




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
ChapterOneIntroductionWiththerapiddevelopmentofeconomicglobalizationandChina'sentryintoWTO,moreandmoreforeignproductshavebeenfloodingintotheChinesemarket.Chinaisacountrywithabroadmarketandgreatconsumptioncapacity.AgreatnumberofforeigncompanieswanttotakepredominanceintheChinesemarket.Tobesuccessful,moreandmorecompaniespayattentiontobrandnametranslation.Abetter-translatedbrandnamecannotonlyhelpcustomersknowtherelevantinformationabouttheproductsbutalsocanstimulatethecustomers'desiretopurchasetheproducts.Therefore,moreandmorescholarsandtranslatorspayattentiontobrandnametranslation.ItisworthmentioningthatmuchresearchhasbeendoneonbrandnametranslationandsomerelevantarticleshavebeenpublishedinsomeleadingtranslationjournalsinChina,therearemanyacademicjournalssuchastheChineseTranslatorJournalandChineseScienceandTechnologyTranslators’JournalJournal.WearealsoworkinghardtoimprovethequalityofourEnglishtranslationssothatyoucanreadandunderstandourpublicationsmoreeasily.Theseresearchesandarticlesaremainlyconnectedwithissuesincluding“foreignization”and“domestication”inbrandnametranslation,consumerpsychologyperspectiveofbrandnametranslation,principlesforbrandnametranslation,methodsforbrandnametranslation,asemioticperspectiveofbrandnametranslation,andsoon.Allthesestudiesshednewlightonbrandnametranslation.Asweallknow,sincethe1950s,modernlinguisticssuchassemantics,pragmatics,andsocialsemioticshavepushedtranslationtheoryintoawideranddeeperrealm.Foralongperiod,traditionaltranslationstandardssuchas"equivalent"and“faithful”wererespectedandappliedbyscholars.However,astimewentby,manyscholarsfindthatitisnotappropriateandadequatetoapplythesetheoriestopragmatictranslation,suchascosmeticbrandnametranslation.Asthesetheoriespaymoreattentiontothe“faith”and“equivalence”withthesourcetextandignorethespecialneedsofcosmetictranslation.ThentheSkoposTheory,abreakthrough,andcomplementtothetraditionaltranslationtheory,appearsandprovidesanewperspectiveforcosmetictranslation.AccordingtotheSkoposTheory,theprincipalrulethattranslationhastoobeyistheSkoposrule.Thepurposejustifiesthemeans.Theultimatepurposeofcosmeticsistostimulateconsumerstobuytheproductsandmakeprofits.Therefore,thecosmeticstranslationsshouldsatisfythisspecialpurposetopersuadethetargetreaderstobuytheproductswhichcoincidewiththeSkoposrule.Sointhethesis,theSkoposTheoryisappliedtoguideandanalyzethecosmeticstranslation.Asafashionbrandbelovedbyyounggirlsaroundtheworld,KelingKelihasbeenkeepingclosecontactwithyounggirlslikegoodfriends.Everyyear,Kelitakestheinitiativetoprovidepubertyeducationtojuniormiddleschoolgirls.Todate,millionsofteenagegirlshavebenefitedfromthisprogramandhavegonethroughpubertywithconfidence.Atthesametime,KelingKelioftenholdsvariousactivities,suchastheKelingKeliMTVTianlaiVillagecampusDJcompetition,andthe“BestPartner”talentcompetition.Eachactivitywillcauseahugeresponseamongyounggirls,providingthemwithastagetoshowthemselves,andbecominganunforgettablewonderfulexperienceintheirlife.FindanewsourceofconfidenceinAgile.KelingKelibelievesthat“thestateofyourskindeterminesyouroutlookonlife”.Whenyoucanshineinfrontofpeopleeveryday,youwillbeconfidentandfearlessofanynewexperiences.
