大學六級證書翻譯模版_第1頁
大學六級證書翻譯模版_第2頁
大學六級證書翻譯模版_第3頁
大學六級證書翻譯模版_第4頁
大學六級證書翻譯模版_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

大學六級證書翻譯模版第一篇:大學六級證書翻譯模版CET-6大學英語考試六級證書CertificateofCollegeEnglishTestThisistocertifythat_______,astudentofGrade______atDepartmentof__________,___________University/Institute,passedtheexaminationofCollegeEnglishTestBand-6(CET-6)inJanuary/JuneXXXX.Uponexamination,he/shehasfulfilledtheband6requirementsCollegeEnglishSyllabusBandSixwithexcellent/qualifiedscoreandisherebyawardedtheCertificateofCET-6.DepartmentofHigherEducationStateEducationCommission(國家教委)或MinistryofEducation(教育部)DateofIssuance:CertificateNo.:第二篇:六級翻譯時光的唯一作用就在于它篩出了糟粕,因為只有真正優秀的文學作品才能存留下來。那些杰出的偉人不會從這個世界消失,它們的靈魂保存在書本里,云游四方。書是活的聲音,它所包含的智慧今人依然聆聽。因此,我們依然時刻受到過去偉人的影響。那些世界巨匠像過去一樣活在人世間。Theonlyeffectoftimehasbeentosiftoutthebadproducts;fornothinginliteraturecanlongsurvivebutwhatisreallygood.Thegreatandgooddonotdiefromthisworld.Embalmedinbooks,theirspiritswalkabroad.Thebookisalivingvoice.Itisanintellecttowhichonestilllistens.Thegreatandthegoodwillbealwaysrememberedastimegoesby.書籍具有不朽的精神,他們是迄今為止人類所創造持續最久的產品。宇宙會損壞,塑像會頹廢,但是書籍卻能常存人間。對于思想而言,時間并不重要,它們今天讓然能同多年前第一次在作者的頭腦中剛剛產生時那樣鮮活。當年的話語和思想如今依然通過書本在向我們生動的述說。Bookspossesstheessenceofimmortality.Theyarebyfarthemostlastingproductsofhumaneffort.Theuniversecanbedamaged,templesandstatuesdecay,butbookssurvive.Timeisofnoaccountwithgreatthoughts,whichareasfreshtodayaswhentheyfirstpassedthroughtheirauthor'smindsagesago.Whatwasthensaidanthoughtstillspeakstousasvividlyaseverfromtheprintedpage.老年為少年之過來人,少年為老年之候補者,老與少,只不過時間上之差別而已。然中國習慣,對老少之間,往往劃有無形界限。在客觀上,有時重老而輕少,有時重少而輕老。在主觀上,老者自恃其老,少年自矜其少。幾千年來,遂形成老者自以為持重練達而菲薄少年為少不更事;而少年自以為新銳精進而輕蔑老者為老朽昏庸。此真所謂偏頗兩失之見也。OldAgeandYoungTheagedaretheantecedentsoftheyoung,andtheyoungarethecandidatesoftheaged.Thedifferencebetweenageandyouthisonlyamatteroftime.But,accordingtotheChinesecustom,thereisalwaysaninvisiblelineofdemarcationbetweenthem.Objectivelyspeaking,sometimestheagedareheldinesteemandtheyoungaremadelightof;sometimesitisjusttheotherwayround.Subjectivelyspeaking,theagedareself-conceitedbecauseoftheirgoodoldage,whiletheyoungthinknosmallbeeroftheirownyouth.Forthousandsofyearsithasbeenassumedthattheaged,thinkingthemselvesexperiencedandmoreskillful,lookdownupontheyoungfortheirgreennessinworldlyaffairs,whiletheyoung,thinkingthemselvesfreshinlifeandmoreenergetic,calltheagedoldfogies.Eitheroftheseviews,ofcourse,isfarfrombeingimpartial.《紅樓夢》問世二百年以來,通過漢文原文和各種譯文讀過此書的人,不知有多少億!這么多的讀者哪一個是先看批評家的文章,然而再讓批評家牽著鼻子走,按圖索驥地去讀原作呢?我看是絕無僅有的。一切文學作品,特別是象《紅樓夢》這樣偉大的作品,內容異常地豐富,涉及到的社會層面異常地多,簡直象是一個寶山,一座迷宮。而讀者群就更加復雜,他們來讀《紅樓夢》,會各就自己的特點,欣賞該書中的某一個方面,受到鼓舞,受到啟發,引起了喜愛;也可能受到打擊,引起了憎惡。總之是千差萬別。EversincethepublicationofADreamofRedMansionssome200yearsago,hundredsofmillionsofpeoplehavereaditsChineseoriginaloritstranslationsinvariouslanguages.Oftheseinnumerablepeople,howmanyhavereadthenovelbystartingwithaperusalofthecritics'articlesandallowingthemselvestobeledbythenosebythecriticsastohowtoreadthenovel?Nexttonone.Allliteraryworks,especiallyamonumentalonelikeADreamofRedMansions,areextremelyrichincontentandinvolvediversesocialstrata-tosuchanextentthattheyvirtuallyresembleamountainoftreasureoralabyrinth.Andthereadersareevenmorecomplicated,differingfromeachotherinfamilybackground.Theywilleachappreciateacertainaspectofthenovelaccordingtotheirownindividuality.Theymayfeelinspiredandenlightened,andhenceloveit,ortheymayfeelhurt,andhenceloatheit.Inshort,thereactionsvary.