公示語生態翻譯路徑及規范_第1頁
公示語生態翻譯路徑及規范_第2頁
公示語生態翻譯路徑及規范_第3頁
公示語生態翻譯路徑及規范_第4頁
公示語生態翻譯路徑及規范_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第第頁公示語生態翻譯路徑及規范公示語,也稱標識語,在我們生活中應用廣泛,是公共場所為了方便公眾而出示的語言,具有指示性、提示性、限制性、強制性的功能。公示語是國際化都市、國際旅游城市的語言環境、人文環境的重要組成部分。鑒于目前公示語的翻譯缺乏統一的標準,一些公示語英譯存在混亂狀態,外國友人無法正確理解其含義。筆者擬在生態環境下探討公示語英譯的翻譯方法。本世紀初,胡庚申教授提出的生態翻譯學,認為翻譯為"譯者適應翻譯生態環境的選擇活動",是譯者不斷自我適應、優化選擇的循環過程。適應是為了求存,其手段是優化選擇;選擇的原則是"汰弱留強"。在公示語英譯的不同譯文中,按照"自然選擇"的原理,適者生存,選擇合適的譯文。翻譯時把漢語公示語按照三維轉換即語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換,便可達到"信"、"達"、"雅"的標準,和兩種語言之間的平衡。一、公示語英譯的生態環境與語言的平衡翻譯生態環境指的是原文、譯出語和譯入語三者呈現出來的世界,包含了語言、交際、文化、社會以及作者、譯者、讀者等相互聯系的整體。在不同的生態環境下,譯者采取適應環境的最佳譯文。隨著中國綜合國力的提高,譯者需要讓其他國家了解中國的文化特色,以適應全球化的發展。外宣翻譯的"譯有所為"至少應該體現在:翻譯目的的針對性與時效性————積極主動地針對不同地區和國家、不同層面的譯入語受眾以及不同的時間,把中國文化的精華介紹給世界,讓世界能夠全面、及時、準確、真實地了解中國,在國際上樹立正確的完善的社會主義國家形象,贏得國際社會對中國的理解和支持;使"譯品能為譯入語讀者服務,推動社會進步,促進文明發展的豐功偉績和能動性"(胡庚申,2004:10)目前,中國公示語英譯的主要對象是使用英語的外國友人。所以,要使公示語達到告知的目的,譯者需在生態環境下,在語言層面上文化層面做出適應性選擇。在尊重中國文化的前提下,既要達到交際目的,又要使外國友人感受到中國與世界接軌,尊重國際友人。例如:"各位乘客:當您乘坐公共汽車時,請您盡量將座位讓給老、幼、病、殘、孕及抱小孩的乘客。謝謝您的合作。"譯文:Pleaseofferyourseatstotheseniors,children,pregnantwomen,thesickandthedisabled.Thankyou.公交車文化展示了中國尊老愛幼的優良傳統。在翻譯這句話時,既要考慮到傳播中國的文化,又要考慮到外國文化,不傷害到外國友人。而我們所熟知的theold(老人),在英美文化中,意為老而無用的人;外國人以自立為榮,不喜歡被人讓座;在譯與不譯之間,譯者選擇譯,傳達中國國情,同時尊重外國老人,選擇senior一詞則既保留了原文意義,又達到預期的交際目的。在文本翻譯中,文化層次上譯者以中國文化為主體,語言形式上尊重英語,適應了全球化下中國文化的傳播需要,也顧及了兩種文化間的差異。其次,在當今環境下,譯者要有意識地在公示語翻譯中傳達中國文化,彌補漢語的弱勢地位。Dragon在西方文化中,有翅膀,是邪惡的象征,是會噴火兇殘的古怪野獸;在修飾人時指兇惡的人。而龍在中國是有腳有爪有鱗片的,是最神圣的動物,是中國人的圖騰。兩詞的外延意義和內涵意義都不對等。龍翻譯成dragon總是給西方人留下不好的印象,這也體現出漢語在中西文化中的弱勢地位。譯有所為,譯者需不斷的自我適應,優化抉擇,"龍"不妨譯為theChinesedragon,達到語言的和諧,讓西方人進一步了解中國特色文化。再次,尊重并適應翻譯的生態環境,譯者需要不斷自我適應,優化選擇,在語言層次上有意識地平衡漢語和英語。"登封————中國武術之鄉,"過去常譯為Dengfeng——thehometownofmartialartsinChina。現在少林寺為西方人熟知,武術、功夫這些詞匯在英語中以音譯代替原有的翻譯,武術:wushu;功夫:kongfu。這些英語中的漢語借詞反映的是獨特的文化現象,已經為英美人所接受。再看北京奧運會食譜的翻譯。