華僑大學外國語學院翻譯與寫作歷年考研真題匯編_第1頁
華僑大學外國語學院翻譯與寫作歷年考研真題匯編_第2頁
華僑大學外國語學院翻譯與寫作歷年考研真題匯編_第3頁
華僑大學外國語學院翻譯與寫作歷年考研真題匯編_第4頁
華僑大學外國語學院翻譯與寫作歷年考研真題匯編_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

目錄

2008年華僑大學853翻譯與寫作考研真題

2009年華僑大學855翻譯與寫作考研真題

2010年華僑大學858翻譯與寫作考研真題

2011年華僑大學858翻譯與寫作考研真題

2012年華僑大學862翻譯與寫作考研真題

2013年華僑大學862翻譯與寫作考研真題

2014年華僑大學862翻譯與寫作考研真題

2015年華僑大學862翻譯與寫作考研真題

2017年華僑大學820翻譯與寫作考研真題

2018年華僑大學812翻譯與寫作考研真題

2008年華僑大學853翻譯與寫作考

研真題

PartⅠTranslatethefollowingpassageintoChinese:40points

Amongthemanywaysinwhichpeoplecommunicatethroughspeech,

publicspeakinghasprobablyreceivedmorestudyandattractedmore

attentionthananyothers.Politicianscampaigningforpublicoffice,

salespeoplepresentingproducts,andpreachersdeliveringsermonsalldepend

uponthisformofpubliccommunication.Evenpeoplewhodonotmake

speakingapartoftheirdailyworkareoftenaskedtomakepublicspeeches;

studentsatgraduation,forinstance,ormembersofchurches,clubs,orother

organizations.Nearlyeveryonespeaksinpublicatsometimeorother,and

thosewhoperformthetaskwelloftenbecomeleaders.

Therearemanyreasonsforspeakinginpublic.Apublicspeakermay

hopetoteachanaudienceaboutnewideas,forexample,orprovide

informationaboutsometopic.Creatingagoodfeelingorentertainingan

audiencemaybeanotherpurpose.Publicspeakers,however,mostoftenseek

topersuadeanaudiencetoadoptnewopinions,totakecertainactions,orto

seetheworldinanewway.

Publicspeakersusuallyknowwellinadvancewhentheyarescheduled

tomakeanaddress.Consequently,theyareabletopreparetheirmessage

beforetheydeliverit.Sometimes,though,speakersmustdeliverthemessage

unprepared,oroffthecuff,suchaswhentheyareaskedtoofferatoastata

weddingreceptionortoparticipateinateleviseddebateorinterview.

Whentheydonothavetospeakunprepared,mostspeakerswritetheir

ownspeeches.Politiciansandbusinessexecutivessometimesemploy

professionalwriterswhopreparetheirspeechesforthem.Theseprofessional

writersmayworkaloneorinsmallteams.Althoughthespeakermayhave

someinputintothecontentsofthespeech,thewriterssometimeshaveagreat

influenceovertheopinionsexpressedbytheiremployers.Regardlessofhow

aspeechisprepared,thepersonwhodeliversitisgivencreditforitseffect

uponitshearers.

PartⅡTranslatethefollowingpassageintoEnglish:35points

照例每年夏天有一批中國留學生學成回國。這船上也有十來個人。

大多數是職業尚無著落的青年,直在暑假初回中國,可以從容找事。那

些不愁沒事的學生要到秋涼才慢慢地肯動身回國。船上這幾位,有在法

國留學的,有在英國、德國、比國等讀書,到巴黎去增長夜生活經險,

因此也坐法國船的。他們天涯相遇,一見如故,談起外患內亂的祖國,

都恨不得立刻就回去為它服務。船走得這樣慢,大家一片鄉心,正愁無

處寄托,不知哪里忽來了兩副麻將牌。麻將當然是國技,又聽說在美國

風行;打牌不但有故鄉風味,并且適合世界潮流。妙得很,人數可湊成

兩桌而有余,所以除掉吃飯睡覺以外,他們成天賭錢消遣。

PartⅢWriting:75points

Nowadays,manycollegestudentswithexcellentacademicrecords

choosejobhuntinginsteadofenteringforthecompetitionforM.A.

candidates.TheyareveryworriedthatthecompletionoftheirM.A.programs

mayleadtopoorjobsorevenunemployment.