一個好青年必須身體健康。無論從事什么行業,健康的身體才是成功的基礎。它使我們能夠努力工作,堅定不移;使我能夠奮斗,堅持下去。除此之外,我們更能適應當前的工作,能為成功而奮斗,能夠忍受艱苦,能夠報效國家。一個好青年必須培養良好,高尚的品格。很多學問淵博的人誤入歧途。他們對社會甚至對國家的破壞大于貢獻。他們只追求自己的利益,而不知道道德為何物。這個觀點看來,“德行”對一個優秀青年更為重要。對于一個好青年來說,學問是自己的事,不能依靠別人。Agoodyoungmanmusthaveahealthybodycondition.Nomatterwhatkindofjobyouengagedin,ahealthybodyisthebaseofsuccess.Itmakesusworkhardandunswervingly;itmakesusendeavorandinsist.Besidesthese,wecanadapttothepresentjobbetter,fightforthesuccess,bearthehardshipsandserveourcountry.Agoodyoungmanmustcultivateafineandloftycharacter..Manylearnedpeoplegoastrayandtheharmtheyhavedonetothesocietyoreventhecountryexceedshisdedication.Theyonlychasedaftertheirpersonalinterestswithoutknowingwhatthemoralityis.Fromthispointofview,“morality”ismoreimportanttoanexcellentyoungman.Toagoodyoungman,knowledgeishisownbusiness,andhecannotdependonothers.九寨溝的山水風光,縱有萬麗千奇,一旦離開原始的自然美,就一切都沒有了?!彼麄兊囊娊馐蔷俚?。當你步入溝中,便可見樹正群海蕩漾生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷?四時都呈現出它的天然原始,寧靜幽深。AllthebeautyofJiuzhaigouisendowedbynature.Ifthenaturalcharmwereremoved,therewouldbenomoreofJiuzhaigou.Mysticlakesandsparklingwaterfallscaptivateyoureyesasyouentertheravine.Thetreesaretheirgreenestinspringwhenintensifiedbycolorfulflowers.Insummer,warmtintsspreadoverthehillsandlakelands.Assummermergesintoautumn,themapletreesturnfiery-red,splashingcolorthroughthethicklyforestedhills.TranquilitypervadesprimitiveJiuzhaigouthroughouttheyear.近代以來,亞洲經歷了曲折和艱難的發展歷程。亞洲人們為改變自己的命運,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。今天,人們所看到的亞洲發展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結果。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發展模式,也沒有一成不變的發展道路,亞洲人民勇于變革創新,不斷開拓進取,探索和開辟適應時代潮流,符合自身實際的發展道路,為經濟社會發展打開了廣闊前景。Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochangetheirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritandwithhardstruggle.Asia'sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthepersistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.ThepeopleofAsiaarefullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatisuniversallyapplicable.Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,theyarecommittedtoexploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewiththetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospectsforeconomicandsocialdevelopment.截至2003年12月,歐盟15個成員國來華投資項目數已達16158個,合同外資金額約650億美元,實際投入378億美元。與此同時,中國的一些大企業如聯想、海爾、華為、TCL等,也開始在歐盟投資設廠或成立營銷、研發中心。歐盟還一直是中國引進先進技術和設備的重要來源。中國與歐盟在先進技術,尤其是高科技產品方面的合作有助于歐盟擴大對華出口,也有利于中國企業產業升級、技術更新,符合雙方利益,具有很大的發展空間。