麻婆豆腐:MapoTofu;棒棒雞:BonBonChicken等等,用音譯的辦法標明了實物的來源,所指與實物相符;也更符合譯入語,向英美人士展示中國人的文化,適應了中國融入到國際化的大趨勢。在公示語中,有一部分是專門針對中國公民的提示性語言,提醒他們注意自己的言行。在公共場所,有些公示語禁止一些壞習慣、不文明的行為。如:禁止隨地大小便、禁止亂刻亂畫、小商小販禁止入內等。如果翻譯出來,會讓外國友人覺得滑稽可笑,甚至會影響中國人的形象。所以,此時譯者選擇不譯或者以較為委婉的方式翻譯,符合現在中國國情和生態環境。還有一類公示語介紹中國的景點、人物,涉及到主觀感情色彩,有時也可不譯。如:"頤和園又稱為遜帝溥儀的私家園林"。"遜"即為"不好""差",譯出來影響中國人的形象,也會使外國游客迷惑,所以不譯較好,譯文為TheSummerPalacebecamethelastEmperorPuyi‘sprivategarden。二、生態翻譯的方法與公示語規范生態翻譯學將自然科學生態學和人文學科翻譯學結合起來,是一種生態學途徑的翻譯研究。在翻譯方法上,側重"三維"轉換,即語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換。而傳統的翻譯方法可分為直譯、異譯、音譯、形象譯等。生態翻譯學強調生態和諧、譯者為主導,譯有所為,按照三維轉換,"譯出來的東西做事情,運用翻譯可以做事情"。當今公示語繁多復雜,按照生態翻譯的方法,建立一套統一簡單的英語表達辦法,符合全球性的"返璞歸真"、"回歸自然"的大趨勢。本文將針對公示語英譯的錯誤來探索生態環境下翻譯的策略。而現實生活中公示語英譯出現了許多問題,違背了三維原則。#p#分頁標題#e#第一點:公示語英譯應該從語言形式進行適應性選擇。譯者在了解了整個翻譯生態環境之后,首先應該關注的是原語和譯語語言層面上的"效應等同或相似"。在語言維層面,公示語英譯中大概有這些錯誤:拼寫錯誤、用詞不當、語法錯誤、用拼音代替翻譯、直譯錯誤等,這些都在語言層次上背離了原文。首先,拼寫錯誤。如:請保持公共場所清潔衛生!可出現在人們面前的譯文卻是Pleasekeeppubicplacecleanandtidy!可能是由于一時疏忽,把public(公共)錯誤地拼寫為pubic(陰部)讓西方人讀罷哭笑不得。其次,用詞不當。"小心碰頭"是一條警示性的公示語,直譯為takecareofyourhead,較為不妥。譯文的意思是"照顧好自己的頭",仿佛不是事前提醒而更像是事后的關懷。該例中用詞不當導致譯語在語言層面上起不到提示性的作用,翻譯時可參考以下譯法:Mindyourhead/Lowceiling。此類的例子不勝枚舉,例如休閑食品變成了relaxedfoods(感到輕松放松的食物)而不是leisurefood;"九月,相約在大連"譯為DatinginDalianinthisSeptembe(r約會在大連),而不是Let‘smeetinDalianinSeptember。另一類是語法錯誤。如室內停車場,有些地方翻譯成了CarPark.首先,park做名詞指的是公園而非停車場,應該用parking;其次,"室內"漏譯,應該為indoor。還有一類更簡單的錯誤就是用拼音代替翻譯,如:收款入口處:ShouKuanRuKouChu。針對那些無漢語知識的外國人,拼音無法使之理解。最后一類為直譯錯誤。如公交車門上的"禁止站立":prohibitstand,公廁:publictoilet;請自覺購票:pleasebuyticketsconsciously。在禁止做某事上,語言形式一般采取no形式或者動詞ing形式加prohibited,而不是僵硬地逐字翻譯。公交車車門上的"禁止站立"譯為:nostanding或者standingprohibited。toilet本身就含有公共的含義,前面加public多此一舉。"請自覺購票"更不能逐字翻譯,consciously譯出來屬于Chinglish。地道的英語語法為:TicketsOnly。在公示語英譯中,語言形式的錯誤是最容易犯的,也是出現次數最多的。使用公示語的單位在翻譯公示語時,只是為了完成任務或者應付檢查,忽視了公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性的功能,而眾多的英語學習者,學的時間長達十年之久卻學不精,不會用。