英語長句漢譯_第1頁
英語長句漢譯_第2頁
英語長句漢譯_第3頁
英語長句漢譯_第4頁
英語長句漢譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩62頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語長句漢譯第1頁,課件共67頁,創作于2023年2月0.英漢句式的差異英語是綜合—分析語,可以綜合運用形態變化(綜合語特征)、詞序和虛詞(分析語特征)這三大語法手段來表達紛繁復雜的思想,因此,經常使用長句,往往短語套短語,從句套從句,使句子結構變得十分復雜。尤其是公文文體、論述文體、科技文體、文藝文體等,更是大量使用長句。由于長句可以將大量的信息融為一體,使思維謹密,表達緊湊連慣,層次感強。第2頁,課件共67頁,創作于2023年2月漢語是典型的分析語,缺乏形態變化,在表達復雜思想時主要依靠詞序和虛詞,經常使用短句、分句和流水句,按照一定的時間順序和邏輯順序,使敘述有先有后,有主有次,逐層展開。第3頁,課件共67頁,創作于2023年2月因此,有人把英語句子比作樹式結構,漢語句子比作竹式結構,認為英語句子主干結構(即主、謂、賓)突出,有如樹干,因為在表達復雜思想時,英語往往是先把句子的主語和主要動詞這根主干豎起,然后再運用各種聯接詞或短語把各種成分一個一個掛靠上去,使整個句子看上去就像一棵“枝繁葉茂的參天大樹”。漢語在表達復雜思想時,則多借助動詞,按動作發生的順序,或按邏輯順序,逐層交代,層層鋪開,給人以舒緩明快的感覺,因此,漢語的句子結構有如一根竹子,一節一節地連下去。第4頁,課件共67頁,創作于2023年2月鑒于英漢句法這個差異,翻譯英語長句時,應特別注意,充分體味英語長句的句法特點,盡量做到既能保留英語長句思維謹密、句法緊湊連貫的語言特色,不使譯文產生松散、脫節感,又能從漢語實際出發,顧及漢語的行文習慣,不使譯文產生冗長、拖沓感。第5頁,課件共67頁,創作于2023年2月翻譯英語長句可按以下五步進行:一、削去枝蔓,找出主干;二、條分縷析,理清關系;三、確定單位,各個擊破;四、調整搭配,重新組合;五、核對原句,潤飾譯句。其中,第一、二步是翻譯中的理解層次,第三、四、五步是表達層次。第6頁,課件共67頁,創作于2023年2月1.削去枝蔓,找出主干由于英語長句呈樹式結構,雖然復雜,但主、謂、賓主干突出,因此,只要我們將錯綜交叉的枝葉剪去,將各種修飾成分暫置一邊,就能找到主干。這是理解整個句子的關鍵所在。換言之,翻譯英語長句時,我們首先應將信息簡化,從整體上把握句子,而不要過多地關注句子的細枝末節。第7頁,課件共67頁,創作于2023年2月例析1)AWorldBankreport

releasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.例1原句是一個主從復合句,由一個主句和一個賓語從句組成,不難看出,主句的主干是AWorldBankreport…insiststhat…第8頁,課件共67頁,創作于2023年2月2)Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.翻譯例2時,我們首先可以看到,整個句子由一個主句和一個由when引導的時間狀語從句構成。主句很簡單,僅由一個簡單的主謂結構組成,即Humanhistorybegan。第9頁,課件共67頁,創作于2023年2月3)Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.例3原句中Theidea之后接了一個很長的定語,信息堆砌在一塊,但句子的主干成分還是容易辨認的,即是Theidea...isalmostunbelievable.

