兩大學科的相互影響而逐漸受到越來越多的翻譯研究者的注意,哲學對翻譯的本體性的追問正在擴大著它在翻譯領域的影響范圍,畢竟思想和文化是沒有地理界限的。我們也希望國內對翻譯哲學的探討能“走向世界,使翻譯哲學國際化”[6]。如確要給翻譯哲學找個相對應的英文詞語,我們建議用ThePhilosophyofTrans-lation,理由是翻譯哲學屬于哲學領域,用英文的介詞of可以說明這種分類關系,不用TranslationPhilosophy是為了避免與英語標準版圣經翻譯者提倡的“翻譯原則”(TranslationPhilosophy)相混淆,而不用TranslationalPhi-losophy則是要區分“翻譯哲學”和“翻譯的哲學”,后者給人以只局限于談論翻譯或翻譯的方法的嫌疑。
memo格式范文及翻譯(篇九)一、學校教師的請假要嚴格按照《揭東縣學校人事管理暫行規定》中第三章《教職工請假制度》的有關要求辦理教師請假,凡須請假的教師一律須報校長批準,準予請假后方可離崗。
二、教師的請假都應辦理請假、續假、銷假手續,一切請假事先均要辦理請假報批(急病的可事后辦理),請假期滿后應上班并辦理銷假手續,須延長假期的應提前辦理續假手續。
三、教師因病請假7天及以內的,須提供鎮級以上醫院證明,7天以上的須提供縣級以上醫院證明(要有二名主治醫生簽名)和病歷,學校有權要求陪同到醫院檢查。
四、教師因辦理私事而占用工作時間確須請事假的,由本人提前書面申請,并辦理請假手續報批。
五、教師按國家的政策規定請假的,如生育假(產假、落實計育措施)、婚假、喪假等,按相關政策規定辦理請假手續,產假的須提前提出書面申請(注明預產期)并附準生證;落實計育措施的須提供實施手術的醫院證明;婚假的須提供結婚證。
六、教師的請假審批按規定辦理,事假3天及以內、病假7天及以內的由學校校長審批并登記存檔,其他的請假都按規定手續逐級上報審批,學校根據批復情況登記存檔。
七、育齡女教師請假超過一個月的(除產假)須提供最近一次的孕檢證明,并按時參加例檢。
八、教師的一切請假均須審批獲準后確認,未獲批準離崗或私自超期未上班的按曠工處理,處理意見按揭東教字[2008]32號文規定的辦法上報上級主管部門處理。
memo格式范文及翻譯(篇十)日落那西沉的太陽將那片天染成血的色彩,由亮及白,由白及紅,由紅及粉的過程,讓人們感悟到世間的美。
老人喜愛獨自看落霞,因為在那時,孤寂蒼老的心會感受到親人的溫馨;戀人喜愛相依看落霞,因為在那時,浪漫的氣息會讓情意更濃更淳;孩子喜愛招朋引伴看落霞,望著天邊變化的云,幻想騎上白馬奔馳……一切的一切,都不禁讓我想到一個詞——最美。
生活中有你,有我,有他,我們在同樣的陽光下,在同一片藍天下長大。我們的成長離不開父母,多少個花開花落,父母望著我們舒心地微笑,他們將濃濃的愛意傳遞在眉宇間,用愛呼喚孩子快快長大。
在年老時,他們會望著那落霞,去回想我們年幼時的笑臉,追尋我們如何長大……伴隨著青春的旋律,我們忽然會覺得秋的天空很藍,冬的雪地很白,忘記一切的陰暗,心中常有一份圣治……睡在我上鋪的兄弟在彈著吉他,沒有分別時的苦楚,我們在共同回憶三年來的歡聲笑語,驀地,抽出鋼筆在那嶄新的扉頁上,寫下“海內存知已,天涯若比鄰”的祝福。也許,在異國他鄉我們會重逢,一生朋友洗盡千萬句離愁。
我們便生活在這匆忙的蕓蕓眾生中,偶然間我們相識,內心便會多一份湛藍;也許我們素不相識,但,朋友同樣感謝你,因為你的存在,這世上有了豐富的見聞,讓我們開心地度過每一天。
獨木不成林,只有百樹爭春,生命才有競爭的熱烈;獨花不成春,只有百花齊放,春天才有那份姹紫嫣紅;獨流不成浪,只有萬泉齊匯,才會有瀑布的壯烈,才會有大海的威嚴。我切身感受這生命中的最美
還記得迷惘時陌生人伸出的援助之手嗎?還記得離家時,父母殷切的呼喚嗎?還記得做錯作業時,老師細心的輔導嗎?那一切的一切,都在詮釋著一個字:愛。因為對生命的熱愛,才有不屈不撓的執著;因為戀人的愛,才有教堂中婚紗的純潔;因為有朋友的愛,才有在人生路中不會有孤獨的淡然……有愛的生命最美。
張開雙臂,一切都如那由亮及白及紅及粉的落霞,當我們懷著感恩的心應對生活中的種種,那將是生命中最美的一瞬間。
memo格式范文及翻譯(篇十一)從業以來,僅就而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些沖動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。
一、選準方向,打好基礎
有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬的數量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域的了解,做到翻譯時心中有數,不會稀里糊涂;另一方面,我要根據公司業務的發展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。
二、學會研究,體現專業
有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優譯法。
三、注重細節,精益求精
翻譯工作最終體現為譯入語的句句,甚至標點符點上。在細節方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發”還是“頒發”,approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優譯法的。
四、題外話
