沈陽師范大學外國語學院《357英語翻譯基礎》專業碩士歷年考研真題匯編_第1頁
沈陽師范大學外國語學院《357英語翻譯基礎》專業碩士歷年考研真題匯編_第2頁
沈陽師范大學外國語學院《357英語翻譯基礎》專業碩士歷年考研真題匯編_第3頁
沈陽師范大學外國語學院《357英語翻譯基礎》專業碩士歷年考研真題匯編_第4頁
沈陽師范大學外國語學院《357英語翻譯基礎》專業碩士歷年考研真題匯編_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

目錄

2014年沈陽師范大學外國語學院357英

語翻譯基礎考研真題

2013年沈陽師范大學外國語學院357英

語翻譯基礎考研真題

2012年沈陽師范大學外國語學院357英

語翻譯基礎考研真題

2014年沈陽師范大學外國語學院357英語翻譯基礎考研真題

科目代碼:357

科目名稱:英語翻譯基礎

一、詞語翻譯(共30題,每題1分,合計30分)

(一)將下列單詞或短語譯成漢語(共15題,每題1分,合計15分)

1.CaptainAhab

2.Theeleven-plus

3.AliceinWonderland

4.AuldLangSyne

5.BoxingDay

6.TheCheshireCat

7.TheColoradoRiver

8.TheDow-JonesAverage

9.TheGreatGatsby

10.TheGuggenheimMuseum

11.MIT

12.TheNationalGallery

13.V-EDay

14.thePrivyCouncil

15.Prohibition

(二)將下列單詞或短語譯成英語(共15題,每題1分,合計15分)

1.萬圣節

2.大陸會議

3.垮掉的一代

4.《遠大前程》

5.普利策獎

6.清教徒

7.搖滾樂

8.洛克菲勒基金會

9.童子軍

10.《莎士比亞十四行詩集》

11.泰晤士河

12.山姆大叔

13.詩人角

14.《名利場》

15.不列顛號

二、翻譯下列諺語、名言等(共20題,每題1分,合計20分)

(一)英譯漢(共10題,每題1分,合計10分)

1.Actionsspeaklouderthanwords.

2.mustardafterdinner

3.Anyexcusewillserveatyrant.

4.burnone’sboats

5.Businessisbusiness.

6.Deadmentellnotales.

7.dustandashes

8.Eaglescatchnoflies.

9.firstamongequals

10.firstthingsfirst

(二)漢譯英(共10題,每題1分,合計10分)

1.心有余而力不足。

2.轟動全世界

3.顯露出自己的本事

4.盲從

5.分不清好賴人

6.聽其自然

7.腦瓜好使

8.背后捅刀子

9.養家糊口

10.好漢無好妻

三、英漢互譯(共4題,每題25分,合計100分)

(一)將下列短文譯成漢語(共2題,每題25分,合計50分)

1.Passageone

Ifeelthatthisawardwasnotmadetomeasamanbuttomywork―alife's

workintheagonyandsweatofthehumanspirit,notforgloryandleastofall

forprofit,buttocreateoutofmaterialsofthehumanspiritsomethingwhich

didnotexistbefore.Sothisawardisonlymineintrust.Itwillnotbedifficult

tofindadedicationforthemoneypartofitcommensuratewiththepurpose

andsignificanceofitsorigin.ButIwouldliketodothesamewiththe

acclaimtoo,byusingthismomentasapinnaclefromwhichImightbe

listenedtobytheyoungmenandwomenalreadydedicatedtothesame

anguishandtravail,amongwhomisalreadythatonewhowillsomeday

standherewhereIamstanding.

Ourtragedytodayisageneralanduniversalphysicalfearsolongsustained

bynowthatwecaneverbearit.Therearenolongerproblemsofthespirit.

Thereisonlythequestion:WhenwillIbeblownup?Becauseofthis,the

youngmanorwomanwritingtodayhasforgottentheproblemsofthehuman

heartinconflictwithitselfwhichalonecanmakegoodwritingbecauseonly

thatisworthwritingabout,worththeagonyandthesweat.

