從功能對等理論的角度分析呂娜翻譯的《活出生命的意義》_第1頁
從功能對等理論的角度分析呂娜翻譯的《活出生命的意義》_第2頁
從功能對等理論的角度分析呂娜翻譯的《活出生命的意義》_第3頁
從功能對等理論的角度分析呂娜翻譯的《活出生命的意義》_第4頁
從功能對等理論的角度分析呂娜翻譯的《活出生命的意義》_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

.IntroductionAsthedevelopmentofthesocietyandeconomyaswellastechnologyinChina,peoplehavemoreandmorepressureonaccountoftheirstudy,work,socialcontact,life,andetc..However,somepeoplecannotadjustthemselveswell,whichbringsthemanxietyandsetbackthatmighthitthemmoreandmayresultinaviciouscircle.Therefore,treatmenttotheseanxietyandsetbackisveryurgentforChinesepeoplenowadays,especiallyforyoungpeopleasmostofthemhavenotsomuchworkandsocialexperience,buttheyhavetosupporttheirfamilies.Asfarasthisproblemisconcerned,ViktorEmilFranklM.D.’sMan’sSearchforMeaningcouldbemeaningfulforit,whichcouldhelppeoplesolvethementalpressurewellbythemselvesandevenfindthemeaningoftheirlives,changingtheirdailylivesandevenfates.ThroughdescribinghisownmiserableexperienceinconcentrationcampsinGermanyduringtheNaziperiod,Frankltakehimselfasanexampletoshowhowthedailylivesoftheprisonersoftheconcentrationcampsreflectedtheirthoughtsandtoelucidatetheimportanceoflifetopeople.So,thisthesismainlydiscusseshowLvconsideredthecharacteristicsofthesourcelanguageandthetargetlanguageandmadebalancebetweenthemintheprocessoftranslatingMan’sSearchforMeaningfromtheperspectiveofFunctionalEquivalenceTheory.Thepaperisbetterdescribedfromtheseaspects:anoverviewofMan’sSearchforMeaningandthepreviousstudiesofit,anoverviewofFunctionalEquivalenceTheory,caseanalysisoftranslationofLv’sChineseversionofMan’sSearchforMeaninginlexicallevelandinsemanticlevel.Throughdeepdiscussionoftheseaspects,thepaperwouldrealizethetranslationqualityofLv’sChineseversionofMan’sSearchforMeaning.

2.LiteratureReview2.1AnOverviewofLv’sChineseVersionofMan’sSearchforMeaningMan’sSearchforMeaningisabookaboutliving.FrankldescribedhisexperienceinAuschwitzConcentrationCampthat“stoodforallthatwashorrible:gaschambers,crematoriums,massacres”andthecampatDachauandhisobservationonotherprisoners’thoughtschanges.Heconcludedthreestagesoftheseprisoners’mentalreflectiononthecamplife:theperiodfollowinghisadmission;theperiodwhenheiswellentrenchedincamproutine;andtheperiodfollowinghisreleaseandliberation.Fromthisexperience,hefoundthatlifeismeaningfulandisnotthesameforeveryoneateverymoment.Therefore,itishardandevennotpossibletodefinethemeaningoflifeingeneral.Thereisnosingleanswertothequestionofthemeaningoflife.Themeaningoflifeisnotsomethingvaguebutveryspecific,whichconstitutesman'sdestiny,andeachman'sdestinyisunique.Everyoneandhisdestinycannotbecomparedtoanyoneelseandtheirfates.Asforthemeaningoftheirownindividuallife,itneedsthemtofindtheirown.“Ultimately,manshouldnotaskwhatthemeaningofhislifeis,butratherhemustrecognizethatitishewhoisasked.Inaword,eachmanisquestionedbylife;andhecanonlyanswertolifebyansweringforhisownlife.”(Frankl,113-114)Searchingthemeaningoflifeisnaturalneed,buttherearemainlytwothingsmakepeoplethinkthatlifeisnotmeaningful.Oneisexistentialfrustration,andtheotheroneisexistentialvacuum.Inaddition,thetransiencyoflifealsoaffectspeople’sthinkingtothemeaningoflife.So,thelogotherapycouldhelppeoplesearchandfindoutthemeaningoflife.Logotherapyisapsychologicaltherapythatfocusesonguidingpatientstoseekandfindthemeaningoflife,settingclearlifegoals,andfacingandcontrollinglifewithapositiveattitude.Itislessintrospectiveandretroactive,butmorefuture-orientedwithaneyetothemeaningthatshouldbeaccomplishedinthefuture,puttingemphasisonthepsychotherapyofmeaningsothatpeoplecanfaceuptoandre-understandthemeaningoflife.2.2PreviousStudiesonLv’sChineseVersionofMan’sSearchforMeaningInthepaper“HeWhoHasaWhytoLiveforCanBearAlmostAnyHow—