Pleasewriteacompositionofnolessthan400wordsonthefollowing

topic:

IsitWorthwhiletoCarryoutOurM.A.Programs?

Inthefirstpartofyourwritingyouarerequiredtopresentyour

viewpoint,andinthesecondpartyouaretosupporttheviewpointwith

appropriatedetails,andinthelastpartyoushouldbringwhatyouhave

writtentoanaturalconclusionorasasummary.

Markswillbeawardedforcontent,organization,grammarand

appropriateness.Failuretofollowtheaboveinstructionsmayresultinaloss

ofmarks.

2009年華僑大學855翻譯與寫作考

研真題

PartⅠTranslatethefollowingpassageintoChinese:40points

Makingapresentationmightbecalledacareerskill.Itisnotonly

importantasataskthatformspartofanincreasingnumberofbusinessjobs;

itcanalsomakeadifferencetohowyouareperceivedandeventohowyou

getoninyourcareer.

Ionceaskedaseniorexecutiveaboutthemotivationlevelofpeoplewho

wouldbeparticipatinginapresentationskillsworkshop.Iwastorunforthe

organization.Hereplied:“Theyarealwayskeentoattend—noonegets

promotedinthisorganizationunlesstheycanmakeagoodpresentation.”

Thisisacommonenoughsentimentthesedays.

Yetpresentingisnoteveryone’sforte.Formostpeople,acquiring

expertiseinthisareadoesnotjusthappen.Itneedsstudyandpractice;itis,

afterall,apracticalskill.Noteveryonewillbeagreatorator,butanyonecan

—andmanymust—turninaworkmanlikeperformanceiftheyunderstand

howtogoaboutit.

Theintentionofthisbookissimple:tohelpthereadertobeableto

prepare,quicklyandeasily,anddeliverabetterpresentationthanmight

otherwisebepossible.Aboveall,theaimistoensurethatthepresentation

willachieveitspurpose.Readingthisbookwillnotremovetheneedfor

practice,butasoundunderstandingoftheprocesscanensurethatany

practicehelpstospeedupthedevelopmentofskillsthatmakeapositive

differencetowhatisdone“onyourfeet”.

PartⅡTranslatethefollowingpassageintoEnglish:35points

孔子在《論語》的許多段落中表達了他對《詩經》中的詩篇、

對“文”以及對其他—些問題的看法,直接成為中國傳統文學思想的關注

中心。這些說法經由權威性的重復和注釋,對傳統產生了極大影響;然

而,若想從中尋找柏拉圖那種對詩歌的深奧批評或亞里士多德那種對詩

歌的講解,讀者一定會大失所望。而且,中國文學思想發展的最深層動

力往往不在于孔子對文學自身所表達的見解,而在于《論語》所蘊涵的

儒家思想對更廣泛問題的關注。上面這段話,盡管并沒有直接涉及文學

或寫作,卻提出了一個今天依然存在于中國文學思想中的問題。

PartⅢWriting:75points

Therearealwayscomplaintsthatuniversitystudentsandtheirteachers

arestrangersonthecampus.Therecouldbequiteafewproblemswiththeir

relationship.Whatdoyouthinkaremainproblemswithit?Whatmeasures

shouldwetakeagainstthem?

Pleasewriteacompositionofnolessthan400wordsonyourchoice.

Suggestedtitle:

TheProblemswiththeRelationshipbetweenUniversityStudentsandtheir

Teachers

Inthefirstpartofyourwritingyouarerequiredtopresentyour

viewpoint,andinthesecondpartyouaretosupporttheviewpointwith

appropriatedetails,andinthelastpartyoushouldbringwhatyouhave

writtentoanaturalconclusionorasasummary.

Markswillbeawardedforcontent,organization,grammarand

appropriateness.Failuretofollowtheaboveinstructionsmayresultinaloss

ofmarks.