2.Passagetwo

Theworldusedtobesimpler.Itwasdividedintothe"have"nations,andthe

manymore"have-not"nations.Putanotherway,therewasthe"FirstWorld"

andthe"ThirdWorld".Everyoneknewwhichcountriesfitintotheformer

category.Theywerethewealthypowers,whichhadbigsteelplants,

shipyardsandlotsofautomobiles.WhenMaoZedongtriedtopropelChina

intothefrontranksinthelate1950s,henaturallystressedsteelmills,even

backyardones.

Inrecentdecades,manyAsiancountrieshavejoinedthe"haves".Certainly,

bymoststandards,placeslikeJapan,HongKongandSingaporearerich.But

justasitseemsthattheymightrelaxandsaytheyhaveitmade,theyare

suddenlyfacedwithanewchallenge:theeconomicruleshavechanged.The

emergingdivideisnolongerbetweenthetraditionalhavesandhave-nots,

butbetweenthosenationsthatarewiredandthosethatarenot.Ofcourse,the

developedcountriesalreadyhavetheedge:Singapore,withapopulationof4

million,hasmorethan500,000computers,whileVietnam,with80

millionpeople,possessesonly6,000machines.

Asthecompetitionintensifiestoexcelininformationtechnology,the

divisionwilllikelywiden.AndasmoreindividualAsianscatchupwith,or

evensurpass,WesterncounterpartsintermsofITskills―suchase-

commerce,computerdevelopmentandInternetusemanymorewillbeleft

behind.Thisisthetestthattheregion'sgovernments,think-tanksandprivate

businesesmustgrapplewith.MicrosoftmogulBillGatesmaydreamof

everyonebeingabletologontotheInternet(usinghissoftware),butfor

mostAsians,thataspirationwillremainareverieforalongtime.

(二)將下列短文譯成英語(共2題,每題25分,合計50分)

1.Passageone

燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再

開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復返

呢?——是有人偷了他們罷:那是誰?又藏在何處呢?是他們自己逃

走了罷:現在又到了哪里呢?

我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。在默默里

算著,八千多日子已經從我手里溜去;像針尖上一滴水滴在大海里,我

的日子滴在時間的流里,沒有聲音,也沒有影子。

去的盡管去了,來的盡管來著,去來的中間,又怎樣地匆匆呢?早上我

起來的時候,小屋里射進兩三方斜斜的太陽。太陽他有腳啊,輕輕悄悄

地挪移了;我也茫然跟著旋轉。于是洗手的時候,日子從水盆里過去;

吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。我

覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時,他又從遮挽著的手邊過去,天黑

時,我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過,從我腳邊飛過去了。

等我睜開眼和太陽見過,這算又溜走了一日。我掩著面嘆息。但是新來

的日子的影兒又開始在嘆息里閃過了。

2.Passagetwo

成功往往是一種表象。因為它讓人看不到獲得成功前的困難痛苦和百折

不撓的精神。我們因此認為是成功者本人腦子好、身體棒或交了好運,

并以我們在這三方面有所欠缺為借口,來掩飾自己的失敗。這并不是說

只要盡量做到嚴于律己,我們大家都能成為協奏曲的鋼琴家。我們每個

人倒是有可能在某一事業上獲得成勸,不過這只能靠我們的意志和腳踏

實地的苦干。

我們怎樣才能獲得堅韌不拔的品質呢?沒有簡單的一成不變的模式,但

我發現了一種思考問題的方法。它曾經不只一次地使我本人排除了意志

上動搖不決的情況。下面是它的基本因素:

"不為"力。它與"意志"力同樣重要,中國古代哲學家孟子說過:"人有不

為也,而后可以有為。"紀律就是說它有選擇性,每當你肯定一個目標

或對象的時候,你同時也否定了更多的目標。每種獎勵都有它的代

價,肯定的是獎勵,否定的是代價。著名的美籍烏克蘭人,男中音歌唱

家伊哥爾.戈林(IgorGorin)談起過他早年學聲樂的事。他當時酷愛抽

煙斗,有一天他的教授對他說:"伊哥爾,你必須拿定主意,打算做個

偉大的歌手呢?或是當個偉大的煙客?這兩者你是不可兼得的。"他因

而舍棄了酷愛的煙斗。

2013年沈陽師范大學外國語學院357英語翻譯基礎考研真題

科目代碼:357

科目名稱:英語翻譯基礎

一、詞語翻譯(共30題,每題1分,合計30分)