ChapterTwoTheOverviewofSkoposTheory2.1OverviewSkoposisoftenusedfortranslation.ThewordSkoposcomesfromtheGreeklanguage“Skopos”.InadditiontoSkopos,Vermeerusessimilarwordssuchas“aims”,“purpose”,“intention”,and“function”.Toavoidtheirconfusion,Nordpointedoutthebasicdifferencesbetweenthetwoofthem.InVermeer'scognitivegoal,oneofthemostimportantdeterminantsofSkopostranslationisthegrouptowhichSkoposbelongs,namely,theaddresseeofthetranslator.Theyhavetheirownculturalbackground,theirownexpectationsofwhattheytranslate,andtheirownneedtomakefriends.Anykindoftranslationisaimedatcertainpeople,sotranslationiswordsusedforspecialpeople,thetargetgroupinaspecificlanguagesituation.Andhebelievesthattheoriginalarticleisonlythesourceofsomeoralloftheinformationforthetargetaudience.Sotheoriginaltextislessimportantinteleologythanitisinequivalence.Itmustbebelow.FunctionaltranslationtheorywasborninGermany.Itsdevelopmenthasthefollowingstages.StageOne:CatherineRiceisthefirstperson.Shebringsfunctionalcategoryintotranslationcriticism,connectslanguagefunction,speechcategory,andtranslationstrategytogether,andestablishesatranslationcriticismmodelbasedonthefunctionalrelationshipbetweenarticleandtranslationatthebeginning.Shebelievesthataperfecttranslationshouldbeatranslationofcommunicationinmanyplaces.Itistosummarizethecontentofthearticle,theformoflanguagespeaking,makingfriends,andsoon.Butinpracticalapplication,thegeneralcharacteristicsofthearticletranslationshouldbeconsideredfirst.Thesecondstage:VermeerputforwardtheSkopostheory,whichperfectlyreleasedthetranslationstudyfromtheconstraintofthecenterofthearticle.Accordingtothisprinciple,translationisakindoforiginalbehaviorwithaspecificpurpose,basedontheoriginaltext,andmustbecompletedthroughmutualdiscussion.Translationmustfollowaseriesoflaws,ofwhichthelawofpurposeisthefirst.Translation,Isayinanotherphrase,dependsonthepurposeoftranslation.Inaddition,translationmustfollowthemethodoflanguagecontinuityandthemethodoflanguage-to-languageconnection.Theformerpersonthinksthatthetextrequiredtobetranslatedmustbeconsistentinhisowntextandbeunderstoodbythetargettextrecipient,whilethelatterpersonrequiresthetranslationtohavecertainwordswiththeoriginaltext.Whenthesethreeprinciplesareputforward,theaccuracyoftranslationisnolonger“equalinopposites”,butwhethertranslationcanachievemypurpose.Ishallusethesametranslationstrategyaccordingtodifferentpurposesoftranslation,andhavetherighttodecidewhattokeepintheoriginaltextandwhatcontenttoadjustoradjustaccordingtothepurposesoftranslation.WeuseVermeer’spointofview,thehighestleveloftranslationis“thelawofpurpose”.Inotherwords,differenttranslationstrategiesandmethodsareadoptedfordifferentpurposes.Toputitsimply,thepurposeoftranslationdeterminesthestrategyandmethodoftranslation.SkoposTheoryexplainsthewarbetweenChineseandWesterntranslationhistoryandthedebatebetweenformalequivalenceanddynamicequivalence.Thetranslationtheoryoffunctionaltransactiontakes“purposeprinciple”asthebeststandardastheprinciple.Anytranslationactivityisapurposefulaction.Therefore,theultimatepurposeandmainmethodofcosmeticsbrandtranslationistohelppeopleunderstandthemaincontentofcosmeticsbrandandarousetheaudience'sconsumptiondesire.Therefore,weshouldhaveaconsciousnessoffunctionaltranslationtheory,especiallytohaveaminimumunderstandingofSkopostheory.AtTheThirdStage:JastaHoltz-Mantaridrawsoncommunicativetheoryandbehavioraltheory,putsforwardtranslationbehaviortheory,anddevelopsfunctionaltranslationtheoryfurther.Thistheoryregardstranslationasapurpose-orientedandoutcome-orientedinteractionbetweenpeople.Thisprinciplehasmuchincommonwithteleology,whichhelatercombinedintooneconcept.Stagefour:KristinaNordsummarizesandperfectlyillustratesthetheoryoffunctionalism.KristinaNordexplainsforthefirsttimeinEnglishtheinternalandexternalfactorsthatshouldbeconsideredintheanalysisoftranslatedtextsandhowtoformulatetranslationstrategiesbasedonthefunctionoftheoriginaltext.KristinaNordmadeareasonablesummaryoffunctionalisttranslationtheory,putforwardtheprinciplesthattranslationshouldabideby,andeffectivelyguidedSkopostheory,thusimprovingfunctionalisttranslationtheory.2.2TheThreeRulesofSkoposTheoryTherearethreerulesofpurposivetheory,andIamgoingtoexploreeachofthesethreerulesbelow,withexamplesforin-depthanalysis.2.2.1TheSkoposRuleThelawofpurposeisthemainlawofSkoposTheory,inotherwords,translatorsshouldbeabletotranslateinthewaypeopleexpectthemto,andplaytheirrespectiverolesinthecontextandculturalbackgroundofthetargetlanguage.Thepurposeoftranslationcanbeexplainedfromthreeaspects:thepurposeofthetranslator;Thepurposeofmakingfriendsintranslation;Andthepurposeofusingvariousmeans.Generallyspeaking,thepurposereferstothecommunicativepurposeoftranslation,whichisdeterminedbythefacilitatorofthetranslationprocess.Thelawofpurposedeterminesthatcosmeticstranslationshouldpayattentiontoreaders'feelingsandpromoteconsumers'purchasedesire.Asaresultofthedifferentbackgroundsofthepropagandaobjectsinpolitics,economy,andculture,thetranslationofthesamecosmeticswillhavedifferentversionsfordifferentpropagandaobjectstoappealtothemandavoidthem.ObjectiveTofurtherdivideitintothethreemaincategories:(1)thebasicpurposeofthetranslator;(2)Thecommunicativepurposeofthetranslation;(3)Theuseofacertainspecialtranslationmeanstoachievethepurpose,suchasinordertoexplainthespecialpartofthegrammaticalstructureinacertainlanguagebyusingthewayofliteraltranslationaccordingtoitsstructure.However,ingeneral,“purpose”referstothecommunicativepurposeofthetranslation,thatis,“thecommunicativefunctionofthetranslationtothetranslatedreaderinthesocialandculturalcontextofthetranslatedlanguage”.Therefore,thetranslatorshouldspecifyhisspecificpurposeinagiventranslationcontextanddecidewhichtranslationmethodtouse——literaltranslation,Italiantranslationorbetween.2.2.2TheCoherenceRuleTheprincipleofcoherencemeansthatthetranslationmustmeetthestandardsofinternalcoherence,thatis,thetranslationisreadableandacceptable,andcanmaketherecipientunderstandandhavemeaninginthetranslationlanguagecultureandthecommunicativecontextoftheuseofthetranslation.Theprincipleoffidelitymeansthatthereshouldbeinterlanguagecoherencebetweentheoriginaltextandthetranslation.Thisisequivalenttowhatothertranslationtheoriescallloyaltytotheoriginal,butthedegreeandformofloyaltytotheoriginaldependsonthepurposeofthetranslationandthetranslator'sunderstandingoftheoriginal.2.2.3TheLoyaltyRlueTheprincipleoffidelitywasproposedbyNord.Shefoundthatteleologyhastwomajorflaws:first,duetothedifferencesinculturalpatterns,peopleindifferentculturalbackgroundshavedifferentviewsonagoodtranslation;moreover,ifthecommunicativepurposeofthetranslationrequiredbythepurposeprincipleisoppositetotheintentionoftheoriginalauthor,thenwewillobservetheprincipleofpurposeandviolatetheprincipleofloyalty.Therefore,Nordproposedtheprincipleofloyaltytosolvetherelationshipbetweentheparticipantsinculturaldifferencesandtranslationbehavior.Nordbelievesthatthetranslatorhasamoralresponsibilitytotherecipientofthetranslationandmustexplaintothemwhattheydoandwhyfordoingso[1].Thisisoneaspectoftheloyaltyprinciple.Anotheraspectofthisprincipleistorequirethetranslatortobeloyaltotheauthoroftheoriginaltext.Thetranslatorshouldrespecttheoriginalauthorandcoordinatethetargetlanguageofthetranslationwiththeauthor’sintention.Therefore,theprincipleofloyaltymainlyfocusesontherelationshipbetweenthetranslatorandtheoriginalauthor,theclient,thetranslationrecipientandotherparticipantsinthetranslationprocess.Nordrefined“thetheorybysuggestingthatthetranslatorshouldfollowtheguidingprincipleof"functionplusloyalty”.
