




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
21世紀國際商務文本的文體翻譯
1翻譯商業合同的參考1.1縮略詞的使用該合同是當事人的權利和義務,也是當事人遵守法律的規定并具有法律約束力的。因此,合同的文本編制應嚴格、準確且不準確。翻譯協議是基礎。用詞準確首先是指縮略詞的準確??s略詞是指由主干單詞的第一個字母所構成。這是人們在長期的商務使用過程中逐漸演變的結果??s略詞以其規范、簡明、節省時間的特點而被廣泛使用。例如:原文:保兌的不可撤銷的無追索權的以中國遠洋運輸公司為受益人的信用證,合同貨物全部貨款為英鎊,憑即期匯票并附運輸單據向裝運港的中國銀行議付。譯文:Byconfirmed,irrevocableL/CwithoutrecourseinfavorofCOSCOforthetotalvalueofthecontractedgoods,payableatsightagainstpresentationofshippingdocumentstotheBankofChinaintheportofloading.L/C是letterofcredit的縮寫,COSCO是ChinaOceanShippingCo.的縮寫。1.1.1條件、條款和合同的之間的聯用在商務合同中,經常用成雙成對的同義詞,同義詞之間用and或or連接。成對用同義詞是為了避免在日后的貿易交易中買賣雙方產生不必要的分歧。我們知道“term”和“condition”是同義詞,都表示“條件、條款”,但它們在合同中就經常連用,例如:原文:買賣雙方同意按下列條款買賣貨物:譯文:BothpartiesoftheSellerandtheBuyeragreetopurchasethegoodsasperthefollowingtermsandconditions.商務合同中常用的同義詞連用還有以下這些:履行:performorperform達成:makeandenterinto無效:invalidorvoid可轉讓的:transferrableornegotiable1.1.2執行的義務是否需要承擔商務合同的用詞一般都正式、規范的語言,而不能太口語化。可從shall在商務合同中的廣泛使用看出這一點。用shall代替will或should以加強語氣和強制力。shall在合同中,并非指單純的將來時,而是常常用來表示法律上可以強制執行的義務,表示當事人需要承擔的義務,有“應該”“必須”的意思。will在合同中雖也用作表示承擔義務,但語氣比shall弱。在合同中should通常只用來表示語氣教強的假設“萬一”,極少用來表示“應該”,這是英語合同用詞與基礎用詞的不同之處。如:原文:賣方保證貨物達到質量標準,沒有瑕疵。雖然中文中無“應該”字樣,但應翻譯成:Thesellershallguaranteethatthegoodsmeetthequalitystandardsandwithoutblemish.下面再舉例一些詞的正規和口語表達:修改:amend—change,correct;給予:grant—give;同意:consent—agreement;立刻:forthwith—atonce1.1.3詞義或強化組間在商務合同中還經常出現一些像InWitnessWhereof,KnowAllMenbythesepresents之類的專用表達,這些單詞或詞組在日常交流中幾乎不用。如:原文:本協議書于上面所簽訂的日期由雙方根據各自的法律簽訂,開始執行,特立此據。譯文:InWitnessWhereof,thepartiesheretohavecausedtheAgreementtobeexecutedonthedayandyearfirstbeforewritteninacordancewiththeirrespectivelaws.1.2翻譯的完整性1.2.1按本租約的第2所產生的時間點辦理商務合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相同或類似的深層邏輯結構,且多用主動語態,少用被動語態。因為主動語態比較自然、明確、直接和有力。如:原文:本租賃合同生效日起,承租人應向出租人支付相當于二個月租金(2,000美元)的押金,作為對忠實履行本租約的擔保金。本押金將于2010年5月8日租約到期時在承租人叫還租房,而設備完好的前提下,歸還承租人(不計息),或者,在租約提前終止時,按本租約規定辦理。譯文:OnthedateofcomingintoforceofthisLease,theLesseedepositswiththeLessorthesumequalingtwomonths’rent(=USD2,000)assecrityforthefaithfulperfomanceoftheprovisionsofthisLease,andtobereturnedtotheLesseewithoutinterestwhentheLesseesurrendersthepremisesandalltheequipmentingoodconditiononexpirationMay8,2010ofthisleaseorbasedontheconditionsofthisLeaseforsoonertermination.這則商業用房租賃合同,中文是兩個句子,而為了表達連貫、富有邏輯,英文翻譯中只用了一個完整的句子:主句加時間狀語從句,附帶介詞詞組狀語和分詞詞組狀語。1.2.2a形勢下i音頻接口在商務合同中英文的數字表達有一系列的規則,有些與漢語的規則有很大差別。(1)一般來說,1至10寫出單詞,11及其以上的數字寫出阿拉伯數字,如:原文:1)罰款率按每7天0.5%,不足7天以7天計算。