(一)將下列單詞或短語譯成漢語。(共15題,每題1分,合計15分)

1.AcademyAward

2.theAfghanWars

3.JaneAusten

4.bagpipes

5.theBlackDeath

6.BoxingDay

7.CambridgeUniversityPress

8.theCouncilofEurope

9.theDerby

10.DistrictofColumbia

11.AFarewelltoArms

12.theIrishRepublican

13.LochNess

14.OdetotheWestWind

15.RollingStone

(二)將下列單詞或短語譯成英語。(共15題,每題1分,合計15分)

1.落基山脈

2.協約國(第一次世界大戰)

3.為藝術而藝術

4.英國文化委員會

5.加勒比海地區

6.《麥田里的守望者》

7.衛兵換崗儀式

8.海峽隧道

9.葛底斯堡演講

10.復活節

11.解放宣言

12.帝國大廈

13.格林尼治平時

14.墨西哥灣

15.禁酒時期(美國1919-1933)

二、翻譯下列諺語、名言等。(共20題,每題1分,合計20分)

(一)英譯漢。(共10題,每題1分,合計10分)

1.awillinghorse

2.winablueribbon

3.Truthcomesoutinwine.

4.Therearespotsinthesun.

5.astormintheteacup

6.blowone’sowntrumpet

7.Beautyisintheeyeofthebeholder.

8.attheeleventhhour

9.Theappleofone’seye

10.aback-seatdriver

(二)漢譯英。(共10題,每題1分,合計10分)

1.披著羊皮的狼

2.隔墻有耳

3.團結就是力量。

4.趁熱打鐵

5.王牌

6.一見鐘情

7.打破僵局

8.血濃于水

9.全副武裝

10.責無旁貸

三、英漢互譯。(共4題,每題25分,合計100分)

(一)將下列短文譯成漢語。(共2題,每題25分,合計50分)

1.Passageone

Ourthinkingtraditionsareveryfirmlybasedonlogicalthinkinginwhichwe

startoffwithacertainwayoflookingatthingsandthenseewhatwecan

deducefromthat.Thiscanbecalledverticalthinkingsinceitinvolves

buildingonwhatisacceptedastraditional.Verticalthinkingisforusing

ideasandlateralthinkingisforchangingthem.

Mostofourthinkingdoesnottakeplaceatthelogicalstagebutatthe

perceptualstagewhichprecedesthis.Lateralthinkingistodowithchanging

perceptionsandfindingnewwaysoflookingatthings.Lateralthinkingisthe

practicalprocessofcreativity.Therearevariousdeliberatedtechniquessuch

astheuseofsteppingstones(produced,forinstance,byreversingtheusual

situation).Lateralthinkingturnscreativityintoatool.Inapatterningsystem

suchasthemindprovocationisasimportantasanalysis---andmore

importantforchangingideas.

2.Passagetwo

Tobuildasuccessfulventurecapitalactivitytosupporttechnological

developmentisnotasimpletask.Therearesetrulesofthumbthatallowitto

cometofruition.ManyregionsintheUSareextremelysuccessfulin

supportingthedevelopmentoftechnology.TheSiliconValleyarea,southof

SanFrancisco,isonesucharea.Otherresearchparkscanbefoundinother

partsoftheUS,EuropeandAsia.Ultimatelythefinancingdecisionboils

downtowhetherthefinancialfirmssupportingthedevelopmentofhigh

technologybelievethattheycanearnaprofitablereturnontheirinvestments

aftertakingaccountoftheriskoftheirinvestments.TheInternetwillmake

thecapitalmarketsmoreefficient.Itwilllowertransactioncosts,lowerthe

costofcustomeracquisition,increasecompetitionbymakingpricingmore

transparent,andgiveinvestorsmoreaccesstoinformation.Thiswillmake

marketsmoreliquidandprovidemechanismstomatchbuyersandsellers

moreefficiently.Thiswilltendtolowerthecostofcapitaltocorporations.