ChapterThreeApplicationofSkoposTheorytotheTranslationofCosmeticBrandNames3.1CosmeticBrandNamesTranslationUnderthePrincipleofSkoposRuleTheprincipleofpurposeisthefundamentalprinciplethatdeterminesthetranslationprocess.Thefocusisonthecommunicativefunctionorfunctionsthatthetranslationisintendedtofulfilintheculturalcontextofthetranslatedlanguage.3.1.1Biotherm-AnExplorationoftheTranslationofBiothermThelawofpurposeisthemainlawofSkopos’stheory,inotherwords,translatorsshouldbeabletotranslateinthewaypeopleexpectthemto,andplaytheirrespectiverolesinthecontextandculturalbackgroundofthetargetlanguage.Thepurposeoftranslationcanbeexplainedfromthreeaspects:thepurposeofthetranslator;Thepurposeofmakingfriendsintranslation;Andthepurposeofusingvariousmeans.Generallyspeaking,thepurposereferstothecommunicativepurposeoftranslation,whichisdeterminedbythefacilitatorofthetranslationprocess.Thelawofpurposedeterminesthatcosmeticstranslationshouldpayattentiontoreaders’feelingsandpromoteconsumers'purchasedesire.Asaresultofthedifferentbackgroundsofthepropagandaobjectsinpolitics,economy,andculture,thetranslationofthesamecosmeticswillhavedifferentversionsfordifferentpropagandaobjectstoappealtothemandavoidthem.BIOTHERM,oneofthethreemajorskincarebrandsinEurope,hasarichconnotationinitssourcelanguage.Biology,referstolifeintheskin,whileheat,referstomineralhotsprings,whicharefoundinthemountainsofsouthernFrancethathavespecialeffectsonthehumanbody,especiallytheskin.BIOTHERM’sorganicactivefactorPTMisderivedfromthismineralspring.“Bi”remindspeopleofclearwater,bluesky,andabundantgreen,while“歐”and“泉”refertotheplacewheretheproductwasborn.Itnotonlymakespeoplefeelfresh,natural,elegant,andpurebutalsomakesthewholetranslationclosertothefeelingsofthetargetreaders--consumers.FromtheperspectiveofSkoposTheory,translationstipulatesthatitmustbedeterminedbythefinalwrittenculture,andthepreviousversiononlyservestoprovideinformation.OnlybystudyingthetranslationrequirementsofanadvertisementCanthetranslatorperfectlyshowwhytheadvertisementisintranslation,andthemosteffectivetranslationisnotnecessarilyafaithfulreflectionoftheoriginaltext.ForeignproductshaveclearpositioningwhenenteringtheChinesemarket.CosmeticsbrandtranslationmustbebasedontheChinesecultureandrespecttheChineseculturalbackground.Forexample,alipstickcalled“KissMe”translatesinto“奇士美”ratherthan“親吻我”,takingintoaccounttheChinesenation'sreservedandreservedcharacter.“奇士”isahomonymof“knight”,combinedwith“Beauty”conjuresupaconnectionthatevokestheassociationbetweenaheroandbeauty.Itnotonlytakescareofthepsychologyofdomesticconsumergroups,butalsofullydemonstratesthemeaningof“kissme”.3.1.2Wetherm-AnExplorationoftheTranslationofWethermFreetranslation,thetranslationofforeigncosmeticnamesintoChineseisbasicallynotdoneinafreetranslation,whichmayberelatedtothesituationthatmanyforeigntrademarkedbrandsaremadeupofmeaninglesswords,whileChinesebrandnamesaretranslatedintoforeignlanguagesinamorefreetranslationway.Bee&flowerbee&flower;littlenursemininurse.thecosmeticbrandEsteeLauderisthenameofitscreator.Thebrandmeans“EsteeLauder”,whichisverydelicateandelegant,andinChinarepresentsaverybeautifulartisticconceptionsuchas,grace,etc.;orchid,averyclassicalimageofChinesecharacteristics,fulloffragranceandallure.Forexample,manybrandsincludethetranslationofwaterandspirit,whichisalsobecausemostwomenprefertheclearskinofwaterandspirit.WethermisabrandofBiotandisheadquarteredinGuangzhou.Wethermisaleaderinthehydratingcosmeticsindustry.ItsrawmaterialsandtechnologyaresupportedbyBiotofFrance.Itsproductsarerichinhotspringminerals,anditshydratingeffectisdeeplyrecognizedbyusers.