afterReadingMan’sSearchforMeaning”,HuYangthinksthatthisbook,Man’sSearchforMeaning,isaclassicwithalotofmeaningandisawitnessofagreatman'sspiritualsublimation.Thisbookcontinuestoupholdtheviewthatlifeisfullofmeaning,thatthereisapurposetolife,thatpeopleshouldabandontheintrusionoftheenvironmentandlearntopursuethemeaningoflife.Fortoday'snihilisticsocietyinwhichmeaningismissing,Man’sSearchforMeaningislikeadazzlingbeaconinthedark,worthyofeveryonetoreadcarefully.Ittellsusthroughtheauthor'sspecialpersonalexperienceandrigorousscientificanalysisthatapositiveattitudenotonlymakespeoplefeelhappyandsatisfied,butalsomakespeopleexperiencehardshipsandsetbacksandthatwehavenocontroloverwhathappensinourlives,butwedohavecontroloverouremotionsandactionsinthefaceoftheseevents.InHuYang’sopinionafterreadingthisbook,weshoulddeservewhatwesuffersandsearchthereasonsforhappinessbutnothappinessintheflesh;loveisthemeaningfortheuniversetoexistsforever;andFrankl’slifeisaction-awarenessmerging.Intheotherpaper“PlayOurRolesWellintheLife—afterReadingMan’sSearchforMeaning”,TaiXiathinksthatweneedtoplayourroleswellinourlives.Forparents,notonlyforourselvesbutalsoforourfere’s,weneedtobegoodchildren;forchildren,weneedtobegoodparents;forourjobs,weneedtobegoodstaff;forourfamilies,weneedtobegoodferes;andforpartners,weneedtobegoodfriends.So,TaiXiathinksthatthemeaningoflifeistoplayourroleswellinourlives.2.3PreviousStudiesontheTranslationofFunctionalEquivalenceTheory AccordingtoZhangYunjiaoandZhangJun’s“ABriefTalkontheValueandLimitationofEugeneNida'sFunctionalEquivalenceTheory,FunctionalEquivalenceTheoryhasitsownvalue,thatisitisanewapproachtotranslationstudiesandnewtranslationqualityevaluationstandards. Withactivethinkingandbeingfreefromprejudice,EugeneA.Nidawasabletointegrateotherdisciplineswithtranslationstudiesandusedthemostcutting-edgeresearchresultstostudytranslation,makingthefunctionalequivalencetheorymorescientificandmorecomplete.Additionally,Nida'sthistheoryalsoprovidedanewperspectiveandanewmethodfortranslationstudiesinChina,whichtookdomesticscholarsfromthedisputeof"literaltranslation"and"freetranslation",broughtanewresearchperspectiveforourcountry'stranslationstudiesandalsobroadenedtheresearchideaandmethodoftranslation.Thishashigherreferencevalueforourcountry'stranslationstudies.Besides,inNida'sopinion,thefinalcriterionforjudgingthequalityofatranslationwasbasedonthreeaspects:readers(receivers)cancorrectlyunderstandtheoriginalinformation,thatis,“faithfultotheoriginal”;easytounderstand;appropriateformtoattractreaders(receivers).Itisanimportantpartofdynamicequivalencethattakesthetargettextreceiverastheservicetargetandadjuststheformofthetranslationforthetargettextreceiver,whichisalsothemostimportantandcriticalcoreofNida'stheory.However,FunctionalEquivalenceTheoryalsohaslimitations.Becauseeachrecipientofthetranslatedtextwillhavedifferentopinionsonthetranslatedtextduetohisownculturallevel,age,socialenvironmentandreligiousbelief,thistheorycannotachievetheequivalenceoftheresponseoftherecipientofthetranslationalthoughithasopenedupnewideasforourtranslationstudies.What’smore,duetoexcessivelypursuingtheconsistencyofreaders'response,histranslationtheoryisalsolimited.Therefore,whileusingthistheory,weshouldpayattentiontothescopeofitsapplicationandmakefulluseofitsadvantageswhileavoidingitsdisadvantages.2.4OriginalitiesofthestudyCurrently,therearenotmanydomesticversionsofMan'sSearchforMeaning,butLv'sChineseversionisthemostpopular.However,mostofthestudiesonMan'sSearchforMeaningathomeandabroadarefromtheperspectiveofliterature,andthereisnoresearchonitstranslationyet.Therefore,thispaperisthefirststudyonthistranslation,whichisofcertainsignificanceandoriginality.

