Unit 13不同文本的翻譯_第1頁
Unit 13不同文本的翻譯_第2頁
Unit 13不同文本的翻譯_第3頁
Unit 13不同文本的翻譯_第4頁
Unit 13不同文本的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Unit13

DifferentTexts

PracticalC-Etranslation:I.Political:1.使中央委員會領(lǐng)導(dǎo)年輕化2.進(jìn)一步落實黨的民族政策,堅持和完善民族區(qū)域自治制度,發(fā)展平等,團(tuán)結(jié),互助的社會主義民族關(guān)系。3.在干部中深入開展“三個代表”重要思想的教育。

4.為了推動中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進(jìn)一步了解美國,美國也需要進(jìn)一步了解中國。

5.我們確定搞兩個開放:一個是對內(nèi)開放,一個是對外開放。1.…bringyoungercomradestotheleadingpostsoftheCentralCommittee.2.WeneedtomakefurthereffortstoimplementtheParty’spolicyonethnicaffairs,adheretoandbuildonthesystemofregionalethnicautonomyanddevelopsocialistethnicrelationshipcharacterizedbyequality,unityandmutualassistance.3.Weneedtocontinueeducationofourcadresintheimportantprincipleof“ThreeRepresents”.(TheCPCrepresents…4.TopromoteSino-Americanrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandviceversa.5.Wehavedecidedonanopenpolicyintworespects:namely,toopenupbothexternallyandinternally.II.Tourism:6.“辦好98’國際友好活動月”(宣傳口號)7.這兒的峽谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峽而過,兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機盎然的天然風(fēng)景畫。各種奇峰異嶺,令人感受個異,遐想萬千。8.路邊有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個大字。9.林邊有一個洞,叫白龍洞.傳說《白蛇傳》的白娘子曾在這里修煉。6.a.“MakeaSuccessful98’InternationalFriendlyMonth”b.“ToMakeSuccessin98’InternationalFriendlyMonth”c.“MakingSuccessful98’InternationalFriendlyMonth”“MakeSuccessful98’InternationalFriendlyActivityMonth”7.Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.Trees,flowersandgrass,apictureofnaturalvitality,thriveonbothbanks.Theweirdpeaksarousedisparatethoughts.8.ToitsleftisanotherrockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYun

WaiLiuChun(Beyondcloudsandflowsspring)writtenbySuDongpo(1037-1101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty.9.NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineofTheStoryoftheWhiteSnake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.III.Bills&Notices(公共告示)Characteristics:postedinpublicaimingatcatchingattention,includinglabels,bulletins,notices,warnings,shopfrontsigns,etc.short,concise,brief,simplifiedstructure

Howtotranslate?“WhileinRome,doasRomandoes”.FollowingthewaythingsareexpressedinEnglishusually.Trytomakeuseoftheexistingsimilarexpressionsofthetargetlanguage.Trytomaketheversionachievethefunctionandeffectequivalenttotheoriginal.

e.g.

e.g.

1.請止步

NoAdmittance!

2.非公莫入

Noadmittanceexceptonbusiness.

3.倉庫重地閑人免進(jìn)

Warehouse:AuthorizedPersonsOnly.

4.謝絕參觀

Inspection/Visit/VisitorsDeclined.

5.切勿倒置

KeepUpright.6.自備零鈔,不找零錢(公共汽車)

ExactFareOnly7.頭手不要伸出窗外

PleaseKeepArmsandHeadsInsidetheBus.8.謹(jǐn)防扒手!

BewareofPickpockets.9.老弱病殘孕專座

CourtesySeats;CourtesySeating10.請勿亂丟煙頭

ThankYouforUsingtheAsh-tray.

(com.:Pleasedon’tlitterthefloorwithcigaretteends.)ex.

