




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
SightInterpreting(1)6周口譯SightInterpretation(1)WhatisSightInterpreting?TheTypesofSightInterpretingHowtoprepareforSightInterpreting?ThePracticeofSightInterpretingTipsforSightInterpretingPrinciplesinSightInterpretingBasicSkillsinSightInterpreting6周口譯SightInterpretation(1)WhatisSightInterpreting?
視譯是什么?1.視譯就是口譯員一邊看文稿一邊將文稿的內容譯出:
1)必須在很短的時間明白文句的意思(message)。
2)將前后的邏輯關系整理清楚。
3)轉換成譯文(targetlanguage)的文字精準,語法又順暢無誤。
4)表達要維持流暢,不能支支吾吾,或添加贅詞。6周口譯SightInterpretation(1)TheTypesofSightInterpreting
視譯的種類1.逐步視譯(ConsecutiveSightTranslation)2.同步視譯(SimultaneousSightTranslation)3.有稿同步口譯(SimultaneousInterpretationWithText)4.有稿逐步口譯(ConsecutiveInterpretationWithText)※視譯既是口譯工作的一種,也是訓練接續傳譯和同聲傳譯的基礎。6周口譯SightInterpretation(1)HowtoPrepareforSightInterpretingFastreadingSkimmingandscanningTranslatingkeypointsAttentiontothebeginningandendFlexibleswitchAbilitytopredictFluentandappropriateexpressionSegmentation6周口譯SightInterpretation(1)ThePracticeofSightInterpreting
視譯的練習1)首先要將斷句做得很熟練,記號的系統因人而異,視自己使用的習慣而不同,但大體上都以單、雙斜線斷句。2)一般把稿子的長句依意義單位(meaningunit)用單斜線分割成較小而且一次能處理的單位,再用雙斜線表示一個完整的概念在此結束。6周口譯SightInterpretation(1)
Recessionsareknowntocausemoneyshortages,/butTaiwanesecriminalsaren'tlettingthatslowthemdown.//Theeconomicsqueezemeanslocalsarespendinglessatkeysourcesofganglandincome/suchasillegalbrothelsandgamblingstalls.//Organizedcrimesyndicateshavefoundastraightforwardsolutiontotheproblem:/Printingtheirowndodgydough.//Asaresult,Taiwanisawashwithcounterfeitcash;/thenumberoffakebillsseizedbypolice/hasincreasedfivefold(inthelastyear).//AdditionalcopyingofU.S.,HongKongandChinesecurrencies/isgivingTaiwanareputation(astheregion'scapitalofbogusbills.)
其中的單斜線、雙斜線即為斷句的依據。
而括號則提醒譯者該部分的位置要往前調動。
也有劃底線或表示插入的補充記號(^),或是將該句的關鍵詞圈起來等,無非是為了快速理出訊息的重點,提醒處理的順序。
因為英文的時間、地點的詞組通常在句尾,而中文則在句首居多,所以用括號標示提醒。
英文常有修飾的詞組、子句出現在后面的情形,若短的話,譯入中文時,也適宜將定詞調到修飾字的前面,所以也用括號標示。
若修飾的詞組、子句太長,則應另起句子說明。6周口譯SightInterpretation(1)做法:1.選一篇材料,進行中英互翻。通常建議選一些較有時效性的材料,如新聞、發言等。2.速度要盡量均勻,不要停頓太久,不要有過多“呃”“這個”“那個啥”這樣的語氣詞。3.初級階段盡量使用順譯技巧。到高級階段時,可以做到一目一行或幾行,并同時能夠理解內容,熟練用另一種語言最適當的結構將材料翻譯出來。注意:要練好視譯是不容易的,最好自己堅持每天都練一兩篇,每篇都反復地練,直到能夠很順暢,語言準確到位地翻譯出來。材料是中文、英文的都無所謂,重要的是雙語互翻。6周口譯SightInterpretation(1)e.g.ChinaovertookGermanytobecometheworld’sthird-largesteconomyin2007aftertheChineseauthoritiesrevisedupwardsthefiguresforgrowthduringthatyear.以此段為例:(初級版)中國已超越德國成為世界上第三大經濟強國,這是在2007年繼中國官方修訂上升的數據所表明的當年的增長。(高級版)中國已趕超德國成為世界第三大經濟強國,這是2007年中國修訂當年的增長數據所表明的。overtook是過去時,所以“已”是不能少的字眼,那么中德是不相伯仲的overtook,還是已然超越的overtook呢?譯員的立場要求中立,在不能明確判斷的情況下,斟酌后該用“趕超”這類比較中性的詞穩妥一點。6周口譯SightInterpretation(1)TipsforSightInterpreting