2010年華僑大學858翻譯與寫作考

研真題

PartIⅠTranslatethefollowingpassageintoChinese:40points

Insociology,theword“theory”isusedmuchasitisusedineveryday

life.TheShorterOxfordDictionaryhasalargespacetoofferseveral

definitionsoftheterm,includingonewhichmightsuitmorepreciselyan

academicdisciplinesuchassociology:“Aschemeorsystemofideasor

statementsheldasanexplanationoraccountofagroupoffactsor

phenomena;...astatementofwhatareheldtobethegenerallaws,principles,

orcausesofsomethingknownorobserved”.Insociologythephenomenato

beobserved,quiteobviously,aresocialphenomena,thatis,itstheoryfocuses

ontherelationshipsandinteraction(other-relatedpractices)between

humanbeings:

Theoryinsociologyincludesanyintentionallyconstructedsetof

statementswhichcanmeetthefollowingcriteria:

(1)Theymustbeabstract,thatis,theymustbeseparatedfromthe

socialpracticeswhichtheyaddress.Theoryusuallyachievesabstractionby

thedevelopmentofspecialandtechnicalconceptswhichareusedonlywithin

thesociologicalcommunity.

(2)Theymustbelogicallyconsistent.Thestatementsmustnot

contradictoneanotherand,ifpossible,shouldbededuciblefromoneanother.

(3)Theymustbeexplanatory.Theorymustconstituteathesisor

argumentaboutsocialphenomenawhichcanaccountfortheirform,or

substance,orexistence.

(4)Theymustbegeneral.Theymust,inprinciple,applyto,andbe

abletoaccountforanyandallinstancesofthephenomenawhichtheyseekto

explain.

(5)Theymustbeindependent.Theymustnotbereducibletothe

explanationsparticipantsthemselvesofferfortheirownbehaviour.

(6)Theymustbesubstantivelyvalid.Theymustbeconsistentwith

whatisknownaboutthesocialworldbothbyitsparticipantsandby

sociologistsandothersocialscientists.Ataminimumtheremustbe“rulesof

translation”whichcanconnectthetheorywithotherbodiesofknowledge.

PartⅡTranslatethefollowingpassageintoEnglish:35points

古之學者必有師。師者,所以傳道、受業、解惑也。人非生而知之

者,孰能無惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。生乎吾前,其聞道

也固先乎吾,吾從而師之;生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師

之。吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故無貴無賤,無長無

少,道之所存,師之所存也。

嗟乎!師道之不傳也久矣!欲人之無惑也難矣!古之圣人,其出人

也遠矣,猶且從師而問焉;今之眾人,其下圣人也亦遠矣,而恥學于

師。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以為圣,愚人之所以為愚,其皆出

于此乎?

PartⅢWriting:75points

Therearefrequentoccasionsinourlifewhenweoughttosay“sorry”to

somebodyelseforourspeechordeeds.Doesapologymerelyamountstothe

lossofone’sface?Pleasewriteacompositionofnolessthan400wordson

thistopic.Markswillbeawardedforcontent,organization,grammarand

appropriateness.Failuretofollowtheinstructionsmayresultinalossof

marks.Suggestedtitle:

OnApologyinOurLife

2011年華僑大學858翻譯與寫作考

研真題

PartⅠTranslatethefollowingpassageintoChinese:40points

Theadvantageofmostpaidworkandofsomeunpaidworkisthatit

giveschancesofsuccessandopportunitiesforambition.Inmostwork

successismeasuredbyincome,andwhileourcapitalisticsocietycontinues,

thisisinevitable.Itisonlywherethebestworkisconcernedthatthis

measureceasestobethenaturalonetoapply.Thedesirethatmenfeelto

increasetheirincomeisquiteasmuchadesireforsuccessasfortheextra

comfortsthatahigherincomecanprocure.Howeverdullworkmaybe,it

becomesbearableifitisameansofbuildingupareputation,whetherinthe

worldatlargeoronlyinone’sowncircle.Continuityofproposeisoneofthe

mostessentialingredientsofhappinessinthelongrun,andformostmenthis

comeschieflythroughtheirwork.Inthisrespectthosewomenwhoselives

areoccupiedwithhouseworkaremuchlessfortunatethanmen,orthan

womenwhoworkoutsidethehome.Thedomesticatedwifedoesnotreceive

wages,hasnomeansofbetteringherself,istakenforgrantedbyherhusband

(whoseespracticallynothingofwhatshedoes),andisvaluedbyhimnot

forherhouseworkbutforquiteotherqualities.Ofcourse,thisdoesnotapply

tothosewomenwhoaresufficientlywell-to-dotomakebeautifulhousesand

beautifulgardensandbecometheenvyoftheirneighbors;butsuchwomen

arecomparativelyfew,andforthegreatmajorityhouseworkcannotbringas

muchsatisfactionasworkofotherkindsbringstomenandtoprofessional

women.

