




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Lecture2商務(wù)英語和商務(wù)英語翻譯Lecture2商務(wù)英語和商務(wù)英語翻譯1WhatBusinessEnglishis商務(wù)英語的界定商務(wù)英語是英語的一種社會(huì)功能變體,是專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes)中的一個(gè)分支,是英語在商務(wù)場(chǎng)合中的應(yīng)用,或者說,是一種包含了各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。——張新紅、李眀WhatBusinessEnglishis商務(wù)英語的界2商務(wù)英語應(yīng)包括語言知識(shí)(languageknowledge)、交際技能(CommunicationSkills)、專業(yè)知識(shí)(ProfessionalContent)、管理技能(ManagementSkills)和文化背景(CulturalAwareness)等核心內(nèi)容。-------NickBrieger(英國(guó)商務(wù)英語專家),1997商務(wù)英語應(yīng)包括語言知識(shí)(languageknowledge3在當(dāng)今這個(gè)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的世界里,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)包括技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外引資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)鹊龋谏婕斑@些活動(dòng)中所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語(BusinessEnglish)-------劉法公在當(dāng)今這個(gè)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的世界里,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商4商務(wù)英語的語言特點(diǎn)商務(wù)英語的語言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專業(yè)密切相關(guān)。商務(wù)英語用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡(jiǎn)短達(dá)意、語言平實(shí)。句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在招標(biāo)文件和投標(biāo)文件以及合同中更是如此。商務(wù)英語陳述事物時(shí)往往具體、明確,覺不能含糊其辭,不著邊際,應(yīng)力戒籠統(tǒng)、抽象。在國(guó)際商務(wù)英語應(yīng)用文中特別是國(guó)際商務(wù)信函中,禮貌是其中非常重要的語言特點(diǎn)。商務(wù)英語的語言特點(diǎn)商務(wù)英語的語言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專5
1.具有很強(qiáng)的專業(yè)性商務(wù)英語在語言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面都與商務(wù)專業(yè)密切相關(guān),承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息。例如:Thedistributoragreestoaccept,onpresentation,andtopaywithexchange,sightdraftagainstbillofladingattached。(經(jīng)銷商同意在提示時(shí)予以承兌,憑所附提單以即期匯票的方式支付。)短短的一句以普通英語句式寫成的句子當(dāng)中,就包含了大量的、專業(yè)性很強(qiáng)的內(nèi)容:貨款的支付方式、專業(yè)術(shù)語的理解(distributor經(jīng)銷商、accept承兌、onpresentation提示、sightdraft即期匯票、billoflading提單)等內(nèi)容,可以說沒有對(duì)商務(wù)知識(shí)的了解甚至是深入掌握,要想做好商務(wù)英語的翻譯是絕對(duì)不可能的。商務(wù)英語的特點(diǎn)1.具有很強(qiáng)的專業(yè)性商務(wù)英語的特點(diǎn)62.用詞上正式嚴(yán)謹(jǐn)而又靈活豐富商務(wù)英語所使用的語言一般較為正式,很多商務(wù)文書還具有規(guī)范性、約束力等公文性質(zhì),因此會(huì)使用一些很正式甚至是冷僻的詞匯。如:使用priorto/previousto而非before;expiry而非end;certify而非prove;solicit而非seek;appoint而非makeanappointmentof;continue而非keepon;inthenameof而非like;alongthelinesof而非like;forthepurposeof而非for;intheeventof而非if;withreferenceto而非about等。
2.用詞上正式嚴(yán)謹(jǐn)而又靈活豐富7同時(shí),商務(wù)英語詞匯又具有靈活豐富的特點(diǎn)。不同的介詞、詞序以及單復(fù)數(shù)變化等都會(huì)導(dǎo)致詞義發(fā)生重大變化,并給翻譯帶來一定的困難。例如:propertyingoods貨權(quán)、propertyofgoods貨物的屬性、appearancesurface外表、surfaceappearance表面狀況。同時(shí),商務(wù)英語詞匯又具有靈活豐富的特點(diǎn)。不同的介詞、詞序以及83.句子結(jié)構(gòu)規(guī)范而復(fù)雜商務(wù)英語更加注重表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和邏輯性,因此語句往往嚴(yán)密而規(guī)范。而在一些招標(biāo)文件、投標(biāo)文件和商務(wù)合同中,各種復(fù)雜的復(fù)合句、分割現(xiàn)象、介詞短語、插入語、同位語、倒裝句、被動(dòng)語態(tài)等較為常見。InviewofthefactthatthecontractsignedbetweenUSforwhitecrystalsugarhas,owingtoyourdelayinestablishingtherelativeL/C,beenoverdueforalongtimeandthattheworldmarketpriceisstillgoingup,wehavetoadjustthecontractedpricetoUS$165perM/T.3.句子結(jié)構(gòu)規(guī)范而復(fù)雜9(你我雙方簽訂的白糖合同,由于你方遲遲未開立有關(guān)的信用證,過期太久,現(xiàn)國(guó)際市場(chǎng)價(jià)格仍在上漲。鑒于這一事實(shí),我方不得不將合同價(jià)格調(diào)至每公噸165美元。)