BytheendofDecember2003,the15membersoftheEUhadaltogetherinvestedin16,158projectsinChinawiththecontractualinvestmentworthofUS$65billionandwiththeactuallyutilizedinvestmentofUS$37.8billion.Atthesametime,someofChina'sbigcompanieslikeLenovo,Haier,HuaweiTechnologyandTCLhavestartedtomakeinvestmentintheEUmemberstatestoestablishplantsormarketing,Rcenters.TheEUhasalwaysbeenanimportantsourceoftechnologyandequipmentimportforChina.TheSino-EUcooperationinthefieldofadvancedtechnologies,especiallythenewandhigh-techproducts,helpsexpandtheEUexporttoChinaandalsohelpsChineseenterprisesupgradetheirindustries,renovatetheirtechnologies.Alltheseareintheinterestsofbothsidesandhaveconsiderablespaceforfurthergrowth.盡管全球大量的電子產品和鞋等都是中國制造,但這些產品的設計都是在歐美或日本完成的。中國公司制造自己品牌的產品時,通常是模仿國外。但如今不同了,他們都想開創自己的品牌。隨著中國公司在設計上的改進,跨國公司意識到,他們的產品需要專門針對中國消費者的品味進行“量身定做”了。這些使中國設計產業開始繁榮起來。AlthoughlargenumbersofglobalelectronicproductsandshoesaremadeinChina,thedesignoftheseproductsarefinishedbyEuropeandAmericaofJapan.Inthepast,theChinesecompaniesusuallyimitatedforeigncountrieswhenproducingtheirownbrandproducts.Butnowadaysitisalldifferent.Theywanttocreatetheirownbrand.AlongwiththedesignimprovementoftheChinesecompanies,themultinationcompaniesrealizethattheirproductneedtobe“tailored”tobethetasteofChineseconsumers.AllofthesemaketheChinesedesignindustrybecomeprosperous.我們的現代化建設,必須從中國的實際出發。無論是革命還是建設,都要注意學習和借鑒外國經驗。但是,照抄照搬別國經驗、別國模式,從來不能得到成功。這方面我們有過教訓。把馬克思主義的普遍真理同我國的具體實際結合起來,走自己的道路,建設有中國特色的社會主義,這就是我們總結長期歷史經驗得出的基本結論。Ourcountry'smodernizationmuststartfromtherealityofChina.Eitherontherevolutionoftheconstructionweneedtolearnanddrawtheexperiencefromtheforeigncountries.Butwewillneverwinthesuccessifwemechanicallycopyothercountries'experienceorformats.Wehavealreadyhadthelessoninthisaspect.Itisthebasicconclusionwhichwesummarizedthelong-termhistoricalexperiencethatweshouldcombinetheMarxism'suniversaltruthwithoutspecificsituationtogether,walkingonourownroadsandbuildingupthesocialismwithChineseaharacteristic.第三篇:六級翻譯(一)《孫子兵法》(TheArtofWar)是中國古代最重要的一部軍事著作之一,是我國優秀傳統文化重要組成部分。孫子(SunTzu),即該書作者,在書中揭示的一系列具有普遍意義的軍事規律,不僅受到軍事家們的推崇,還在經濟領域,領導藝術,人生追求甚至家庭關系等諸多方面,均有廣泛的指導作用。《孫子兵法》中許多名言警句(epigram),富有哲理,意義深遠,在國內外廣為流傳。如今《孫子兵法》中的語言,在世界軍事史上具有重要地位。譯點精析:1、普遍意義的——universal,軍事規律——militarylaws2、具有廣泛的指導作用——playanextensiveguidingrole.“廣泛的”還可以翻譯為far-reaching或broad3、人生追求——thepursuitoflife4、名言警句——famoussayingsandepigrams5、意義深遠——haveprofoundmeanings6、廣為流傳——bewidelycirculated?!绷鱾鳌斑€可用spread表示參考譯文:TheAreofWarisoneofthemostimportantancientChinesemilitaryliteraryworks,andservesasanimportantpartofoutstandingtraditionalcultureinChina.SunTzu,Theauthorofthebook,revealedaseriesofuniversalmilitarylawswhicharenotonlyvaluedbymilitaristsbutalsoplayanextensiveguidingroleinseveralfieldssuchaseconomy,artofleadership,thepursuitoflifeandevenfamilyrelationship.TherearealotoffamoussayingsandepigramsinTheArtofWarthatarerichinwisdomandhaveprofoundmeaningsandarethuswidelycirculatedbothathomeandabroad.NowadaysTheArtofWarhasbeentranslatedintomanylanguagesanditalsoplaysanimportantroleinthemilitaryhistoryoftheworld.(二)太極(TaiChi)是中國文化史上的一個重要概念。太極拳(traditionalChineseshadowboxing)包含一系列緩慢的動作,旨在修煉身心。它是一種舞蹈卻不需要隨音樂起舞,你只需聆聽內心的節奏。太極拳是中國武術(martialart)的一種,他創自數千年前,原本是一種自衛的技藝。