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業者要主動向業外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業翻譯做出來的東西就是專業,成為一個專業翻譯并不容易,需要付出很多。
memo格式范文及翻譯(篇十二)為了把我們所學的各項英語知識全面地結合起來,院里給我們安排了翻譯實習,讓我們在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時,通過實習,注重我們的實際應用能力、分析解決問題能力和嚴謹的科學作風的培養,提倡務實創新精神。
老師給了我們一份大約25頁的英文材料,我們實習的任務是分組完成整個材料的翻譯。每個組大約5個人,每個人每天要完成自己的翻譯任務,這不僅提高了我們的學術水平,更培養了我們的團隊精神。沒有人能依靠一己之力獲得某項事業的成功,唯有依靠團隊的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不敗之地。建設一支有凝聚力的卓越團隊,已是現代企業生存和發展的一個基本條件。
在進行翻譯實習的時候我們也碰到了一些問題。首先,是詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經常遇到阻礙,不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會向同組的同學請教,充分發掘我們大腦中的知識,最終完成了翻譯實習任務。對于英語專業的學生,如果畢業之后要從事英語方面的工作有這幾種工作:外企翻譯;翻譯公司翻譯,就是公司接活給你翻,按照每千字或者百字計酬;同聲傳譯,這是很高級的會議翻譯,按小時收費,非常貴,但是很難做到。沒有活干的時候可以兼做資料翻譯。或者到培訓學校做兼職老師。這些工作都需要很好的英語專業知識,所以在大學里我們要充分利用時間補充自己的知識。
為期一個星期的實習讓我們學到了很多知識。不僅是組內翻譯人員一起努力而得到的團體合作的成功感,在翻譯過程了解到的專業知識和需求帶給我們更大的感觸。在我們碰到難題的時候,老師把經驗傳授給我們的同時也向我們講述了很多實際發生的,切身相關的一些做翻譯的經驗,讓我們長了見識,拓寬了視野。
通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性。我對翻譯這份工作充滿了期待和憧憬,滿懷著這份激情,我要更加嚴格的要求自己。要想做一名合格的貿易翻譯人員,現在我自身的貿易相關知識還不夠,關于一些信用證等相關的一些基本的貿易知識還不太扎實。今后,我要把眼光更多的投身到貿易知識中去,要了解各國貿易常識和歷史文化中。感謝這門課程讓我認識自身不足,以后更加努力。
memo格式范文及翻譯(篇十三)一、實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯單位是本市唯一的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本單位堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。單位長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的翻譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環節與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;
2、初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3、認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4、從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反復進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b)語法要求
i、注意每個名詞的單復數是否正確
ii、注意時態是否正確
iii、人稱和數是否照應
c)詞和句子的要求
i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii、每個單詞的搭配符合英語習慣
iii、每個動詞的句型符合英語習慣
iv、每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的`材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白。
“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯單位的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業知識和術語等。
三、那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1、扎實的語言基本功。一名優秀的翻譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是翻譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。翻譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論