Thesatisfactionofkillingtimeandofaffordingsomeoutlet,however

modest,forambition,belongstomostwork,andissufficienttomakeevena

manwhoseworkisdullhappierontheaveragethanamanwhohasnowork

atall.Butwhenworkisinteresting,itiscapableofgivingsatisfactionofafar

higherorderthanmererelieffromtedium.Thekindsofworkinwhichthere

issomeinterestmaybearrangedinahierarchy.Ishallbeginwiththose

whichareonlymildlyinterestingandendwiththosethatareworthyto

absorbthewholeenergiesofagreatman.

PartⅡTranslatethefollowingpassageintoEnglish:35points

龍洞山人敘《西廂》,末語云:“知者勿謂我尚有童心可也。”夫道

理聞見,皆自多讀書識義理而來也。古之圣人,曷嘗不讀書哉。然縱不

讀書,童心固自在也;縱多讀書,亦以護此童心而使之勿失焉耳,非若

學者反以多讀書識義理而反障之也。夫學者既以多讀書識義理障其童心

矣,圣人又何相多著書立言以障學人為耶?童心既障,于是發而為言

語,則言語不由衷;見而為政事,則政事無根柢;著而為文辭,則文辭

不能達。非內含于章美也,非篤實生輝光也,欲求一句有徳之言,卒不

可得,所以者何?以童心既障,而以從外入者聞見道理為之心也。

PartⅢWriting:75points

Excessiveenergyconsumptioninourdailylifehasbeenwidely

discussedrecentlyasasocialproblem.Itisadvocatedthateveryoneofus

shouldleadalow-carbonlife.Pleasewriteacompositionofnolessthan400

wordsonthistopic.Markswillbeawardedforcontent,organization,

grammarandappropriateness.Failuretofollowtheinstructionsmayresultin

alossofmarks.Suggestedtitle:

OntheNecessityofLow-Carbonlife

2012年華僑大學862翻譯與寫作考

研真題

PartⅠTranslatethefollowingpassageintoChinese:40points

ThecivilizationofChina,aseveryoneknows,isbasedupontheteaching

ofConfucius,whoflourishedfivehundredyearsbeforeChrist.Likethe

GreeksandRomans,hedidnotthinkofhumansocietyasnaturally

progressive;onthecontrary,hebelievedthatinremoteantiquityrulershad

beenwise,andthepeoplehadbeenhappytoadegreewhichthedegenerate

presentcouldadmirebuthardlyachieve.This,ofcourse,wasadelusion.But

thepracticalresultwasthatConfucius,likeotherteachersofantiquity,aimed

atcreatingastablesociety,maintainingacertainlevelofexcellence,butnot

alwaysstrivingafternewsuccesses.Inthishewasmoresuccessfulthanany

othermenwhoeverlived.HispersonalityhasbeenstampedonChinese

civilizationfromhisdaytoourown.DuringhislifetimetheChinese

occupiedonlyasmallpartofpresent-dayChina,andweredividedintoa

numberofwarringstates.Duringthenextthreehundredyearsthey

establishedthemselvesthroughoutwhatisnowChinaproper,andfoundedan

empireexceedinginterritoryandpopulationanyotherthatexisteduntilthe

lastfiftyyears.Inspiteofbarbarianinvasions,MongolandManchu

dynasties,andoccasionallongerorshorterperiodsofchaosandcivilwar,the

Confuciansystemsurvived,bringingwithitartandliteratureandacivilized

wayoflife.Itisonlyinourownday,throughcontactwiththeWestandwith

thewesternizedJapanese,thatthissystemhasbeguntobreakdown.