全世界成千上萬人練習它,主要是由于它對人類健康的神奇作用。因為他將身體動作,平靜、冥想(meditative)心境結合起來,所以他長被稱作“冥想運動(meditationinmotion)”?!咀g點精析】修煉身心——physicalandspiritualpractice或者physicalandmentalpractice。不需要音樂起舞——dotnoneedtodancetomusic,其中dance...to固定表達,隨著...起舞一種自衛技藝——aself-defensiveskill,defensive譯為防御的,防衛的。它對人類健康的神奇作用——itsmiraculouseffectsonhuman’shealth將身體動作,平靜、冥想(meditative)心境結合起來——combinesthebody’smovementswiththecalmandmeditativestateofmind。將...與...結合起來可譯為combine...with...stateofmind心境【參考譯文】TaiChiisasignificantnotioninChineseculturalhistory.TraditionalChineseshadowboxingincludesaseriesofslowmovementsaimingatthephysicalandspiritualpractice.Itisakindofdancebutyoudonotneedtodancetomusic.Youjustneedtolistentotherhythmofyourheart.TraditionalChineseshadowboxingisakindofChinesemartialart.Itwascreatedthousandsofyearsagoandoriginallyusedasaselfdefensiveskill.Itispracticedbythousandsofpeoplearoundtheworldmostlybecauseofitsmiraculouseffectsonhuman’shealth.Itisoftencalled“meditationinmotion”becauseitcombinesthebody’smovement-swiththecalmandmeditativestateofmind.(三)電子書(e-book)通常指數字化出版物,它可以包含文字、圖片、聲音、影像或幾者兼有?,F在人們經常使用智能手機(smartphone)、平板電腦(tablet)或者專門為電子書制造的電子閱讀器來閱讀電子書。電子書內容豐富,便于存儲,而且價格低廉,有助于閱讀的普及。從傳統意義上講,電子書是紙質書的電子化,但現在許多電子書并沒有紙質的對應物。電子書以數字形式存儲,因此人們隨時都可以閱讀。2012年,美國電子書的銷量首次超過精裝書(handcoverbook)。[譯點精析]1、數字化譯為digitized,而不是digital,是要強調動作概念。2、專門為...制造譯為speciallymadefor...3、閱讀的普及:thepopularityofreading4、版本的英文表達version,紙質書譯為printedbooks5、紙質的對應物:”對應物“可譯為equivalent6、超過:可用surpassed表示,還可以用exceed表示沖刺備考建議首先,在進行翻譯練習時,盡量力求翻譯答案多樣化,特別化。常用的簡單的表達方式盡量不要用了,選擇一些不常用的復雜一點的表達方式會讓我們的翻譯內容顯得更有水平。其次,掌握重點核心表達,多背搭配,同時利用經典搭配多造句子,完善語法結構。這樣不僅可以擴展思維、開闊思路,同時可以提高自己的寫作水平。最后,分析歷年真題,強化重點語法知識。如倒裝結構、虛擬語氣、比較結構、定語從句、狀語從句、非謂語動詞等。翻譯原文:E-booksgenerallyrefertodigitizedpublications.Theycanincludewords,pictures,sounds,images,oracombinationoftwoormore.Nowpeopleoftenreade-bookswithsmartphones,tablets,ore-booksreadersthatarespeciallymadefore-books.E-bookshavecolorfulcontentsandareconvenienttostore.Theirpricesarecheapandtheyareconductivetothepopularityofreading.E-booksaretraditionallybelievedasanelectronicversionoftheprintedbooks.butnowmanye-booksexistwithoutanyprintedequivalent.E-booksarestoreddigitally,sotheycanbereadatanytime.In2012,e-bookssalesintheUnitedStatessurpassedhardcoverbooksalesforthefirsttime.(四)孔子是中國著名的思想家,教育家,以及儒教(Confucianism)的創立者。他的學說深刻影響了中國兩千多年的歷史??鬃右蚱湔軐W家思想而著名,他在當時說過很多著名的言論。這些言論幫助人們認識自然,世界和人類行為。他也幫助過政府和帝王。孔子教他們如何成功管理自己的王國??鬃拥难哉撝饕珍浽凇犊鬃诱撜Z》(AnalectsofConfucius)一書中。它們反映了孔子政治和道德觀。ConfuciusisafamousancientChinesethinker,educator,andfounderofConfucianismwhichdeeplyinfluencesChinaformorethantwoyears.ConfuciusisfamousforhisphilosophybecausehemademanywisesayingsinancientChina.Thosesayingshelpedpeoplelearnaboutnature,world,andhumanbehavior.Healsohelpedthegovernmentandtheemperor.Hetaughtthemlessonsonhowtorulehiskingdomsuccessfully.Confucius'sthoughtsweremainlycollectedintheAnalectsofConfucius.TheyrelectsConfucius'sthoughtsonpoliticsandethics.解析:第二句的學說即是儒教,所以可以用定語從句將其與第一句連接起來。影響可以說influence,haveaninfluenceon···Befamousfor=beknownfor因···而著名。Teachsb.Sth.