第10頁,課件共67頁,創作于2023年2月2.條分縷析,理清關系找出主干,只是翻譯英語長句的第一步。找到主干并經過認真分析主要內容之后,接著便要把目光集中到那些剪去的枝枝蔓蔓上來。1)要仔細觀察各修飾成分的內部結構;2)弄清各修飾成分與中心詞之間的語法關系和邏輯關系;3)再跳出來,從整體上來理解長句。這就是說,對原文的理解,要從整體出發,深入到細節,再回到整體上來。第11頁,課件共67頁,創作于2023年2月3.確定單位,各個擊破通過以上對整個句子“從整體到細節再到整體”的全方位理解,翻譯起來就要容易多了。但翻譯時首先應該確定轉換單位。第12頁,課件共67頁,創作于2023年2月所謂轉換單位,是指原文中的這樣一種語言單位,作為整體,它可以在譯文中找到自己的對應物,但它自身的各個組成部分在譯文中則不一定是一一對應的。第13頁,課件共67頁,創作于2023年2月翻譯時通常可把小句當作最佳轉換單位,因為小句既具穩定性又具靈活性。所謂小句,是指前后都有停頓并有句調表示的語言形式。小句一般是主謂結構,但也可以是動詞或動詞短語,還可以是名詞或名詞短語。英語的小句可分為三類:限定式小句(即各種從句)、非限定式小句(即各種形式的非限定性動詞及短語)和無動詞小句(即省略了動詞、甚至有時還省略了主語的從句)。第14頁,課件共67頁,創作于2023年2月例析4)①”Alas!”②saidawidow,③speakingofherbrilliantandcarelessson,④“hehasnotthegiftofcontinuance.”參考譯文:①“哎呀!”②一位寡婦③說到她那個天資聰穎卻又粗心大意的兒子時說道,④“他呀,沒有毅力。”5)①Afteronemoreassignment,②Bellresignedasajournalist③tostandforParliamentinEngland.參考譯文:①貝爾又完成了一項任務,②然后辭去了記者這份工作,③當上了英國國會議員候選人。例4由四個小句組成,小句①僅含一個單詞,是無動詞小句;小句②和④是兩個限定性小句;小句③是一個現在分詞短語,屬非限定式小句;例5有三個小句,小句①是一個介詞短語,屬無動詞小句;小句②是一個限定性小句;小句③是一個不定式短語,屬非限定式小句。

第15頁,課件共67頁,創作于2023年2月翻譯英語長句時,不應拘泥于原句的語言形式,而應根據漢語的語言特點,將由許多語意單位密集堆積而成的英語長句拆分成一個一個具有相對獨立性的小句,然后再將它們分別轉換成相應的漢語小句。比如,在將例1、例2和例3進行了如上分析以后,我們便可進一步確定翻譯的轉換單位。第16頁,課件共67頁,創作于2023年2月例1由四個小句構成:①AWorldBankreport…insiststhat…;②(AWorldBankreport)releasedatthetimeoftheconference;③which(=theconference)

endedon10November;④Vietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing。其中,除小句②屬非限定性小句外,其余三個都是限定性小句;小句①又被小句②和③隔開。這樣將整個句子分解成四個互相獨立而又互相聯系的簡單句之后,要譯成漢語就較翻譯那個復雜的長句容易多了。比如,以上四個英語小句可轉換成相應的漢語小句:

①一份世界銀行的報告……堅持認為,……。②在這次會議上披露了世界銀行的一份報告。③這次會議在11月10日結束。④越南經濟的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數額。

第17頁,課件共67頁,創作于2023年2月例2由三個小句組成,分別是:

①Humanhistorybegan;②theinheritanceofgeneticsandbehavior…wasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice;③which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironment。同樣,例2中的三個小句也可相應的譯成:①人類歷史開始了。②遺傳和行為的繼承……第一次被有意識的選擇打破。(遺傳和行為的繼承)一直是支配環境的唯一方式。第18頁,課件共67頁,創作于2023年2月例3由四個小句組成,即:①Theidea…isalmostunbelievable;②afishbeingabletogenerateelectricity;③(Theelectricity)strongenoughtolightsmallbulbs;④(Theelectricity)even(strong)enoughtorunanelectricmotor.

這四個小句可分別譯為:①這種想法……簡直令人難以置信。②魚能發電。③(電)的強度足以點亮燈泡。④(電的強度)甚至足以開動馬達。第19頁,課件共67頁,創作于2023年2月當然,在以小句為單位進行轉換時,還要有意識地綜合運用各種詞匯翻譯手段,有時還要超越小句層,到句子、語段甚至篇章等更大的語境中去尋找聯系。

