FieldIterpreting權衡英漢習慣_第1頁
FieldIterpreting權衡英漢習慣_第2頁
FieldIterpreting權衡英漢習慣_第3頁
FieldIterpreting權衡英漢習慣_第4頁
FieldIterpreting權衡英漢習慣_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Lecture4權衡英漢習慣一:口譯平衡尺口譯平衡尺的兩個頂端:一:英文習慣,完全按照英文的習慣口譯二:中文習慣,完全按照中文的習慣口譯以去劇院看戲為例中文習慣英文習慣平衡點1平衡點3〔equilibriumpoint〕平衡點2拿回撕過的票入場,不做任何表示向效力員略微點頭表示后入場清楚地說:Thankyou效力員回答:Thanks英譯漢:照顧英文習慣的中文會顯得有點生硬,有時還有點別扭。

照顧中文習慣的譯文很順暢,但容易在語氣上、輕重傷和含義上與英文原意有偏向。SL:Ouraimistoco-ordinateoureffortsasmuchaspossibleandtointegratetheactivitiesofotherdonors.偏向中文:我們的目的是竭盡全力,并協調好其他捐贈者的活動。偏向英文:我們的目的是盡能夠地協調我們的努力,并統合其他捐贈者的活動。漢譯英:照顧中文習慣的英文會顯得生硬、別扭照顧英文習慣的譯文很順暢,但容易在語氣上、輕重上和含義上與中文原意有偏向。【例】講話原文:……無數仁人志士苦苦探求救國救民的道路。照顧中文原文:…numerousgoodandambitiouspeopletriedagainandagainandveryhardtofindawaytosavethecountryandthenation.照顧英文習慣:…wesearchedhardforawaytosavethenation.二:把握平衡的原那么翻譯中平衡點的決議要素,不需求翻譯的文字之內,而在于文字之外。這些要素涵蓋:1.目的聽眾、讀者2.原文、講話人預期到達效果3.交給他的翻譯義務4.本次筆譯、口譯的義務性質歸納兩點:客戶目的+翻譯本人的定位〔目的聽眾、讀者〕例如:中國人民廣播電臺譯成“電腦軟件開發〞;“英國首相布萊爾〞中國人民廣播電臺的對象是中國大陸,言語用法必需是大陸習慣。英國BBC廣播電臺聽眾除了大陸之外,還有新加坡、馬來西亞、中國臺灣,節目用語需反映多國、多地域的文化傳統現實。電腦軟體開發、英相布理雅地名:

意大利——義大利

柬埔寨——高棉

老撾——寮國

馬爾代夫——馬爾蒂夫

新西蘭——紐西蘭

悉尼——雪梨

菠蘿——鳳梨

獼猴桃——奇特果

章魚——花枝

酸奶——優格/優酪乳

粉絲——冬粉

西蘭花——花椰菜小學——國〔民〕小〔學〕

初中——國〔民〕中〔學〕

本科——大學部

研討生——研討所

高考——聯考

班主任——班導

班長——班代

掛科——被當掉

多項選擇題——復選題

三:詞性轉換〔partofspeech〕口譯者在翻譯中往往受源語形狀、構造的影響非常大,拘泥于源語的言語特征,而不是將留意力集中在意義的了解和轉換上如:原文是名詞譯成相對應的動詞名詞變動詞世界糧食短缺直接影響到科威特以及其他沙漠國家。TheinternationalfoodshortagehasadirectimpactonKuwaitandotherdesertcountries.[ku?we?t]每個英國人都了解我們這個偉大作家的作品。EveryEnglishmanhassomeknowledgeoftheworkofourgreatestwriter.描畫詞變名詞對于一個外國人,要欣賞到豐富多彩的英語最好的方法就是學習這本書。There'snobetterwayforaforeignertoappreciatetherichnessandvarietyofEnglishlanguagethanbystudyingthisbook.四:口譯中語序的轉換〔wordorder〕在更高層次上得到全面拓展在2.更高層次上得到3全面1.拓展beexpandedonahigherlevelandinanall-roundway為西部經濟繼續、快速增長發明了有利的市場環境3.為西部2.經濟繼續、快速增長發明了1.有利的市場環境tocreatefavorablemarketenvironmentforthesustainedrapideconomicdevelopmentoftheWest.在促進社會穩定和提高方面發揚更大的作用2.在促進社會穩定和提高方面1.發揚更大的作用playagreaterroleinpromotingsocialstabilityandprogress.在相互尊重和平等相待的根底上共同前進2.在相互尊重和平等相待的根底上1.共同前進moveaheadtogetheronthebasisofmutualrespectandequality.四:口譯中語態的轉換〔GrammaticalVoice〕漢語中的謂語動詞除了必要的情況普通多用自動語態〔activevoice〕;相比之下,英語被動句式用得比較多〔passivevoice〕然而,條約必需經過國會的討論并同意后才干經過。ButthistreatymustbedebatedandagreedbyCongressbeforeitcomesintoforce.

人們以為可以把新產品向西方出口的方法來歸還債款。ItisbelievedthatloanscanberepaidbyexportingthenewproductstotheWest.幾乎一切的書店、旅館和機場都能看到我們的出版物。Ourpublicationscanbefoundinnearlyallthebookstores,hotelsandairports.憲法保證了個人的權益和自在。IndividualsrightsandfreedomareassuredintheConstitution.Practice課堂練習Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.〔被動變自動;描畫詞變名詞;名詞變動詞〕電子計算機的主要特點是運算準確和迅速。2.按照本人的實踐情況確定開展戰略〔語序變換〕formulatethedevelopmentstrategiesinlightoftheactualconditions.五:口譯中的去繁就簡繁從何來?如何去之?〔一〕文化差別【例】衷心贊賞他們的盛情約請heart-feltthanksforyourwarminvitationthankyoufor...但是在中文中,假設不說“衷心贊賞〞,不提“盛情約請〞,就顯得不夠熱情。譯員必需根據情況掌握分寸,既要充分表達中方的誠摯謝意,又不能完全直譯,以免讓英國人聽了過分,結果適得其反。〔二〕反復表達導致英文譯文啰嗦的緣由?

中文里的反復景象。中文里以代詞開場的從句,沒有英文里運用得那么普遍,經常需求靠反復來明確動作的始發者。這只是中文里反復較多的一個例子。

與實戰口譯相關的反復有兩大類型。一類是后面兩個字說的意思和前面兩個字差不多。在這種情況下,漢譯英時不用譯出反復闡明或是強調語氣的那部分,只需譯出中心詞匯就夠了。另一種類是,有一些字是用來強調語氣的,實踐上沒有添加新的意思。【例】“不斷擴展〞〔有斷斷續續的擴展嗎?擴展本身就是一個開展過程的概念〕

“深化討論〞〔那些討論是淺薄的呢?〕“更新、更高的要求〞〔新要求能否曾經包括了更高要求的含義呢?或者說更高的要求不曾經是新的要求了嗎?〕“反復反復〞〔反復的不就是反復的嗎?〕例:刻苦勤勞——兢兢業業——多才多藝——不斷擴展——更新、更高的要求——diligentdedicatedtalentedexpandinghigherdemand最典型的例子就是中文一句話中的最后一個詞,似乎是在總結概括前面曾經描畫過的情況。譯成英文時,最后這個總結詞經常可以扔掉。〔三〕多余字詞中文原文參考譯文中文簡化應該思索經濟開展情況shouldconsidereconomicdevelopment應該思索經濟開展中文原文參考譯文中文簡化構成了人人談世界貿易的情況everyoneistalkingaboutworldtrade人人談

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論