(你我雙方簽訂的白糖合同,由于你方遲遲未開立有關(guān)的信用證,過10Iftheotherpartyfailstoperformitsobligationinthecontractwithinthetimeagreeduponinthiscontract,failstoeliminateorremedysuchbreachwithin15daysfollowingthereceiptofthenoticethereoffromthenon-breachingpartyandstillagainfailstoperformthecontractwithintheperiodoftimeallowedfordelayedperformance,insuchcasethenon-breachingpartyshallbeentitledtorescindthecontractbyawrittennoticetothedefaultingpartyandstillhavetherighttoclaimdamagesfromdefaultingparty.Iftheotherpartyfailstope114.商務(wù)英語陳述事物時(shí)往往具體、明確,覺不能含糊其辭,不著邊際,應(yīng)力戒籠統(tǒng)、抽象。e.g.Wewishtoconfirmourtelexdispatchedyesterday.WeconfirmourtelexofJuly2nd,20004.商務(wù)英語陳述事物時(shí)往往具體、明確,覺不能含糊其辭,不著125.在國(guó)際商務(wù)英語應(yīng)用文中特別是國(guó)際商務(wù)信函中,禮貌是其中非常重要的語言特點(diǎn)。Sinceyouhavefailedanyreplytoourearlierrequestsforpayment,youmusttakeimmediatemeasurestoputmattersright.此句頗有盛氣凌人之勢(shì),應(yīng)改為:Weregrettofindthatwehavefailedtoreceiveyourreplytoourearlierrequestsforpayment,weareafraidweshallhavenochoicebuttotakeotherstepstorecovertheamountdue.5.在國(guó)際商務(wù)英語應(yīng)用文中特別是國(guó)際商務(wù)信函中,禮貌是其13商務(wù)英語翻譯與普通英語翻譯的區(qū)別對(duì)于普通英語翻譯(文學(xué)翻譯),譯者只要精通源語語言、譯語語言以及源語文化、譯語文化,再加上具備嫻熟的翻譯技巧,那么譯者的翻譯就很可能成功。商務(wù)英語翻譯比起普通英語翻譯或者文學(xué)翻譯要復(fù)雜得多。這是因?yàn)椋g者除了要精通兩種語言及其文化及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)法。商務(wù)英語翻譯與普通英語翻譯的區(qū)別14商務(wù)英語翻譯的原則在我們看來,我們可以以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”這三字標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),參照劉法公先生提出的“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),提出我們認(rèn)為切實(shí)可行的商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這便是“忠實(shí)(faithfulness)、地道(idiomaticness)、統(tǒng)一(consistency)”。“忠實(shí)”是指譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說要保持信息等值。“地道”是指譯文的語言和行文方式都要符合商務(wù)文獻(xiàn)的語言規(guī)范和行文規(guī)范,也就是說,譯者所給出的譯文讀起來應(yīng)該像是內(nèi)行人用譯語寫就的文章,其中的術(shù)語、表達(dá)等都應(yīng)該符合商務(wù)文獻(xiàn)的要求。“統(tǒng)一”是指在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的“譯名、概念、術(shù)語等任何時(shí)候都應(yīng)該保持一致,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名”(李眀、張新紅)商務(wù)英語翻譯的原則在我們看來,我們可以以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”這三15TranslationTechniques
Generallyspeaking,thebasictranslationtechniquesthatmeritourattentionandthataretobeappliedinEnglish-ChineseandChinese-Englishtranslationsinclude:Diction(選詞用字),Amplification(增益),Omission(省略)Repetition(重復(fù)),Conversion(轉(zhuǎn)換),Restructuring(詞序調(diào)整)Negation(正說反譯,反說正譯),Division(長(zhǎng)句拆譯)TranslationTechniques
Genera16RoleoftranslationtechniquesWhenitcomestotranslationtechniques,wedifferfromthosewhotendtoignoret
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 承包混凝土泵送合同
- 新消防工程承包合同
- 保密協(xié)議與競(jìng)業(yè)禁止合同
- 工程測(cè)量分包合同
- 人力資源代理委托合同
- 弱電維護(hù)保養(yǎng)合同
- 凍品協(xié)議合同
- 貸款合同無效協(xié)議
- 光纖寬帶協(xié)議合同
- 規(guī)劃合同解除協(xié)議
- 2025年03月四川成都農(nóng)業(yè)科技中心公開招聘筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- 農(nóng)村兄弟林地協(xié)議書
- 2024北京房山區(qū)高一(下)期中數(shù)學(xué)試題及答案
- 【幼兒園繪本故事】神筆馬良
- 2025年03月國(guó)家機(jī)關(guān)事務(wù)管理局所屬事業(yè)單位公開招聘應(yīng)屆畢業(yè)生14人筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- 信息安全等級(jí)保護(hù)管理辦法
- 《裝配式生物安全實(shí)驗(yàn)室技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)-》
- 體育熱身活動(dòng)課件
- 2025年光大銀行校園招聘筆試參考題庫(kù)(帶答案)
- 消防更換設(shè)備方案范本
- 2024年環(huán)境影響評(píng)估試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論