“WaterwithWetherm”sloganisahouseholdname.“碧”and“泉”reflectthesenseofcool,andsuchatranslationeffectbringsconsumersabetterskincareexperienceandmakesconsumershappy.Femalebrandcosmeticshavedifferentstyles,realorvirtual,elegantorvulgar,classicalorfashionable.Therefore,whatstyletotranslateintoshouldnotonlyreflecttheculturalcharacteristicsofthenationbutalsoconsidertheculturalconnotationofthetargetmarket,suchasgrouppsychology,interestpursuit,andlanguagetendency.Johnson&Johnson’sClean&Clear,forexample,transliteratesto“agile”,“Clean”and“Clear”aresimilarinformandalliteration,andbothsoundandformarebeautiful.Coupledwiththemeaningof“cleanandclear”,thebrandiscatchy,lively,andlovely.However,ifthebrandistranslatedas“cleanandclear”,itcanonlybedull,andthebeautyislost.“可伶可利”usesChinesedoublevocalstotranslatealliterationintoEnglish,withthesamecrisppronunciationas“Clean&Clear”,whiletheglyphsconjureupimagesofcuteteenagegirls,theproduct’stargetconsumergroup.Undertheguidanceofthecoherenceprinciple,thetranslatedtextshouldhavethesameexpressiveforceandappealastheoriginaltext.Onlyinthiswaycanthetranslatedtextbeconsideredsuccessfulandachievethepurposeofsalespromotion.H20,awell-knownAmericancosmeticsbrand,focusesonhydratingtheskin.Thebrandisspecialbecauseitisnotawordorevencoinedwords,butachemicalsymbolforwater.PerhapsbecausetheChinesecharacterfor“water”conveysthepoetry“womenaremadeofwater”betterthanachemicalformula,perhapsbecauseChinesewomenaremoresensitiveandwillingtoacceptaromanticandelegantname.Asauniversalchemicalformula,H20isstilltranslatedintoChineseas“ShuiZhiO”,meaningthesecretofwater.Threewater“O”wordstostrengthenthefeelingofwatery.3.2CosmeticBrandNamesTranslationUnderthePrincipleofCoherenceRuleThetranslationmustbeunderstandabletotherecipientandmakesenseinthecommunicativecontextandcultureofthetargetlanguage,anditmustbeinternallycoherent.3.2.1Olay-AnExplorationoftheTranslationofOlayTransliterationusuallyusetransliterationtranslationofcosmeticsbrandname,mostlybythenameoftheperson,thenameoftheenterprise.Inaddition,italsoincludesbrandnamesinventedbybranddesigners.Thefollowingthousandcosmeticsbrandnamesaretransliteratedbytransliteration:ANNASUI,Benetton,BVLGARIBulgari,CalvinKlein,Kalvinke,Ferragamo,Givenchy,andNinaRicci.Manycosmeticsnamethemselveswithdelicatewords,readwaterLangmingcatchy,transliterationandfreetranslationcombinedtranslationskillsforthepromotionofcosmeticsisverykey.Manyforeigncosmeticsbrandsabroadarenamedafterpropernouns,mostofwhicharepeople'snamesorplacenames.Themethodofcombiningpronunciationandmeaningisveryeffectiveintranslation.TaketheFrenchcosmeticsbrandBurberry,transliteratedas“Burberry”.ThomasBurberryisthenameofthefounderofthebrand.Thetranslationof“Burberry”iseasytoread,especiallytheword“BaoLi”,whichmakeswomenassociatethebrandwithpreciousandfragrant.Thecombinationofsoundandmeaningmethodisthetranslationoftrademarkwordspartlyfree,partlytransliterated,thismethodoftenreliesonthetranslator'suniqueeye,accordingtotheoriginalbrandnameisjustrighttodealwith,thefollowingexamplesaretheproductofthecombinationofsoundandmeaning:Olayoil,YvesSaintLaurent.Olayisatrulyloveproduct,agiftcreatedbyamanforhiswife.Inthe1950s,chemistGrahamWulfdiscoveredthathiswifeDanawasfrustratedwiththethick,waxybeautycreamusedinashoepolishcan.Thesecreamsmakeherskinlookgreasy,andtheydefinitelydon’tsuithercharmandemotionalqualities.Grahamwantstocreateanewcontentproductforherloverthatnotonlynourishesherskin,butalsokeepsherfromfeelingherownbeautyandfemininetaste.3.2.2Gucci-AnExplorationofTranslationofGucciGucciisanItalianbrand,foundedbyGucciGucciin1921inFlorence,Italy.Thebrandhasbeentranslatedas“古奇”,“古姿”and“古馳”.Thebrandisdesignedinaluxuriousandsexystyle,withsomerockstyle.HisdesignisadoubleGpattern,transliteratedas“Gucci”,itiseasytobeknownbyconsumers.Actuallythisbrandhighlightsneutralstylemore,becausethefounderisaman,theoveralltemperamenthasakindofstrong,butdonotlosestyle.