表達時應注意事項1)不可回頭重說(backtrack)2)譯者的視覺距離(perceptualspan)不夠大,或readahead習慣不夠熟,或訊息處理(messageprocessing)的能量不足,或是標示記號不夠周全,都會造成必須重新安排訊息單位次序的窘境。3)若是遺漏重要的訊息,則可另外加一句補足意思。4)視譯的時間通常以不超過原文朗誦時間的一又三分之一為準。5)在決定取舍之間要學到如何迅速分辨主要意思(majoridea)和次要枝節(minordetail)。6)表達要流暢,無贅音。7)表達應簡潔、明自、無贅語。要能掌握訊息的重點,還要明白中文的巧妙,以最少的詞語來表達意思,恰到好處,而不是一字對一字。8)出現this、that、these、those,往往需要加以說明,指的是什么:Theirtopconcernwasindeedtotalcompensation.But,intangiblefactorstakentogetherlikework-lifebalance,leadershipquality...faroutweighmoneyintheirdecisionstostayorleave.Andwefoundthatthelongeranassociateiswithus,paymatterslessandthesefactorsmattermore.◎Thesefactors若譯成「這些無形的因素」就比「這些因素」更清楚。6周口譯SightInterpretation(1)Sightinterpretingexercise①他榮獲跳高冠軍。中國人口眾多。發展是硬道理。法治就是保障。課堂秩序很差。這是必修課程。不要急于求成。考試不是目的。你的電腦有病毒。我們天天上網。天空萬里無云。地球繞著太陽轉。Hewonthehighjumpchampionship.Chinahasahugepopulation.Developmentistheonlywayout.Governmentbylawistheguarantee.Theclassisinastateofchaos.Thisisarequiredcourse.Don’tbeinahurrytosucceed.Examinationisnotthepurpose.Yourcomputerhasgotavirus.Wegoonlineeveryday.Thereisnocloudinthesky.Theearthmovesaroundthesun.
6周口譯SightInterpretation(1)人生短暫,藝術千秋。我腳跟上有個水泡。包太重了拿不動。月亮高高掛在天上。他的罪行使他送命。他把這件事置于腦后。這是逃避現實的療法。人工心臟現已能造。他昨天得呆在家里。我們搞不到必要設備。每個人生活都有甜有苦。當眾說話對于他是痛苦。警察確認他是小偷。這兩個國家互相偵察。Lifeisshortandartislong.Ihaveablisteronmyheel.Thebagistooheavytocarry.Themoonishighinthesky.Hiscrimescosthislife.Heputthismatteroutofhishead.Thisisanescapisttherapy.Artificialheartscanbemadenow.Hehadtostayathomeyesterday.Wecannotgetthenecessaryequipment.Everylifehasitsrosesandthorns.Speakinginpublicisanagonytohim.Thepolicemanidentifiedhimasthethief.Thetwocountriesspyoneachother.6周口譯SightInterpretation(1)PrinciplesforSightInterpreting順句驅動,配合以適當的預測和調整1.SyntacticLinearity順句驅動Linearity–interpretercloselyfollowsthesource-languagestructureandlexicalchoicesininterpreting2.Anticipation適度超前Anticipation–interpreterpredictsthepotentialinformationinthesourcelanguageandinterpretsitintothetargetlanguagebeforetheactualutteranceoftheoriginalspeech3.Readjustment隨時調整6周口譯SightInterpretation(1)1.SyntacticLinearity順句驅動Linearity–interpretercloselyfollowsthesource-languagestructureandlexicalchoicesininterpreting為了避免語言結構重大調整對人腦認知負荷的影響,口譯員常常是在總體上依照英文的行文次序,把整個句子切分成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位連接起來,譯出整體意思。E.g.所有人//都可以借助互聯網信息資源//來學習,不論他們是哪個民族、//何種性別、//何種膚色,//只要他們可以接入互聯網。All//canstudy//byrelyingonInternetresources//regardlessoftheirraces,//nationalities//andsex//providingthattheycouldhaveaccesstotheInternet.6周口譯SightInterpretation(1)2.Anticipation適度超前指口譯過程中的預測技能,就是在意思還不完整的情況下,譯員靠自己的能力、知識及臨場經驗,預測發言人可能要講的內容而進行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發言人進行同步翻譯。E.g.套話口譯:…我謹代表…對與會代表表示熱烈歡迎//并預祝本次大會…(取得圓滿成功)//Pleaseallowmetobeonbehalfof…toextendourwarmestwelcometotheparticipantsofthisconference…andwishtheconferenceasuccess.6周口譯SightInterpretation(1)3.Readjustment隨時調整指譯員根據接收到的新內容調整信息、糾正錯誤、補充漏譯的重要環節。E.g.MycountrywillsubmititsreportbetweennowandKyoto.我國將提交自己的報告,時間是在京都會議召開之前。6周口譯SightInterpretation(1)BasicSkillsinSightInterpreting