PartⅡTranslatethefollowingpassageintoEnglish:35points

一個王朝之所以覆滅,是全面衰敗的結果,絕非單獨事件所造成

的。不過歷史學者和史評家們常常挑出某些特定的事件,認為它們是導

致舊朝代滅亡的主要原因。他們有時甚至聲稱,假若不是因為某件事,

改朝換代就不會發生。清代就有不少學者把明朝的覆亡歸咎于崇禎皇帝

處決了他手下最具才干的大將袁崇煥。還有一種說法盛行于通俗作家之

中,認為使異族入主華夏的罪魁乃是一位叫陳圓圓的美貌女子,而她不

過是山海關統兵大帥吳三桂花一千兩銀子買來作妾的一位歌女而己。

PartⅢWriting:75points

Criticismmeansdisapproval;itisusuallyawayofexpressingour

differentideasoveracertainmatterorsituation.Yet,criticismmaynotbe

negativetotheprogressofourlife.Pleasewriteacompositionofnolessthan

500wordsonthistopic.Markswillbeawardedforcontent,organization,

grammarandappropriateness.Failuretofollowtheinstructionsmayresultin

alossofmarks.Suggestedtitle:

OnCriticisminOurLife

2013年華僑大學862翻譯與寫作考

研真題

PartⅠTranslatethefollowingpassageintoChinese:35points

Itdoesn’tcomeasasurprisetoyoutorealizethatitmakesnodifference

whatyoureadtostudyifyoucan’trememberit.Youjustwasteyour

valuabletime.Maybeyouhavealreadydiscoveredsomecleverwaystokeep

yourselffromforgetting.

Onedependableaidthatdoeshelpyourememberwhatyoustudyisto

haveaspecificpurposeorreasonforreading.Yourememberbetterwhatyou

readwhenyouknowwhyyouarereading.

Whydoesaclerkinastoregoawayandleaveyouwhenyourreplyto

heroffertohelpis“No,thankyou,I’mjustlooking”?Bothyouandshe

knowthatifyouaren’tsurewhatyouwant,youarenotlikelytofindit.But

supposeyoumaysayinstead,“Yes,Iwantapairofsunglasses.”Shesays,

“Rightthisway,please.”Andyouandsheareoff—botheagertolookfor

exactlywhatyouwant.Ifyouarelookingfornothinginparticular,youare

likelytogetjustthat—nothing.Butifyoudoknowwhatyouwant,andif

youhavetherightbook,youarealmostsuretogetit.Yourreasonswillvary

—theywillincludereadingorstudying“tofindoutmoreabout”,“to

understandthereasonsfor”,and“tofindouthow”.Agoodstudenthasa

clearpurposeorreasonforwhatheisdoing.

PartⅡTranslatethefollowingpassageintoEnglish:40points

然而,在過去的幾年里,有些國家中學生學習物理的人數一直在減

少,這說明許多學生對物理不感興趣或不愿學習費力的學科。下個世紀

的科學研究需要公眾更高水平的投資,因為復雜的研究往往耗資巨大。

如果公眾對科學失去了興趣或不理解科學的重要性,科學家將難以獲得

足夠的科研資金。

我認為我們有必要重新審視當前不同水平的科學教育,以迎接21世

紀科學的迅速發展。小學教育的重要任務是激發孩子對自然的興趣。對

自然的天真好奇有望引發日后對科學的興趣。中學教育的重要任務是讓

學生掌握邏輯和自然現象的原理,這時他們會逐漸分化為喜歡科學的和

不喜歡科學的兩組。對不喜歡科學的學生,難以向他們傳授對他們終生

有益的科學基本知識。大學教育的情況也是如此。

向非自然科學和工程專業的學生傳授基本的科學知識,這已經漸漸

成了綜合大學教育的一個目標。在未來社會,所有公民,尤其是希望涉

足社會不同領域的人,都應該有良好的素質,了解科學的進步。由于科

學前進的步伐還會進一步加快,對公眾繼續進行科學教育也就具有重大

意義了。

PartⅢWriting:75points

Nowadays,manyChineseparentsprefertosendtheirchildrenabroad

forhighereducation.Whatdoyouthinkoftheirpreference?Pleasewritea

compositionofnolessthan500wordsonthistopic.Markswillbeawarded

forcontent,organization,grammarandappropriateness.Failuretofollowthe

instructionsmayresultinalossofmarks.Suggestedtitle:

MyCommentonChineseStudentsReceivingHigherEducationAbroad

2014年華僑大學862翻譯與寫作考

研真題

PartⅠTranslation(75points)

1)TranslatethefollowingpassageintoChinese(35points)

Anotherpossibilityalreadyexistsinthecultivationofconnections

betweensocialsciencesandthepublic.Halfacenturyago,sociologistRobert

K.Mertonobserved:“Science,likeanyotheractivityinvolvingsocial

collaboration,issubjecttoshiftingfortunes.”Forthephysicalscientist,this

meantcomingtotermswithnotonlytheshiftingpublicsentimentsabout

sciencebutalsothesocialconsequencesofscientificwork.Mertoncalledthe

normativestabilityofscientificactivityasthe“beliefofscience”He

describedvaluesandnormsofthreekinds:universalism,disinterestedness,

andorganizedsuspicion.

Assessingsuchamatteras“theendofwelfareasweknowit”or

globalizationorhumanrightsalwayspushesthehot-buttonsofpublicdebate

topointswheresomenormativeaccountoftheroleofsocialsciencesmay

helpindefiningthatroleinmoreconstructiveways.Byuniversalism,Merton

meanttopointoutthatwhateveroneclaimstobetruemustbesubjectedto

pre-establishedimpersonalcriteria:“Theacceptanceorrejectionofclaims

enteringthelistsofscienceisnottodependonthepersonalorsocial

attributesoftheirprotagonist;hisrace,nationality,religion,class,and

personalqualitiesareassuchirrelevant.Objectivityexcludesparticularism.”

Thenormofsocial-scientificuniversalismrejectstheclaimthatthevalidity

ofwhatisstatedisdeterminedbeforehandbywhomakesthestatement,or

wheresuchstatementsaremade,orhowresearchisfunded.

2)TranslatethefollowingpassageintoEnglish(40points)

一日清晨,我從桌上拿起一份雜志,打算消磨時光,而我的同伴在

大聲地啃咬著甘蔗。雜志上有一篇文章,標題用鉛筆做過記號,我很自

然地開始瀏覽。

文章題目為《人生之書》,口氣很大。文中像要說明,目光敏銳的

人若能對其所遇之事做精確而系統的觀察,就能從中學到不少東西。這

簡直是一篇既精明又荒謬的文字,讓我吃驚不小。雖然推理縝密又深

刻,但是在我看來,其推論卻是牽強且夸張的。作者宣稱通過瞬間的表

情、肌肉的扭動或是眼睛的眨動,就能徹底了解一個人內心深處的思

想。他認為,對一個經過觀察及分析訓練的人來說,欺騙是不可能得逞

的。他的結論如同歐基里德的諸多命題一樣滴水不漏、絕無謬誤。可是

對門外漢而言,他的結論太驚人了,只有了解他得出這一結論的過程之

后,才不至于把他當作巫師。

PartⅡWriting(75points)

Ambitionisameansofself-realization.Yet,itisalwaysinconflictwith

one’sfamilylife,anditisespeciallydifficultforawomantobalanceher

careerwithherfamilylife.Consequently,manyladiesinthecitychooseto

beDINKS(doubleincomewithoutkids)ortoleadasinglelife.Whatis

yourattitudetowardsanambitiouswoman?Pleasewriteacompositionofno

lessthan500wordsonthistopic.Markswillbeawardedforcontent,

organization,grammarandappropriateness.Failuretofollowtheinstructions

mayresultinalossofmarks.Suggestedtitle:

WhatLifeMeanstobeanAmbitiousWoman?

2015年華僑大學862翻譯與寫作考

研真題

PartⅠTranslation(75points)

1)TranslatethefollowingpassageintoChinese(35points)

Awisemanoncesaidthattheonlythingnecessaryforthetriumphof

evilisforgoodmentodonothing.So,asapoliceofficer,Ihavesomeurgent

thingstosaytogoodpeople.