Becauseofeverincreasingnewinformationorsalientevents,thedemandfor

across-sectionofskillstohandletechnologicalinvestmentisanecessary

ingredienttomakeinvestmentssuccessful.Thus,venturecapitalistsbring

moretotheinvestmentprocess.Moreover,sincetheyarethelargestinvestors

inmostoftheseventures,theirincentivesarealignedwiththoseofthe

technological.Thiscreatesasenseofjointventure.Becauseofeverincrease

incomputingandtelecommunicationtechnologypower,thismakestheworld

muchsmallerandallowsAsiatobeclosertoeveryoneintheworld.Through

education,andcontinuedunderstandingofregionalandglobalneedsmore

efficienttechnologiesandvalue-enhancingtechnologieswillbedeveloped.

(二)將下列短文譯成英語。(共2題,每題25分,合計50分)

1.Passageone

有的人擅長于說話,可以在任何場合,嘴里說個不停,真好比懸河之

口,滔滔不絕。但是,聽完他的說話以后,稍一回想,都不記得他說的

是什么了。這樣的例子可以舉出不少。如果你隨時留心,到處都可以發

現。說這種話的人,有的自鳴得意,并且向別人介紹他的經驗說:“我

遵守古人語不驚人死不休的遺訓,非用盡人類最偉大的語言不可。”你

聽,這是多么大的口氣啊!可是,許多人一聽他說話,就譏笑他在

做"八股"。我卻以為把這種話叫做“八股”并不確切,還是叫它做“偉大

的空話”更恰當一些。當然,它同八股是有密切關系的,也許只有從八

股文中才能找到它的淵源。舉一個典型的例子吧,有一篇八股文寫道:

夫天地者,六合宇宙之乾坤,大哉久矣,數千萬年而非一日也。你看,

這作為一篇八股文的“破題”,讀起來不是也很順口嗎?其中不但有“天

地”、“六合”、“宇宙”、“乾坤”等等大字眼,而且音調鏗鏘,煞是好聽。

如果用標準的八股調子去念,可以使人搖頭擺尾,忘其所以。但是,可

惜得很,這里所用的許多大字眼,都是重復的同義語,因此,說了半

天還是不知所云,越解釋越糊涂,或者等于沒有解釋。這就是偉大的空

話的特點。

2.Passagetwo

馬拉松賽跑是考驗人的意志和力量的競技運動。長跑者在同一起跑線出

發。一眼望不到盡頭的跑道上,強者與弱者的差距逐漸拉開。最后一圈

是拼搏的時刻。第一個到達終點的優勝者,迎來陣陣掌聲和熱烈歡呼,

屏幕上閃耀著他創造的紀錄。然而,跑道上也有這樣的場面:拖著疲憊

不堪的雙腿,苦苦掙扎著,搖搖欲墜幾乎昏厥的身子,終于奮力沖過終

點,那是多么激動人心的時刻!縱或是最后一名,也是一位勝利者,同

樣贏得熱情的鼓勵和贊許的掌聲。人們為長跑者堅韌不拔的精神深深感

動了。人的一生好比馬拉松賽跑。人人都有最后一圈,這一圈通常屬于

人生道路漫長的老人。七老八十的人,穿過艱難的世途,穿過蕓蕓眾

生,穿過重重障礙,于是到了人生的最后一圈。這一圈路程有長有短,

跑得有快有慢。有的人穩健有力,從容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不

正;有的人拖拖踏踏,蹣跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快還要擋

道的人,或不按競賽規則亂跑的人,都是注定要失敗的人。誰能跑好這

最后一圈,誰就是勝利者。

2012年沈陽師范大學外國語學院357英語翻譯基礎考研真題

科目代碼:357

科目名稱:英語翻譯基礎

一、詞語翻譯。(共30題,每題1分,合計30分)

