翻譯類實習報告_第1頁
翻譯類實習報告_第2頁
翻譯類實習報告_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第第頁翻譯類實習報告

一、實習目的

這是高校生涯中第二次到公司里實習。在每次實習之前,都會清晰自己此行的目的和計劃。眾所周知,在進入高校校門之后,就業問題就總是圍繞在我們的身邊。就業問題包含著許多的方面,比如,現今社會聘請會上寫著的“有閱歷者優先”。面對這樣的競爭壓力,我想只有讓自己提前到企業里經受一下,才能更好地完善自己的知識理論體系,學習到一點真本領,從而提高自身在中的競爭力。同時,為了拓展自身的知識面,擴大與社會的接觸面,增加個人在社會競爭中的閱歷,熬煉和提高自己的技能,以便在以后畢業后能真正真正走入社會,并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問題。

今年,我實習所在的公司是與我高校的主專業休戚相關的,在這里實習期間,要學會從實踐中學習,從學習中實踐。二、實習時間

20**年7月10日20**年8月10日

三、實習地點

***有限公司上海分公司

四、實習單位的概況

天和翻譯集團〔HarmonyLinkGroup〕立足于為大眾提供最專業、最多樣化的翻譯服務,是互聯時代新型的語言信息服務提供商。北京天和匯佳翻譯有限公司成立于1999年,注冊資金100萬,是中國翻譯協會會員。公司的主營業務是為客戶提供專業多語言的筆譯、口譯、同聲傳譯及本地化、外語培訓等語言相關服務,我們的奮斗目標是成為中國最優秀的專業多語翻譯公司。

五、實習內容在公司實習期間,我的主要工作是整理詞條,同時也做過排版。

整理詞條就是將翻譯老師做好的翻譯文本與原文一一對應起來,然后做成表格,做好之后就將其導入公司的翻譯庫中,為翻譯老師以后的工作提供便利,提高工作效率。這是一件細小而又馬虎不得的工作,在整理的過程中,需要仔細認真,同時還要記得檢查。由于就算你再認真也不可能完全保證不會出錯。再說一下我的另一項工作排版。其實在我剛接觸這項任務時我就清晰它的意義在哪里。所以我知道應當怎么去做最好。在經過同事的一番指導之后我開始自己完成這項工作,這對我來說是一個特別大的挑戰,由于你需要將新的文件與以前的文件一句一句的對應,少的要添上,多的要減去。包括圖片、格式、版面、頁碼,都需要整理的一點不差。在剛開始的時候我做得很慢,由于有許多不清晰的技巧方法,但是,在慢慢地整理當中,我越來越嫻熟,也掌控了許多的工作技巧。最末結束時,我又從頭到尾檢查了一遍,將文件做到最完滿,當看到自己的勞動成果,感覺自己又學到了許多。環節決斷成敗,或許你所做的工作并不是很繁復很難做的事情,但是卻能顯現一個人的工作素養和責任心,也能表達一個人的綜合素養,假如連一點小事都做不好,如何有資本去干大事。

六、實習心得

轉瞬之間,為期一個月的實習已經結束了,雖然工作的時間很短暫,但對于我來說,在天和的每一天都是特別

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論