教某人某事(五)京劇(PekingOpera)已有200多年的歷史,是中國的國劇。與其他地方戲相比,京劇享有更高的聲譽,但其實京劇融合了多種地方戲的元素。京劇演員的臉譜(facialmake-up)和戲服都很精美,相比之下舞臺布景則十分簡單,表演者主要應用四種技能:唱、念、做、打。京劇較擅長于表現歷史題材的政治,軍事斗爭,故事大多取自歷史演義和小說話本(historicandfictionalstories)。在古代,京劇大多是在戶外演出的,因此演員們形成了一種有穿透力的唱腔,以便每個人都能聽到?!咀g點精析】1,享有更高的聲譽——enjoysahigherreputation2,戲服——costume3,相比之下——bycontrast4,舞臺布景——backdrop,如果不知道這個詞,也可以用background。5,政治軍事斗爭——politicalandmilitarystruggle,斗爭還可譯為battle。6,在戶外——intheopenair或者outdoors。7,形成可用develop表示,而不用shape或form。”有穿透力的“譯為piercing。唱腔乍看可能不好翻譯,其實就是歌唱的風格,即styleofsong?!緟⒖甲g文】PekingOpera,asthenationaloperaofChina,hasahistoryofmorethan200years.ComparedwithotherChineselocaloperas,PekingOperaenjoysahigherreputation,butactuallyitabsorbedmanyelementsofotherlocaloperas.Thefacialmake-upandcostumesoftheperformersareverydelicate;bycontrast,thebackdropsarequiteplain.Duringperformance,theperformersmainlyutilizefourskills:song,speech,dance,andcombat.PekingOperaisbetteratperformingpoliticalandmilitarystrugglewithhistoricalthemesandtheperformedstoriesaremainlyfromhistoricandfictionalstories.Inancienttimes,PekingOperawasmostlyperformedintheopenair,sotheperformersdevelopedapiercingstyleofsongthatcouldbeheardbyeveryone.自駕游(self-drivingtour)屬于自助旅游的一種類型,是近年來我國新興的旅游方式,以自由、靈活、富有個性化等突出特點被旅游者接受和喜愛。自駕游在選擇目的地、參與旅程設計和體驗自由等方面,給旅游者提供了極大的靈活性,與傳統的參團旅游(grouptour)相比更具有自身的特點和魅力。隨著自駕旅游者增多,自駕游市場已經成形,越來越多的旅行社、汽車俱樂部、汽車租賃公司(carrentalcompanies)看好這個市場,并涉足這一市場的開發?!咀g點精析】1、自助旅游——self-helptravel/self-servicetravel2、新興的旅游方式——anewtravelmode/anewwayoftravel3、自由、靈活、富有個性化等突出特點——strikingcharacteristicsofbeingfree,flexibleandpersonalized。striking——顯著的,突出的4、提供了極大的靈活性——providestravelerswithgreatflexibility5、目的地——targetplace/destination6、看好這個市場,并涉足這一市場的開發——areoptimisticaboutthismarketandgetinvolvedinthedevelopmentofthemarket,其中“看好”——areoptimisticabout表示“對...持樂觀態度”“涉足”——getinvolvedin【參考譯文】Self—drivingtour,asortofself—helptravel,isanewtravelmodeinChinainrecentyears.Ithaswontraveler'sacceptanceandloveforitsstrikingcharacteristicsofbeingfree,flexibleandpersonalized.Itprovidestravelerswithgreatflexibilityinselectingtargetplace,participatingindevisingtravelproceduresandexperiencingfreedom,whichendowsitwithitsowncharacteristicsandcharmcomparedwithtraditionalgrouptour.Asself—drivingtouristsincrease,self—drivingtourmarkethastakenshape.Moreandmoretravelagencies,carclubsandcarrentalcompaniesareoptimisticaboutthismarketandgetinvolvedinthedevelopmentofthemarket.頤和園是世界上保存最完整的皇家園林,也是當今中國最大的皇家園林。它坐落于北京西北部的郊區,占地290公頃,主要由萬壽山和昆明湖構成。在1998年12月,聯合國教科文組織(UNESCO)將頤和園列入《世界遺產名錄》。該名錄宣稱“頤和園的人工景觀與自然景觀和諧地融為一體,堪稱中國風景園林設計中的創造性杰作”。TheSummerPalaceisregardedasthebest-preservedimperialgardenintheworld,andisthelargestofitskindinmodern-dayChina.SituatedinthenorthwesternoutskirtsofBeijing,thepalaceoccupiesanareaof290hectaresandconsistsmainlyofLongevityHillandKunmingLake.InDecember1998,UNESCOincludedtheSummerPalaceonitsWorldHeritageList.ItdeclaredtheSummerPalacean“outstandingexpressionofthecreativeartofChineseLandscapeGardenDesign,incorporatingtheworksofhumankindandnatureinaharmoniouswhole.”漢語多重復,而英語則常常需要避免重復,因此在翻譯重復的漢語是,多采用桶詞異譯法,或者采用代詞來進行替代。