按照"汰弱留強"的原理,錯誤的、不合適的譯文在譯者的選擇下被剔除掉,語言上恰當的、無拼寫和語法錯誤的自然而然能夠在大范圍內使用,為公眾所接受。多維度適應首先應在語言層面上適應,筆者認為語言層面上公示語英譯一般以尊重英語為主,適應譯語的生態環境為主,可適當考慮漢語對英語的影響。第二:公示語翻譯應該從文化維角度進行適應性選擇。胡庚申在"從術語看譯論"中認為文化維的適應性選擇轉換指的是"譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞和闡釋"(胡庚申,2004:2)。他強調文化維的適應性選擇轉換不僅在于注意原語文化、譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者在進行原語語言轉換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統。公示語英譯時,譯者會忽視英漢在文化中的不對等。如"什剎海茶藝酒吧特色商業街"譯為:ShiChahaiSpecialCommercialStreetoftheArtofTeaandtheBars。首先,"特色"在漢語里使用,但譯為英語special就為多余的信息。"茶藝酒吧"實質上為消費場所,而非真的關于藝術的機構,譯為teahouse更好一些。所以譯文容易被曲解,改為下面的譯文更適合其所指:ShiChahaiCommercialStreetofTeaHousesandBars。公示語英譯時,筆者認為除了注重兩種文化的差異,譯者應該更加注重中國文化背景知識的傳播,如將加注法與直譯法結合起來。如"白龍洞,傳說白娘子曾經在此修煉"——ItissaidthattheWhiteDragonCaveistheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineofthestoryoftheWhiteSnake(白蛇傳里的女主人公),cultivatedherselfaccordingtoBuddistdoctrine。外國游客不明白白娘子的身份,用加注法解釋說明,一目了然。諸如此類的還有:西岳:theWesternMountain(anothernameforMountHuashaninShannxiProvince);軒轅黃帝故里:BirthplaceoftheYellowEmperorXuanyuan,thefirstChineseemperor。直譯法為語言層面的適應選擇,加注法解釋為文化層面上的適應性選擇。最后,譯者應該從交際維角度對譯文進行適應性選擇。"譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換"(胡庚申,2004:3)。譯者不僅要注意語言信息的轉換和文化內涵的轉遞,也要把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。"注意別摔跤"譯為:Don‘tfall,而在英語中Don‘t加動詞,表示禁止,不允許別人做某事,這個事情是人們常做的或者愿意做的,如Don‘tsitdown/Don‘tsmile等。現實中沒有人愿意摔倒,這個譯文就讓外國人理解不了,起不到提示性的作用。該公示語的含義是Becarefulnottofall,becausethestaircaseissteeporslippery。公示語太長,也不能很快起到提示性的作用,交際的功能削弱了。簡短地道的譯法為:Watchyourstep。在禁止做某事上,no加動名詞較為委婉地起到了提示和限制性作用,而prohibit較為強硬,使外國友人感覺到不適,與傳達中國友好的文化相悖。如"請勿損壞花木"譯成:nodamageofplants,比Don‘tdamageplants要禮貌要委婉些,但no+名詞(NoPhotos),或者no+動名詞(NoSmoking)結構本身也有較強的命令語氣,如果改為更為委婉的祈使句(KeepoffthePlants),效果更好,更能給外國游客留下友好的印象,也能起到限制性的作用。為適應交際的目的,譯文需要考慮中西兩種語言使用者所處環境和公示語的目的。#p#分頁標題#e#三、結束語公示語英譯一方面要保證語言形式的正確、信息的有效交流,另一方面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論