“古”representsitsmajesticwind,“馳”canberegardedasagallopingwildhorse,gallopingonthebattlefield.Hehasalwaysbeenanaristocraticstyle,faraheadintheinternationalposition.3.3CosmeticBrandNamesTranslationUnderthePrincipleofLoyaltyTheruleoffidelityrefersonlytothecorrespondencethatshouldexistbetweentheoriginaltextandthetranslatedtext,nottothecorrespondencebetweentheoriginaltextandthetranslatedtextintermsofcontent.3.3.1TheFaceShop-AnExplorationoftheTranslationoftheFaceShopTheliteraltranslationmethodembodiestheprincipleofloyalty.Definitioncanbeunderstoodastheliteraltranslationofthetext,whichreferstothetranslationofthecorrespondingChinesefixedcollocationwordsaccordingtotheactualmeaningofthewordsatthebeginning.Thiskindoftranslationcanmakethereader'sconceptclear,easiertounderstand,andclearmemory,andhasbeenwidelyusedinthetranslationofscientificandtechnicalterms.WetakeThebrandtranslationof“TheFaceShop”asanexampletoillustratetheimportantroleoftheaestheticassociationinthesuccessofcosmeticsbrands.WhenitisdirectlytranslatedintoChinese,suchas"faceshop",nomatterthepronunciationorthefontisnotappropriate.Thenewlytranslatedname“FeiShiXiaoPu”hasnosemanticconnectionwiththesourcelanguage,butitcanmakefemaleconsumershaveanassociationaboutbeauty.ForexampleMaybelline,Hazeline,Lancome,KoseKose,andSassoonSasson,thesewell-knowninternationalbrands,inthetranslationoftheseforeignbrandsafterenteringChina,manufacturersandenterprisesfullyrespecttheaestheticpsychologyoftheChinesepeople,andmanychooseharmony,Lyricordescriptivecharactersandwordssuitableforfemininity,suchas“elegant”,“LAN”,“fan”“lotus”,“silk”or“Zhe”,arenotonlyisitexotic,butitalsosatisfiestheaestheticneedsofChinesepeopleforcosmeticnames.Thefollowingmajorbrands,suchasSlek,Houdy,andAikai,aremostlyChinesemainlandbrandsorforeign-ownedorjoint-venturebrandsthatarespeciallylaunchedintheChinesemarketandproducedforChinesepeople.Chinesenamesarefirstselectedwhennamingthemandthentranslatedintoforeignlanguages.Mostofthemarespecialwordswithsoundandtangiblemeaningbutnorealmeaning.3.3.2OneLeaf-AnExplorationoftheTranslationofOneLeafOneleafisanAustraliancosmeticsbrand,heinheritedtheAustralianskincareproductsintheinternationalnaturalpureandhighqualityoftwocharacteristics,andtheAustraliaspecialstrongfreedomandfreelifearttoskincare,forskincare,body,depthnourishallproducts,suchasextraction,chrysanthemum,wax,shea,ginkgoandotherAustralianpreciousitems,afterhighpurityextractionandhighprecisionratiotechnologytothebeautyofnaturalmysterypointintoaleafofeachbottleofproduct.Combinefreshnutritionalplantswithfreshplanttechnologytorediscoverthenewvalueofplantskincare.Aleafemergedatthehistoricmoment,asanewgenerationofplantskincarebrand,andHanShutogethertobecomethesuperdoublestarplanofthecompany,letthedreamofabigstepforward.OneLeafTheliteraltranslationisaleaf,intuitivelyshowsthesimplicityandgenerosityofthiscosmetics,letconsumersfeelcomfortable,greenisafresh,free,beautifulcolor,givepeopleafreshandelegant,freshandrefinedfeeling,morecanletconsumersuseatease.