DayafterdaymymenandIstruggletoholdbackatidalwaveofcrime.

Somethinghasgoneterriblywrongwithouronce-proudAmericanwayof

life.Ithashappenedintheareaofvalues.Akeyingredientisdisappearing,

andIthinkIknowwhatitis:accountability.

Accountabilityisn’thardtodefine.Itmeansthateverypersonis

responsibleforhisorheractionsandliablefortheirconsequences.Ofthe

manyvaluesthatholdcivilizationtogether,accountabilitymaybethemost

importantofall.Withoutit,therecanbenorespect,notrust,nolaw,and

ultimately,nosociety.

Myjobasapoliceofficeristoimposeaccountabilityonpeoplewho

refuse,orhaveneverlearned,toimposeitonthemselves.Butasevery

policemanknows,externalcontrolsonpeople’sbehaviorarefarlesseffective

thaninternalrestraintssuchasguilt,shameandembarrassment.

Fortunatelytherearestillcommunities,smallertowns,usuallywhere

schoolsmaintaindisciplineandwhereparentsholdupstandardsthat

proclaim:“Inthisfamilycertainthingsarenottolerated;theysimplyarenot

done!”Yetmoreandmore,especiallyinourlargercitiesandsuburbs,these

innerrestrainsareloosening.Yourtypicalrobberhasgone.Heconsiders

yourpropertyhisproperty:hetakeswhathewants,includingyourlifeifyou

enragehim.

2)TranslatethefollowingpassageintoEnglish(40points)

中國的言情小說在歷史上曾經有過兩次大的浪潮,一次是在明清之

際,以才子佳人小說為代表,一次是在民初時期。據記載,民國初年上

海發行的小說中,按其內容十有八九為言情之作。言情小說在小說中占

據如此之高的比例,是罕見的,所以稱它為言情小說浪潮。

民初的言情小說浪潮起自晚清,它與當時翻譯小說有著密切的聯

系。晚清的翻譯小說浪潮是由林紓翻譯《巴黎茶花女遺事》(LaDame

auxCamélias)開始的。在此之前中國雖也翻譯了一些外國小說,但是

卻始終未能形成氣候,成為浪潮。林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》在當

時中國人的眼里,就是一部言情小說。民初的言情小說浪潮,直接受到

翻譯的外國小說影響。在某種意義上,我們幾乎可以說它的形成與它的

形態,都是在翻譯的外國小說影響下造成的,它因此不同于傳統的才子

佳人小說。

PartⅡWriting(75points)

AccordingtoChinaDaily,thenumberofpeoplewhowereapprovedto

takethenationalcivilserviceexamandthenumberwhoactuallytookithave

droppedfrompreviousyears,andpartofthereasonmaybetheParty’s

continuinganti-corruptionefforts,expertsandinsiderssay.

Howdoyoulikethisphenomenon?Youarerequiredtowritea

compositionofnolessthan500wordsonthistopicwiththetitlebelow.

Markswillbeawardedforcontent,organization,grammarand

appropriateness.

InterestinCivilServiceDeclines

2017年華僑大學820翻譯與寫作考

研真題

PartOne:Translation.(110points)

1.Putthefollowingwordsorphrasesintothetargetlanguage,Chinese

orEnglish.(20points)

1)allclass

2)Lookout!

3)aworldofdifference

4)MTI

5)shortageofmoney

6)theSino-Britishties

7)Nobelwinner

8)theCulturalSchooloftranslationstudies

9)TokyoandPeking

10)traditionalChineseculture

11)孫中山

12)喜結良緣

13)有花不完的錢

14)歡天喜地

15)大驚小怪

16)精密武器

17)上班

18)辦廠

19)一億元

20)讀大學

2.PutthefollowingintoChinese,asrequired(fortheunderlined

part).(20points)

1)Couldyouhelpmeinanyway?(Omission:ignoretheunderlined

partinyourtranslation)

2)Talkingtohisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’s

pastwrongdoings.(Conversion:useaChineseverbforthispart)

3)Eachtimetheymet,theywouldhaveaquarrel.(Addition:adda

numberornumericalwordintheChinesetranslation)