1、快餐外賣

2、開業(yè)大吉

3、買一送一

4、大酬賓,大減價

5、廠家直銷

6、廠家建議價

7、陳列品不出售

8、請勿亂動

9、損壞后果自負(fù)(易碎品柜臺)

10、降價20%/打八折

11、床上用品大減價

12、清倉大拍賣

13、瘋狂大殺價

14、特價,優(yōu)惠價

15、全城最便宜

16、莫失良機(機不可失)

17、貨物售出,蓋不退換

Versionforreference:

1.FastFoodToGo.

2.GrandOpening.

3.Twoforthepriceofone;Buyoneandgetonefree.

4.Sale;SalePrice;BigSale.

5.FactoryOutlet

6.Manufacturer’sSuggestedRetailPrice

7.ForDisplayOnly;NotforSale

8.HandsOff.

9.HandleatYourOwnRisk.

10.20percentsoff

11.WhiteSale.

12.ClearancePrice.

13.CrazyPrice.

14.TerrificValue;SpecialBuy.

15.BestValueInTown.

16.It’sNoworNever.

17.Allsalesarefinal.

IV.Advertisement

Characteristics

1.Sellingpower(推銷能力)

2.Memorypower(記憶價值)“fresh”“creative”

3.Attentionvalue(注意價值)

4.Readability(可讀性)

5.Persuasivepower(說服力)

6.Loaded,figurativelanguage(鼓動性、修辭性語言)

ExamplesofEnglishheadlines,slogansandtradenamesPun

Twogether.(海濱旅館廣告)雙雙對對一起來。

OIC哦,我看見了!

Thecoatsforeverywear,everywhere.任何場合都能穿的外衣。2.hyperbole

Toogoodtoforget.(啤酒廣告)口味一流,永難忘懷。

There’snoplacelikeSpeigel.There’snoplacelikehometoshop.(Speigel

為美國芝加哥的一家超市)

斯匹克天下無雙!到斯匹克購物賓至如歸!3.metaphor

EARFOOD

GivealistentoSanyo’snewestCDplayers.

They’removeablefeastsformusic-hungryears.

耳朵的美餐

可移動的新一代三洋CD機,飽您耳福的音樂美餐。

4.parallelism

TheCORDIA:Shapedbythewind;bornfortheroad.

戈迪亞牌汽車:應(yīng)路而生,風(fēng)雨造就。5.alliteration

ChoosymotherchooseJif.

挑剔的母親專愛挑吉弗牌花生醬。6.rhyme尾韻

Compactimpact.

體積雖小,頗具功效7.parody仿擬

AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.

一天一塊“金星”巧克力,令你精力充沛、生活愉悅。

(Anappleadaykeepsthedoctoraway.

AllworkandnoplaymakesJackadullboy.)8.repetition

AnybarthatservesRemyMartinXOisnotjustanybar.

任何供應(yīng)人頭馬XO的酒吧都是非同尋常的酒吧。

C-Eadvertisingtranslation1.FollowingthewaythingsareusuallyexpressedinEnglish.2.MakingfulluseofrhetoricaldevicesEg.(1)、牡丹香煙,醇味蓋冠(牡丹牌香煙)

Peonystandsoutfortaste.

Parody:Camelstandsoutfortaste.(CamelCigarette)(2)、值得信賴,惟有兄弟(臺灣兄弟牌運動用品)

OnlyBrotherYourVeryOwnBrother.(repetition)(3)、不求今日擁有,但求天長地久。(青島電視)

Chooseonceandchooseforgood.(pun)(4)、追求美的真諦,創(chuàng)造美的事業(yè),奉獻(xiàn)美的至誠,共建美的世界。(絲寶集團(tuán)parallelism)

Challenge,Creation,Contribution,Cooperation.(5)、默默無蚊的奉獻(xiàn)。(蚊香片廣告pun)

Mosquito-repellentincense,repellingmosquitoesinsilence.(rhyme)

3.Adaptation(改譯)eg.(1).天時、地利、人和(房產(chǎn)投資廣告)

T

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論