ChapterFourSuggestionsforTranslatingCosmeticBrands4.1SuggestionsforTranslationStrategiesTranslationeducationistheneedtoupdatestepbystep,thatistheneedtoconstantlyreform,notabandonthetraditionaltheoryofourcountry,buttoaddforeignexcellenttranslationtheorytoourcountrytheory,letthetranslationteachingconstantlyupdated,associatedwithforeign,letourcountrytranslationeducationonaladder.Theteleologyputsforwardthetranslator'schoiceoftheoriginallanguageinformationandtheexpressionformoftheoriginaltext,whichdeterminestheneedsandwishesofthetranslationprincipalandtherecipient.Therefore,thethreeprinciplesofteleologyareusedtofindmoresuitabletranslationmethodsandstrategiesinturn,andthemostprominentandimportantinformationisusuallyconveyedinanomittedwayintranslation.Omissiondoesnotmeantoomitthewordsinthetext,buttosummarizethemeaningmoreaccuratelybyomissionorcompression,sothatthetranslationisnotstiffandmorevivid.Inordertomakethequalityoftranslationtwicetheresultwithhalftheeffort,itismorenecessarytocarryoutteachingresearchandconstantlydiscovernewtranslationtheoriesandnewtranslationmethods.Forexample,translationteleologyexpandsthethinkingoftranslationeducationandprovidesnewtranslationmethods,sothatteachingisnolongerrigidandboring.Intranslationactivities,itisimpossibletomeasurethequalityofthetranslationbyafixedandunifiedstandard.Translationstandardsexistinallaspectsoftheinfluence.Therefore,iftheinfluencingfactorsaredifferent,andtheevaluationcriteriawillnaturallybedifferent.Theinfluencingfactorsheremainlyincludethefollowingaspects:theoriginalauthor'spurposeofwriting,thetranslator'stranslationpurpose,thereader'sownconditions,thetranslationtimelimi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山西老區職業技術學院《流行歌曲演唱》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 中國海洋大學《微體古生物學》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 山東師范大學《建筑材料實驗》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 江蘇食品藥品職業技術學院《微波遙感基礎》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 綏化學院《中國古代文學B》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 電子競技賽事運營合同
- 建筑工程勞務居間合同
- 屋面彩瓦工程承包合同
- 微商代理銷售合同
- 對賭協議合同合同書
- Q∕GDW 12152-2021 輸變電工程建設施工安全風險管理規程
- 冶金等工貿企業安全生產標準化達標信息管理系統[冶金等工貿企業安全生產標準化達標信息管理系統](-33)
- 《閱讀與寫作》課程教學大綱
- 英語話劇劇本<美女與野獸>
- 純滯后控制技術
- 課件使用詳細說明書寫法
- 單位消防安全三自主兩公開一承諾登記表
- 模擬飛行Xsdk的安裝方法
- PCB加工工藝要求說明書經典模板
- 畢業論文機械設計制造及其自動化方向
- 基于MATLAB的電力系統潮流計算畢業論文
評論
0/150
提交評論