3.TheoreticalFrameworkEugeneA.Nidaisaworld-renownedtranslationpractitionerandtranslationtheorist,whoismainlyengagedinthestudyofBibletranslation,andputforwardtheworld-famousFunctionalEquivalenceTheoryintheresearchprocess,whichisoneofthemostimportantandcoretheoriesofhimandhasexertedahugeimpactonthetranslationcircleinChinaandeventhewholeworld.InNida'sopinion,translationistodeliverthecontentofthesourcetexttothetargetaudienceinthemostaccessibleway,andthemeaningofthetextalwaysoccupiesahigherpositionthanthestyleofthetext.Therefore,FunctionalEquivalenceTheoryconsidersmoreaboutthefeelingsofthetargetlanguageaudience,andtranslatorsshouldalsofullyconsidertheneedsoftheaudienceintheprocessoftranslation,ratherthanbeinglimitedtothelanguagestructureoftheoriginaltext,especiallythesentencestructure.Onlyinthiswaycanthetranslationbemorefluentandhelpfultothetargetaudience'sunderstanding.Inconclusion,itisnotdifficulttofindthatthecoreofNida'sfunctionalequivalencetheoryisthatthesourcelanguageinformationcannotonlybeclearbutalsobeaccuratelyconveyedtotheaudienceaftertranslationbythetranslator,andthetargetlanguageaudienceandthesourcelanguageaudiencehavethesamedegreeofacceptance. 4.CaseAnalysisofTranslationofLv’sChineseVersionofMan’sSearchforMeaning4.1LexicallevelTranslationisbasedonunderstanding.Differentunderstanding,ofcourse,willhavedifferenttranslation.Understandingtheconnotationoftranslationandwhattranslatorshavedoneisthepremiseofunderstandingtheideasandtheoriesexpressedintranslation.Theprimarytaskoftranslationistheregenerationofsymbolicmeaning.Inotherwords,translationistheregenerationofmeaning.Becausegoodprofessionaltranslationisnotonlytheliteralunderstandingandliteraltranslation,butalsothetranslationwithrichculturalconnotation,richideologicalconnotationandrichemotionalconnotation.Inlexicallevel,therearethreeaspects:literaltranslation,translationwithadditionandtranslationwithdeletion.Althoughineachofthemtherearedifferentwaystotranslate,theycouldallconveythebettermeaningandconnotationtothereadersintheirownways.4.1.1LiteralTranslationLiteraltranslationreferstothetranslationthatadoptstheexpressionmethodsoforiginalswithouttoomuchadjustmentsonthesentencestructureandthewordorder.Itcouldnotonlyremainthecharacteristicsoforiginalsbutalsomakereadersaccepttheliterarystylesoforiginalsgenerally,promotethediversityoflanguageandenrichthelinguisticformsoftargetlanguage,whichisbeneficialtotransculturalcommunicationandinterchanges.InLv’sChineseversionofMan’sSearchforMeaning,therearesomeexamplesjustasthefollowings:Theexistentialvacuum存在之虛無Existentialfrustration存在之挫折So,inthesesituations,literaltranslationcouldwellshowthemeaningsandconnotationoftheoriginal.Ingeneral,wewoulduseliteraltranslation.Butifliteraltranslationcouldnotconveycorrectmeaningorbetterconnotation,weshouldusefreetranslationsuitably.Forexample:Thewilltomeaning追求意義“Will”means“意志”originally,and“meaning”means“意義”.Withoutfreetranslation,thisphrasewouldbetranslatedinto“意義的意志”,whichwouldconfusereaders.Thus,Lvusedfreetranslationandtranslateditinto“追求意義”,whichconveyedclearmeaning.Nomatterusingliteraltranslationorfreetranslation,understandingtheoriginalisalwaysthepremise.Whileusingliteraltranslation,translatorsshouldtranslateasreasonableaspossibletomakereadersunderstandthetranslationmoreeasily.Otherwise,thetranslationmaybeword-for-wordtranslationordeadtranslation.Whileusingfreetranslation,translatorsshouldpayattentiontofactualbasisbutnotcreatesomethingoutofnothingorfabricatesomethingcasually.Therefore,translatorsshoulduseliteraltranslationandfreetranslationproperly.Inthisway,LvNadidwellintheChineseversionofMan’sSearchforMeaning.4.1.2AdditionAlthoughweusuallyuseliteraltranslationandfreetranslation,sometimesweshouldaddsomethingintranslationtomakereadersunderstandmoreeasilyduetodifferentculturalbackgroundsoftwolanguages.Therearesomeexamplesasthefollowings:Alogodrama意義治療的心理劇“Logos”isaGreekword,whichmeans“意義”.So,iflogodramawastranslatedinto“意義戲劇”,itcouldnotwellconveyFrankl’smeaningaboutlogotherapy,andreaderscouldneitherwellunderstandtheitsconnectionwithlogotherapy.So,translating“logodrama”into“意義治療的心理劇”isbetter.ThereisanotherexamplethatcouldalsoshowLv’swelluseoftranslationwithaddition:Defensemechanism心理防御機制Inthisexample,LvNaadded“心理”inhertranslation,whichiswellconnectedwiththethemeofthisbookandmakesreaderscomprehenditmoreeasily.4.1.3DeletionInadditiontotranslationwithaddition,translationwithdeletionisalsoneededsometimes.Forexample:Logotherapyinanutshell意義療法Inthisexample,“logotherapyinanutshell”shouldbeoriginallytranslatedinto“意義療法簡述”,butthistranslationshowalittleredundancebecauseweusuallywanttoseeaconciseheadlinethatcouldtellusthecontentstraightforward.So,without“簡述”,“意義療法”showsmoreconcision,anditalsoshowsLvNa’swelltranslationwithdeletion.4.2SyntacticlevelBecauseEnglishbelongstoIndo-EuropeanlanguagesandChinesebelongstoSino-Tibetanlanguages,thesentencestructuresofthesetwolanguagesarequitedifferent.Therefore,itneedstranslatorstohavestronglanguagefoundation,clearlyknowingbothEnglishsentencestructureandChinesesentencestructure.Onlywiththisconditioncantranslatorsmakenaturalandfluenttranslationconvenienttothepeopleofthetargetlanguage.4.2.1ReconstructionDuetobelongingtodifferentlanguages,translatorsshouldhavesomereconstructioninsentenceswhiletranslating.Example:Itisobviousthatinnoogeniccasestheappropriateandadequatetherapyisnotpsychotherapyingeneralbutratherlogotherapy;atherapy,thatis,whichdarestoenterthespecificallyhumandimension.Translation:顯而易見,治療意源性神經官能癥最適當、最有效的辦法不是一般意義上的心理療法,而是意義療法,只有意義療法能夠突出人特有的意識。Inthisexample,LvNatranslated“itisobvious”into“顯而易見”andputitonthepositionofadverbialmodifiertoshowtheauthor’sattitude.Inthelaterpart,sheusedthesentencepattern“只有……能……”toshowemphasize“logotherapy”,whichisconformtoFrankl’smeaningintheoriginal.4.2.2Semantic&structuralundulatenessInChinesesentences,clausesareoftennotparalleltoeachother.ThestructureofChinesesentencesusuallyhascleardistinction,whichdividesintothemaininformationandbackgroundinformationclearly.Forexample:Example:Man,however,isabletoliveandeventodieforthesakeofhisidealsandvalues!Translation:人,能夠為了自己的理想和價值而活,甚至為此付出生命!Inthisexample,“forthesakeofhisidealsandvalues”istheprepositionstructure,andinLvNa’stranslation,theprepositionstructurewasputforwardtoshowtheconditionfirst,whichisconvenientforreaderstounderstandandconformstoChinesepeople’swayofthinking.

5.ConclusionFunctionaltranslationtheorybreaksthroughthetraditionaltranslationfielddominatedbytheequivalencetheoryforalongtimeandfocusesonthetranslationanditsfunctioninthetargetculture.ThispaperarguesthatfromtheperspectiveofFunctionalEquivalenceTheory,Lv’sChineseversionofMan’sSearchforMeaningisagoodtranslationversion.Atthelexicallevel,LvNausedliteraltranslationwithsomefreetranslationproperly,translationwithadditionandtranslation

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論