1.Segmentation斷句2.Conversion轉換3.Repetition重復6周口譯SightInterpretation(1)1.Segmentation斷句對原語按照意群進行切分,并以此為單位進行翻譯。在無法及時預測下文內容時,需要加入一些連接詞,進行調整。IcometoChinaatanimportanttime.我來到中國,正逢一個重要的時刻。Theybuiltthebridgeintwomonths.他們修建這座橋,只用了兩個月的時間。Itisneverthelessmanyyearssinceourtwoworldsfirsttouched.但是,多年以前,我們兩個世界就開始接觸了。ThespeedofintegrationininternationaltradeofLDCs(lessdevelopedcountries)hasbeenslow.國際貿易的一體化速度(融入國際貿易的速度),就最不發達國家而言,一直是緩慢的。Theywillgetthepreparationdonebeforeconsideringotherproposals.他們要把準備工作做完,然后再考慮其他建議。6周口譯SightInterpretation(1)Worrieshavemounted//thattherewillbeblackouts//duringthesummer//whendemandsurges//duetoheavyuseofair-conditioning.這句話包含了五個相對獨立的意義概念:(1)worrieshavemounted;(2)therewillbeblackouts;(3)duringthesummer;(4)demandsurges;(5)duetoheavyuseofair-conditioning。有經驗的視譯員在一目可及的范圍內可以把(2)和(3)合成一個意義概念,那么譯成中文則是:(1)擔心加劇;(2)夏季會停電;(3)需求激增;(4)因為空調使用頻繁。通過連接語把這幾個類意群結合起來就是:人們越來越擔心,夏季會進行限電管理(前文提到用電高峰期限電管理),那時對電量需求加大,因為空調使用頻繁。按照類意群劃分標準給長句斷句后,要保證視譯譯文表達通順、清晰,增加銜接詞極其關鍵。增加的銜接詞不僅是表達邏輯關系的連詞,出現重復詞語現象時,也要注意所增加詞匯與上下文搭配是否恰當。
ExecutiveVicePresidentalsosaidthattheutilitywasdiscussingtheissueofcompensationforvictimsofthenuclearcrisiswiththegovernmentbutnofinaldecisionhadbeenmadeyet.ExecutiveVicePresidentalsosaid//thattheutilitywasdiscussingtheissue//ofcompensationforvictimsofthenuclearcrisis//withthegovernment//butnofinaldecisionhadbeenmadeyet.執行副總裁還說//公司公共事務部正在討論的議題是//給核危機受害者提供賠償//這次討論是與政府之間進行//但最終決定尚未作出。(Thecity’ssuddengrowthspurthasalsobredgreed.)Peoplehavebecomeverymaterialisticandwanttomakefastmoney.(1)人們變得非常物質化;(2)而且想掙快錢。(1)人們變得非常物質化;(2)而且想很快地掙到錢。(1)人們變得非常物質化;(2)大家都想要掙錢;(3)而且錢要來得快。6周口譯SightInterpretation(1)2.Conversion轉換指詞性的轉換。同英語相比,漢語的動詞比較豐富,而介詞貧乏,沒有分詞。有時,特別是出于順句推動的需要,可以采用詞性轉換。Everystateisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguarditsnationalsecurity.各國自己才能最好的判斷,需要什么來保衛自己的國家安全。Abetterknowledgeoflocalculturecanhelpourwork.更好的了解當地文化,能幫助我們開展工作/有助于我們的工作。Theywanttousemilitaryforceagainstso-calledterroristcountries.他們想使用武力來對付所謂的恐怖主義國家。6周口譯SightInterpretation(1)3.Repetition重復使用適當的重復,可以幫助爭取時間,組織語言,有時可加強漢語的節奏感,有助于調整雙語之間的差距。Aristotle,thegreatestofancientGreekwriters,hadwrittenaworkcontainingalltheknowledgeofhistime.亞里士多德,是(這位)古希臘最偉大的作家,(他)曾寫過一本著作,這本著作包含了他那個時代的所有知識。Ihopethismeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.我希望這次會議不要太長,太長了只會浪費時間。Theorganizationremainsavaluabletoolatthedisposalofinternationalcommunity.本組織仍是一種寶貴的工具,一種能為國際社會服務的寶貴工具。