該句中ofitskind來翻譯重復的皇家園林。最后一句,對原文據需進行了調整,原文的兩個分句是因果關系,而譯文采用了伴隨性定語從句來翻譯。第四篇:六級翻譯北京有無數的胡同。胡同的意思就是小巷子。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。通常,胡同內有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環境,而且還是一門建筑藝術。它反映了社會的變遷。隨著社會和經濟的飛速發展,很多胡同將成為人們的記憶。InBeijing,therearemanyHutongs,whichmeansmalllanes.ThelifeofordinarypeopleintheselanescontributesgreatlytothecharmofBeijing,theancientcapital.Usally,thereisacourtyardcomplexinsidetheHutong,withroomsforanaverageof4to10familiesofabout20members.SolifeattheHutongisthatofafriendlyandinterpersonalcommunication.HutongisthelivingenvironmentofordinaryBejingnatives.Itisalsoanartofarchitecture.Itreflectsthechangesofthesociety.Withtherapiddevelopmentofthesocietyandeconomy,manyHutongswillliveonlyinpeople’smemory.端午節,又稱龍舟節,為每年農歷五月初五。端午節起源于中國,最初是我國以祛病防疫的節日,后來傳說愛國詩人屈原在這一天死去,也同時成了中國漢族人民紀念屈原的傳統節日。端午節有吃粽子,賽龍舟等主要習俗。特別是賽龍舟的習俗受到普遍的歡迎,因為它不僅是一種體育娛樂活動,更體現出人們心中的愛國主義和集體主義精神DuanwuFestival,alsocalledTheDragon-boatFestival,iscelebratedonthefifthdayofthefifthmonthaccordingtotheChineselunarcalendar.ItoriginatedinChinaasafestivalfortheChinesepeopletopreventandgetridofdiseases.Lateron,itwassaidthatQuyuan,thepatrioticpoet,diedonthisdayanditbecameatraditionalfestivalinmemoryofQuyuanfortheChineseHanpeople.EatingzongziandracingdragonboatsarethemaincustomsofDuanwuFestival.Especially,dragonboatracingisverypopular,foritisnotonlyanactivityofsportsandrecreation,butalsoembodiespeople’spatriotismandcollectivism.中醫是我國的傳統醫學,起源于大約6000年前的神農氏時代。中醫學在長期的發展過程中,逐漸形成了一套醫學原則和觀點。中醫認為“萬物人為貴”。中醫師通過了解人與自然以及人體各部位之間的種種關系來診斷和治療人的疾病。中醫有完整的理論體系和臨床治療辦法,其獨特的療效和科學體系贏得了全世界的廣泛贊譽。TheChinesemedicine,knownas“traditionalChinesemedicine”inChina,originatedabout6000yearsago,intheeraofShennong,afamousherbalmedicinemasterinancientChina.Duringthelong-termdevelopment,thetraditionalChinesemedicinehasgraduallyformedasetofmedicalprinciplesandconcepts.TraditionalChinesemedicineholdsthatnothingcomparestoahumanlife.TraditionalChinesemedicaldoctorsdiagnoseandtreatthepatients’diseasesthroughfindingouttherelationshipbetweenmanandnature,andamongthevariouspartsofthehumanbody.TraditionalChinesemedicinehasdevelopedacompletetheoreticalsystemandcompleteclinicaltreatmentapproaches.Anditwinswidespreadpraisesallovertheworldbecauseofitsuniqueeffectivenessanditsscientificnature.文化是一個國家的面孔。在中國文化輸出的過程中,中華民族這個巨人給世界帶去了物質和精神文化大餐。在中國文化對外傳播的歷史道路上,絲綢、瓷器、茶葉、科技發明這些物質文明符號,帶動了世界的進步,而“四書”、“五經”等典籍所倡導的中庸、守信、謙和、善治等精神則在世界上樹立了中國的精神符號。Cultureisacountry’sface.DuringthecourseofChinesecultureoutput,thegiantoftheChinesenationhastakentotheworldtheculturalfeastofbothmaterialsandspirit.OnthehistoricalpathoftheforeigncommunicationoftheChineseculture,suchsignsofmaterialcivilizationassilk,china,tea,andscientificandtechnologicalinventionsledtheworld’sprogress.Meanwhile,suchspiritasthegoldenmean,faithkeeping,modestyandgentlenessandgoodgovernanceinitiatedintheclassicworksoftheFourBooks,theFiveClassics,etc,establishedthesignsoftheChinesespiritintheworld.我們將大力促進亞洲和世界發展繁榮。新世紀以來,中國已成為眾多周邊國家的最大貿易伙伴、最大出口市場、重要投資來源地。中國同亞洲和世界的利益融合達到前所未有的廣度(scope)和深度。