1.英譯漢。將下列單詞或短語譯成漢語(共15題,每題1分,合計15

分)。

1)Archilles’heel2)AdorationoftheMagi3)AmericanIndian

Movement

4)euthanasia5)eleven-plus6)EmmyAward

7)TheBostonTeaParty8)ArlingtonNationalCemetery9)DearJohnLetter

10)TheEmancipationProclamation11)theMaldives12)Moby-Dick

13)OdetoaNightingale14)PiccadillyCircus15)fundamentalism

2.漢譯英。將下列單詞或短語譯成英語(共15題,每題1分,合計15

分)。

1)《純真時代》2)亞馬遜雨林3)《坎特伯雷故事集》

4)《資本論》5)啟蒙時代6)落基山脈

7)五大湖8)大英博物館9)英國下院

10)金門橋11)格林尼治時間12)大熔爐

13)轉基因食品14)歐盟15)《吉尼斯世界紀錄》

二、句子翻譯。(共20題,每題2分,合計40分)

1.把下列諺語、名言翻譯成漢語。(共5題,每題2分,合計10分)。

請考生必須寫出句子的引申意義,只譯出表面意義會減分。

1)ItisallGreektome.

2)Alllayloadsonawillinghorse.

3)Clogstoclogsisonlythreegenerations.

4)Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanisking.

5)Inwinethere’struth.

2.把下列句子譯成漢語。(共5題,每題2分,合計10分)

1)Frictioncanbeconsiderablyreducedandthelifeofthemachineprolonged

bycarefullubrication.

2)Themagicspadesofarchaeologyhavegivenusthewholelostworldof

Egypt.

3)WehavebeeninthewombofEarthformillionsofyearsandliveoutthe

childhoodofourspecies.Itistimewemovedoutintonearspaceandentered

theadolescenceofourdevelopment,sothatsomedaywemightmoveintofar

spaceandattainfulladulthood.

4)Sciencefindsorderandmeaninginourexperience,andsetsaboutthisin

quiteadifferentway.ItsetsaboutitasNewtondidinthestorywhichhe

himselftoldinhisoldage,andofwhichtheschoolbooksgiveonlya

caricature.

5)Tocurehispatients,hereliedonapaletteofremediesthatincludedmodern

science,folkmedicineandplaincommonsense.

3.把下列句子譯成英語。(共10題,每題2分,合計20分)

1)“奧運人家”項目為外國游客提供了充分體驗北京市民日常生活的機

會。

2)員工們將實行八小時工作制。

3)百部優秀國產電影入選中國電影百年紀念名片。

4)這種全賣面包常溫下保質期為四天。

5)飛機票、餐費、旅館住宿均可報銷。

6)他計劃在自己的本命年騎摩托車飛躍黃河。

7)展銷會上,家用電器受到歡迎,而服裝和紡織品卻受到冷遇,讓人難

以置信。

8)大熊貓是瀕臨滅絕的珍稀動物,現在已被列入世界最瀕危野生物種

的名單。

9)上海隊已2:1戰勝青島隊,繼續保持主場不敗紀錄。

10)在中國,個人在購買國庫券、彩票和股票的投資表現得越來越積

極。

三、英漢互譯。(共4題,每題20分,合計80分)

1.將下列短文譯成漢語。(共2題,每題20分,合計40分)

Passageone

Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefor

delightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andfor

ability,isinthejudgementanddispositionofbusiness.Forexpertmencan

execute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneral

counsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebestfromthosethat

arelearned.Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;tousethemtoomuch

forornament,isaffectation;tomakejudgementwhollybytheirrules,isthe

homourofascholar.Theyperfectnature,andareperfectedbyexperience;

fornaturalabilitiesarelikenaturalplants,thatneedpruningbystudy;and

studiesthemselvesdogiveforthdirectionstoomuchatlarge,excepttheybe

boundedinbyexperience.Craftymencontemnstudies,simplemenadmire

them,andwisemenusethem;fortheyteachnottheirownuse;butthatisa

wisdomwithoutthem,andabovethem,wonbyobservation.Readnotto

contradictandconfute;nortobelieveandtakeforgranted;nortofindtalk

anddiscourse;buttoweighandconsider.Somebooksaretobetasted,others

tobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,some

booksaretobereadonlyparts;otherstoberead,butnotcuriously;andsome

fewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.Somebooksalso

maybereadbydeputy,andextractsmadeofthembyothers;butthatwould

beonlyinthelessimportantarguments,andthemeanersortofbooks;else

distilledbooksare,likecommondistilledwa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論