譯文:Therateofnegotiantionischargedat0.5percentforeverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.原文:2)如賣方厭惡i交貨超過合同規定2周時,買方有權撤銷合同。譯文:ProvidedtheSellerfailstomakedelivery20weekslaterthanthetimeofshipmentasstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract.(2)句首的數字應寫成單詞,不能寫成阿拉伯數字。如:20箱貨物丟失。Twentycartonsofthegoodswerelost.(3)日期的年、日用阿拉伯數字表示,月用單詞表示。日和年放在一起時,之間用逗號隔開;月和年放在一起時之間不用逗號。如原文:銷售合同(4)在有一定法律效力的商務合同中,金額的表示非常重要。為避免金額數量的偽造、修改、差錯,可以用一下方法表示:金額如用阿拉伯數字表示,后面往往用單詞予以說明,這相當于漢語中的大寫金額。但要注意:阿拉伯數字前要加貨幣符號,金額數字必須緊靠貨幣符號;單詞要加say和only加以限定,如:原文:單價:天津船上交貨價每件12.80美元總值:166,400美元(壹拾陸萬陸仟肆佰美元整)譯文:UNITPRICE:US$12.80FOBTianjinpersuit.TOTALPRICE:US$166,400(Onehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollarsonlyorSayonehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollars)1.2.3關鍵常用組合大寫是商務英語的重要組成部分,與中文有很大的區別。(1)合同的條款都要大寫。如:樣品:SAMPLES;時間與數量:DURATIONANDQUANTITY;責任:RESPONSIBILITIES;保險條款:TERMSOfINSURANCE(2)單位名稱除介詞、冠詞、連詞外的每個單詞的首字母應大寫。如:紐約現代公司:ModernCorporationofNewYork(3)表示合同的當事人、條款等的單詞的首字母應大寫,如:甲方PartyA;買方TheBuyer;條款9:Clause9;本合同:thecontract(4)Invoice、Grade、Model等詞之后跟上數字或字母時,它們的首字母應大寫,如:200-36型的5號襯衣:ShirtSize5ofModel200-36.2遣詞造句內容與其他商務文本相比,合同文本屬于正式程度最高的契約文本。翻譯合同時使用的語言應盡量體系出契約文體的該種特點。實際上,在合同文本的翻譯過程中,特別是約首、約尾以及正文鎮南關的某些必備條款(如不可抗力、仲裁等)都形成了一套固定的格式和套語,譯者翻譯時遣詞造句應盡量符合譯入語的契約文體特點。比如在英譯合同時,用詞須選用英譯中的一些正式詞匯。如:“因為”一般用短語“byvirtueof”來翻譯,而很少用“becauseof”。“在……之前”一般用“priorto”,而少用“before”?!瓣P于”常用“asregards”,“withregardto”,而不用“about”。再看下例:原文:Thearbitrationawardisfinalandbindinguponbothparties.譯文:仲裁機構的裁決具有最終效力,雙方必須遵照執行。譯文雖然忠實于原文的內容,但是專業人士讀起來總是覺得有些別扭,原因就是由于這樣的表達不符合漢語合同中規范的表達方式。更為專業得體的翻譯應為:仲裁裁決是終局裁決,對雙方均有約束力。3翻譯商務合同的一般特征綜上所述,在現實事物文本的翻譯實踐中,商務合同作為商務文體中的一種,有其不同于其他文體的具體翻譯標準。而且為了準確、完整、清楚地翻譯商務合同,我們必須采取一定的策略。此外,現代商務英語具有完整、簡潔、具體、正確、清晰等特點?!巴暾笔侵噶η髢热萃暾?。“簡潔”是指用簡潔的語言充分表達完整的內容?!熬唧w”是指商務文書力求具體明確,避免含糊、空泛、抽象。“正確”是指商務文書內容必須以準確的語言和套語加以表達?!扒逦笔侵肝臅黝}突出、層次分明。現代商務合同具有篇章結構程式化與表達結構條目化、用詞正式規范、內容完整、具有針對性等文體特點。合同的格式固定規范,體現了篇章上的嚴密性。合同協議具有法律
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 汽車懸掛系統設計與性能評估考核試卷
- 玉米淀粉在制藥工業中的藥物載體與控釋系統考核試卷
- 一年級語文拼音過關練習題三篇
- 印刷項目管理與執行考核試卷
- 竹材采運市場趨勢預測與決策支持考核試卷
- 介紹春節初二語文作文
- 珠寶首飾企業戰略規劃考核試卷
- 生物多樣性展示教具考核試卷
- 糧油節能減排技術考核試卷
- 洗浴養生食療搭配考核試卷
- 2024年國家義務教育質量監測-四年級心理健康測試卷
- 北京市第一○一中學2023-2024學年八年級下學期期中英語試題
- 《小英雄雨來》省公開課金獎全國賽課一等獎微課獲獎課件
- 2024年鄭州黃河護理職業學院單招職業適應性測試題庫及答案解析
- 知識清單新思維小學英語2B
- -第八版內科冠心病課件
- 2024年02月湖南韶山思政教育實踐中心合同聘用制教師招考聘用筆試近6年高頻考題難、易錯點薈萃答案帶詳解附后
- 國家開放大學《Python語言基礎》實驗4:條件分支結構基本應用參考答案
- 幼小銜接家庭指導手冊
- 內分泌科常見急危重癥搶救流程
- 2024年河南工業和信息化職業學院高職單招(英語/數學/語文)筆試歷年參考題庫含答案解析
評論
0/150
提交評論