當前和今后一個時期,中國經濟將繼續保持健康發展的勢頭,國內需求特別是消費需求將持續擴大,對外投資也將大幅增加。中國越發展,越能給亞洲和世界帶來發展機遇。ChinawillstronglypromotedevelopmentandprosperityinbothAsiaandtheworld.Sincethebeginningofthisnewcentury,Chinahasbecomethelargesttradingpartner,thebiggestexportmarketandamajorsourceofinvestmentofmanyneighboringcountries.China’sinterestshaveneverbeensocloselyconnectedwiththoseoftherestofAsiaandtheworldinbothscopeanddepth.Atpresentandinthefutureperiod,Chinawillcontinuetomaintainitshealthygrowthtrend.Itsdomesticdemand,particularlyconsumption-drivendemandwillcontinuetogrowanditsinvestmentinforeigncountrieswillincreasegreatly.ThemoreChinadevelops,themoredevelopingopportunitiesitwillbringtoAsiaandtheworld.建設生態文明是關系人民福祉、關系民族未來的大計。中國要實現工業化、城鎮化、信息化、農業現代化、必須要走出一條新的發展道路。中國明確把生態環境保護擺在更加突出的位置。我們需要金山銀山,更要綠水青山。我們決不能一犧牲生態環境為代價換取經濟的一時發展。我們提出了建設生態文明、建設美麗中國的戰略任務,給子孫留下天藍、地綠、水凈的美好家園。TheconstructionofecologicalcivilizationisimportantforthehappinessoftheChinesepeopleandthefutureoftheChinesenation.Torealizeindustrialization,urbalization,informationizationandagriculturalmodernization,Chinamustfindanewdevelopmentpathout.Chinamakesitcleartoputtheprotectionofecologicalenvironmentinamoreoutstandingpostion.Weneedmountainspfgoldandsilver,butwealsoneedgreenmountainsandwatersmore.Wemustn’tgainthetemporaryeconomicdevelopmentattheexpenseoftheecologicalenvironment.Thus,weputforwardthestrategictaskofconstructingecologicalcivilizationandabeautifulChina,leavingourdescendantsabeautifulhomewithbluesky,greenlandandclearwater.中國作為文明古國,同樣有著輝煌的城市發展史。著名的《清明上河圖》(RiversideSceneduringQingmingFestival),就生動地描繪了12世紀中國商業城市開封的繁榮景象。中國的城市也具有自身特色。改革開放30多年來,中國工業化、城鎮化步伐明顯加快,城鎮居民從1.7億人增加到7億人,形成了一批有重要影響和發展活力的城市群(citycluster),促進了經濟發展和社會進步。China,acountrywithanancientcivilization,alsohasabrillianthistoryofurbandevelopment.ThefamouspaintingRiversideSceneDuringtheQingmingFestivalvividlycapturesthelifeofKaifeng,acommercialcityinChinainthe12thcentury.Chinesecitiesalsohavetheirowncharacteristics.Sincethelaunchingofthereformandopening-upprogramover30yearsago,Chinahasquickenedthepaceofindustrializationandurbalization,withurbanpollutionincreasingfrom170milliontosome700million,forminganumberofcityclusterswithstronginfluenceanddevelopingvigor,whichhaspromotedeconomicdevelopmentandsocialprogress.“學習”這兩個字是由中國的孔夫子首先講的。他是一個偉大的教育家。他自己學習十分努力,又有了多年的教學經驗,就總結出這么一句話:“學而時習之,不亦樂乎?”這是“學習”一詞的來源。任何人要獲得新知識,途徑只有一條,那便是“學”。但要使它成為自己的東西,就必須“習”。孔子的話,在今天仍然具有教育意義。Thetwocharacters“xue”and“xi”werefirstusedbyChina’sConfucius,whowasagreateducator.Studyinghardhimself,andhavingmanyyears’experienceofteaching,hesummedupthequestioninonesentence:“isn’titenjoyabletolearnsomethingandtoreviewitoften?”Andthat’stheoriginoftheword“xuexi”,whichmeans“study”.Thereisonlyonewayforanyonetoacquirenewknowledge,andthat’s“learning”.Butonemustreviewittoturnitintosomethingofhisown.SoConfucius’teachingisstillinstructivetoday.在外國民眾看來,最能代表中國文化的就是中餐、中國功夫、大紅燈籠和京劇這樣一些符號。全世界有中國人的地方,大都會有中國餐館,而中國餐館又大都會有大紅燈籠,或是掛著中國功夫的圖片或是播放著中國京劇。很多外國人喜愛這些中國文化的符號。這些老符號有著很大的魅力,有助于傳播中國文化或打造中國形象。