4)Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbepunished.(Repetition:

Repeatedlyrepresentorrendertheunderlinedpartinyourtranslation)

5)EverywhereyoucanfindinterestingmenandthingsinHuaqiao

University.(Omission:Omitorignoretheunderlinedpartinyour

translation)

6)Hewasveryclever.Hewasworkingveryhard.(Combination:use

oneChinesesentenceforthetwosentencesofEnglish)

7)Theentirenationwasunitedandarmedquickly.(Usetheactive

voiceinChineseforthepassivevoiceinthesourcetext)

8)Gentlemenmaycrypeace,peacebutthereisnopeace.(Addition:

addanadverbtotheverb‘喊’)

9)AloneRooseveltcouldhaveaccomplishedlittle.(Amplification:

addwordsorlengthenthispart(in)toaclauseoralongerphrase)

10)Thewindowsallrefusedtoopen.(Negation:usetheChinese

negator‘不’inyourtranslation)

3.Translatethefollowings,payingattentiontotherhetoricalvaluesof

theunderlinedparts(tryingnottoloseanyrhetoricalvalue).(20

points)

1)Greatmindsthinkalike.(Useametonymyinyourversionforthe

underlinedpart,notnecessarilyofthesame(kind))

2)‘Idon’thavearedcenttolendyou,Tom.’‘You’reafinefriend

indeed,Peter.’(Useanironyinyourversionfortheunderlinedpart,foritis

one)

3)Sheisafoxinalamb’sskin.(Useametaphorinyourversionfor

theunderlinedpart,notnecessarilyofthesame(kind))

4)干這行他還是菜鳥呢。(Useametaphorinyourversionforthe

underlinedpart,notnecessarilyofthesame(kind))

5)I’llbedamnedifItrusthim.(Useanequivalent(idiomatic)

Chineseexpressioninyourversionfortheunderlinedpart)

6)Todayismygrandpa’sbirthday,sixtiethbirthday.(Usean

idiomaticsayingratherthananexactnumberfortheageoryearinyour

versionfortheunderlinedpart)

7)我差點沒跪下來求他了,他就是一百個“不”。(Useametaphor

andanoverstatementinyourversionfortheunderlinedparts,notnecessarily

ofthesame(kinds))

8)Atlastshefeltarayofhope.(Useametaphorinyourversionfor

theunderlinedparts,notnecessarilyofthesame(kind))

9)Rain,rain,goaway;

Comeagainanotherday.

(Userhymesinyourtranslation,notnecessarilyofthesame(kind))

10)ThemovieIsawlastnightwascalled‘ATrueLie’.(Usean

oxymoroninyourversionfortheunderlinedparts,likethesourcetext)

4.Answerthefollowingquestionsbriefly.(20points)

1)Inwhatcasecan‘themoon’betranslatedintoChineseas‘玉兔’?

2)Ifsomeoneis‘fat’,wecansayinChineses/heis‘胖/肥實/腦滿腸

肥/胖墩墩/富態/豐腴’.Butwhatdoyouthinkisthedifferencebetween

them?

3)Whatdoyouthinkof‘教豬吹笛’astranslationof‘toteachapigto

playonaflute’inaneutralcontext?Howwouldyoutranslateit?

4)Whatdoyouthinkof‘selllikehotdogs’astranslationof‘暢銷’in

aneutralcontext?

5)Inphotography,whileallareready,thephotographershouts,

‘Cheese!’.Whyis‘奶酪’apoortranslation?

5.Translation.PutthispassageintoChinese.(15points)

StudentX:Let’sgotothemoviestonight.

StudentY:Ihavetostudyforanexam.

InthisexamplefromP.Grice(1975),Y’sremark,whichseemstobe

astatement,likeanewsannouncement,isactuallyarefusaltotherequest.

Thefirstspeaker(X)hastoinferalot,buteasily:a)Imadeaproposal;

b)Iexpectedhimtoacceptordecline,buthedidn’ttellmeinanexplicit,

directway;c)sohisillocution(言外行為)mustbedifferentfromthe

literalmeaning;d)Iknowthatthestudyforanexammeansalotoftime;

e)goingtothetheatremeanssometime

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論