6周口譯SightInterpretation(1)6周口譯SightInterpretation(1)SightInterpretingExercise②(C-E)發展中國家、最不發達國家以及一些島嶼國家的經濟發展近年來遇到比較嚴重的問題。Developingcountries,theleastdevelopedcountriesandsomeislandcountrieshaveencounteredseriousproblemsintheireconomicdevelopment.中國政府對全面貫徹落實“一國兩制”、“港人治港”、“高度自治”的決心是堅定不移的。Withregardtothecomprehensiveimplementationofthepoliciesof“onecountry,twosystems”,“HongKongpeopleadministeringHongKong”and“ahighdegreeofautonomy”,thedeterminationofChinesegovernmentwillneverchange.6周口譯SightInterpretation(1)(E-C)Wecanworkoutfairlyplausibleexplanationsforsuchmajorextinctionsandforthecontinuingfastpaceofevolution.Twentiethcenturyhistoryshowstheimpressiveadaptivecapacityofinternationalrelationsbasedonmultinationalprinciplesandnorms.Theanswertothequestionwhetheroneshouldcontinuetousethemethoddependsinpartonwhatotherformsofsolutionsisavailable.Memberstatesidentifiedhumanrightsasacentralissueforthefutureagendaoftheorganizationandoftheworldcommunityingeneral.Itisknowntoallthatoxygenisnecessaryforthebreathingofanimalsandplants,andforburning.我們能夠相當合理地解釋如此大量的物種滅絕以及生物進化步伐加快的原因。二十世紀的歷史表明,國際關系具有驚人的調整適應能力,其基礎是多邊原則和準則。要知道是否應繼續使用這一方法,這部分取決于是否還有其他的解決方法。成員國已確定人權問題時本組織未來議程中的一個核心問題,同時也是整個國際社會未來議程中的核心問題。眾所周知,氧氣是必不可以少的,對于動植物的呼吸是必不可少的,對于燃燒也是必不可少的(也是如此)。6周口譯SightInterpretation(1)SightInterpretingExercise③YourhonorMr.Mayor,ladiesandgentlemen,Ifeelpleasedandhonoredtocomehereonmyfirstvisittothisdynamicandbeautifulcity.Onbehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressourprofoundthankstoourhostfortheirearnestinvitation,grandreceptionandgracioushospitality.IwouldalsoconveytoMr.MayorandthepeopleofShanghaiwarmgreetingsandgoodwishesfromthegovernmentandpeopleofthecityofNewYork.市長先生閣下、女士們、先生們:這是我首次訪問你們這座富有活力的美麗城市,我為此深感榮幸。我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員對東道主的誠摯邀請、隆重接待和盛情款待表示深深的謝意。同時我也想向市長先生和上海人民轉達紐約市政府和人民的熱烈問候和良好祝愿。6周口譯SightInterpretation(1)您一定是我們久盼已久的客人,來自哈佛大學的威廉斯教授吧。請允許我作自我介紹。我叫王剛,正在上海海事大學攻讀經濟管理學士學位。我們十分感謝您不辭辛勞遠道來訪我院。我為能在這里接待您而深感榮幸和愉快。Youmustbeourlong-expectedguest,Prof.WilliamsfromHarvardUniversity.Pleaseallowmetointroducemyself.MynameisWangGang.Iamstudyingformybachelor’sdegreeineconomicmanagementatShanghaiMaritimeUniversity.Weappreciateverymuchthatyouhavecometovisitouruniversityinspiteofthelongandtiringjourney.Ifeelpleasedandhonoredtomeetyouhere.6周口譯SightInterpretation(1)Itiswiththisawarenessthatwehavec
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國智能化電機軟起動器市場調查研究報告
- 2025年中國無襯鋁箔膠粘帶市場調查研究報告
- 2025年山東省濰坊市中考二模地理試題及答案
- 2025年中國數顯恒溫水浴鍋市場調查研究報告
- 肇慶市實驗中學高中生物一:降低化學反應活化能的酶(三)
- 肇慶市實驗中學高中歷史一:第七單元測試
- 2025-2030年中國CAD軟件行業投資風險分析及前景預測研究報告
- 新疆鐵道職業技術學院《電商創業》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 2025至2031年中國硒酸酯多糖行業投資前景及策略咨詢研究報告
- 新疆應用職業技術學院《商業數據分析技術基礎》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 中國房地產指數系統百城價格指數報告(2022年6月)
- 寧波市建設工程資料統一用表(2022版)1 通用分冊
- 口腔科診斷證明書模板
- 10kV高壓開關柜整定計算書
- 禮贊白衣天使512國際護士節護士表彰大會PPT課件(帶內容)
- 競爭性談判相關表格模板
- 中考物理“極值”與“取值范圍”問題專題訓練
- 2009年安徽省中考化學試卷【含答案可編輯】
- 越南工業到2025年發展戰略及到2035發展展望(提到鋼鐵)
- 電梯曳引機減速箱的設計、建模與運動仿真分析機械
- PV-1200-(中文版)氣候交變穩定性試驗(共4頁)
評論
0/150
提交評論