Topeoplefromtheforeigncountries,whatcanbestrepresenttheChineseculturearesuchsignsasChinesemeals,Chinesegongfu,theredlantern,andPekingopera.Intheworld,wherethereareChinesepeople,thereareChineserestaurants,whereredlanternsorpicturesofChinesegongfuarehungorChina’sPekingOperaisplayed.ManyforeignerslovethesesignsoftheChineseculture.Theseoldsignsarefullofcharm,andarebeneficialforthetransmissionoftheChinesecultureorthecreationoftheChineseiamge.“中國夢”的含義是國家富強、民族復興和人民幸福。中國夢是國家的夢,民族的夢和人民的夢,也是每一個中國人的夢,是個人之夢的集合,是共同的夢。正如習主席所說:“國家好、民族好、大家才會好?!敝袊鴫舫錆M著中華文明“家國天下”的理性光輝。中國夢也是和平之夢,合作之夢,共贏之夢。中國夢今天是夢想,明天將是現實。TheChineseDreammeansaprosperousandstrongChina,therevivaloftheChinesenationandahappylifefortheChinesepeople.TheChineseDreamisthedreamofacountry,anationandapeople.ItisalsoadreamofeveryChinese.Itisacombinationofindividualdreamsanditisacommondream.JustasPresidentXiputsit,onlywhenthecountryandthenationarebetteroffcaneveryoneofusbebetteroff.TheChineseDreamisfilledwiththerationalbrillianceoftheChinesecivilization:onenationisonefamilyandeachmemberisresponsibleforitsprosperity.TheChineseDreamisalsoadreamofpeace,cooperationandwin-win.Today,itisadream.Tomorrowitwillbereality.第五篇:六級翻譯(范文模版)上海自貿試驗區,稱之為“pilotfreetradezone”(簡寫pilotFTZ)。其中“pilot”一詞為“試驗”之義。商務部的英文頁面在發布相關信息時,也曾有“China(Shanghai)PilotFTZ”的表述“一帶一路(OneBeltandOneRoad)”是指“絲綢之路經濟帶(theSilkRoadEconomicBelt)”和“21世紀海上絲綢之路(the21stCenturyMaritimeSilkRoad)”。總書記在去年9月和10月分別提出建設“一帶”和“一路”的戰略構想,強調相關各國要打造互利共贏的“利益共同體(benefitcommunity)”和共同發展繁榮的“命運共同體(fatecommunity)”。“一帶一路”是習近平擔任中國最高領導人之后提出的重要國際性合作倡議(internationalcooperationinitiative)之一?!耙粠б宦贰钡慕ㄔO,順應了全球化趨勢和各國抱團取暖、共同合作的愿望,有著良好的發展前景。此次APEC北京峰會還將討論啟動亞太自由貿易區(theFreeTradeAreaoftheAsia-Pacific),一旦與“一帶一路”成功對接,將史無前例地將北美、西歐、東亞這三大世界經濟中心連為一體,塑造世界地緣經濟(geo-economy)的新格局。另一個熱門辭匯是習近平說的“老虎蒼蠅一起打”,外媒直譯成“HuntingTigersandFlies”。外媒報道中國的熱門辭匯是:“中國經濟新常態”譯為“China'sNewNormal”;“一帶一路”譯為“TheBeltandRoadInitiatives”;互聯網+(InternetPlus)出處:我想站在“互聯網+”的風口上順勢而為,會使中國經濟飛起來。(李克強答記者問)2015年譯文:Everyonestandsachancetoflywhenthereisfavorablewindblowingfrombehind.IbelievewiththetailwindgeneratedbyourInternetPlusstrategywewillbeabletobringChineseeconomyofftoanewlevel.中國制造2025(MadeinChina2025)出處:要實施“中國制造2025”,堅持創新驅動、智能轉型、強化基礎、綠色發展,加快從制造大國轉向制造強國。(2015年李克強政府工作報告)譯文:Wewillimplementthe“MadeinChina2025”strategy,seekinnovation-drivendevelopment;applysmarttechnologies;strengthenfoundations;pursuegreendevelopment;andredoubleoureffortstoupgradeChinafromamanufacturerofquantitytooneofquality.大眾創業、萬眾創新出處:推動大眾創業、萬眾創新。這既可以擴大就業、增加居民收入,又有利于促進社會縱向流動和公平正義。譯文:Wewillalsoencouragepeopletostarttheirownbusinessesandtomakeinnovations,whichwillnotonlycreatemorejobsandincreasepersonalincomes,butalsoimproveupwardssocialmobilityandsocialequityandjustice.餐桌污染(foodcontamination)出處:著力治理餐桌污染,食品藥品安全形勢總體穩定。譯文:Seriouseffortsweremadetopreventfoodcontamination,andonthewholethesituationwaskeptstableinfoodandmedicinesafety.職業教育vocationaleducation;professionaleducation《紅樓夢》由曹雪芹和高鶚所著。小說以賈氏家族為故事核心,描述了賈家從一個富裕、有權有勢的家族淪落為破落家庭的過程。小說成功塑造了100多個經典人物,他們分屬于清朝的不同階層?!都t樓夢》對中國的封建社會有深刻的描繪,如果要了解中國人復雜的價值觀,最好先能讀懂《紅樓夢》。毛主席評價道:“《紅樓夢》不僅是愛情故事

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論