第20頁,課件共67頁,創作于2023年2月4.調整搭配,重新組合將各個單位轉換成相對應的漢語小句后,這些漢語小句在形式上都成了一些彼此獨立、互不相關的語言個體。接下去,譯者必須照漢語民族特有的思維邏輯來調整語序,然后再用適當的關聯詞語將各個獨立的漢語小句連接起來,以使句意前后連貫,表達自然流暢。第21頁,課件共67頁,創作于2023年2月(一)調整語序翻譯長句時對語序的調整方法不外乎如下四種:一、保留原句語序,即順譯;二、改變原句語序,即逆譯;三、將一部分從長句中抽出來單獨翻譯,即分譯;四、部分保留、部分改變原句語序,即綜合譯法。方法固然很重要,但弄清何時該用何種方法來翻譯則更為關鍵。第22頁,課件共67頁,創作于2023年2月如前所述,漢語句子呈竹式結構,也就是說,漢語行文時的思維一般呈線性展開,作者往往是按照一定的時間順序和邏輯順序將一串語義單位一個接一個傳遞下去,使敘述有先有后,有主有次,逐層鋪開。

第23頁,課件共67頁,創作于2023年2月按時間順序展開時,一般是先發生的事先說,后發生的事后說;按邏輯順序展開時,則往往是先一般,后特殊;先原因或條件,后結果;先事實,后結論;時間分句與讓步分句在先,補充說明置后。第24頁,課件共67頁,創作于2023年2月當然,這只漢語語序的一般情況,有時為了突出某個部分,也有不按這種語序安排的。因此,英譯漢時基本上也可按照同樣的時間順序和邏輯順序重新組合已轉換過來的漢語小句,使整個句子符合漢語的思維習慣第25頁,課件共67頁,創作于2023年2月例析(1)按時間順序翻譯再分析例2:①Humanhistorybeganwhen

②theinheritanceofgeneticsandbehavior

whichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.該例在形式上包含一個主句、一個由when引導的時間狀語從句和一個由which引導的定語從句。但仔細研究一下便會發現,那個由which引導的定語從句實際上也是表示時間的。而且,在動作發生的先后上,分句③“(遺傳和行為的繼承)一直是支配環境的唯一方式”所表示的狀態在這三個時間上是最先存在的,其次是分句②“遺傳和行為的繼承……第一次被有意識的選擇打破”所表示的動作,最后才有分句①“人類歷史開始”這個事件的發生。即,整個句子所表示的時間順序是:例2B)首先,遺傳和行為的繼承支配著環境,然后,這種繼承被打破,繼承被打破以后,人類歷史開始了。因此,我們完全可以按照這種時間順序組織漢語譯文,即“先發生的事先說,后發生的事后說”。這樣,例2便可譯為:“③遺傳和行為的繼承一直是支配環境的唯一方式,②當這種繼承第一次被有意識的選擇打破時,①人類歷史便開始了。”試比較:“當那種一直是支配環境的唯一方式的遺傳和行為的繼承第一次被有意識的選擇打破時,人類歷史便開始了。”

第26頁,課件共67頁,創作于2023年2月例析6)…and①admiredhimselfinthemirrors②whichhadreflectedtheirkindhandsomefaces.(Thackeray:VanityFair)譯文:……②屋里的鏡子從前照著斯該泊一家和藹漂亮的臉兒,①現在輪到喬斯來顧影自憐了。(楊必譯)本例原文由兩個小句組成。根據句中所使用的時態可以看出,小句②所表示的動作肯定先于小句①所敘述的動作。即是說,整個原句的排列順序是:先發生的事后敘述,后發生的事先敘述,并用一個關系代詞將這兩個動作連成一體。而楊必先生翻譯該句時并未機械地套用原句的排列順序,而是采用了逆譯法,按照事情發生的先后順序安排語序。這樣便使譯文更符合漢語的思維習慣。試比較:……喬斯來在那塊從前照著斯該泊一家和藹漂亮的臉兒的鏡子里顧影自憐。第27頁,課件共67頁,創作于2023年2月例析7)①IretiredlastyearfrommypostatauniversityinTokyo,②whereItaughtEnglishliteratureandlanguage。本例也是由兩個動作組成,一個是“辭職”,一個是“任教”,“任教”顯然先于“辭職”,但英語原句卻用一個關系副詞“where”將二者逆序排列著。而翻譯時則可采用逆譯法,按照漢語的思維邏輯重新安排語序,譯為:

②我曾在東京某大學教英語語言文學,①去年剛剛辭職。試比較:去年,我從我曾經教過英語語言文學的東京某大學剛剛辭職。第28頁,課件共67頁,創作于2023年2月例析8)①Hefoundthethoughtinfinitelymoreenjoyabletofocusonthanthenigglingfear②thathadbeentroublinghim③sincehisconversationwithFisher.同樣,翻譯該句時可以打破原句的語序,將原句中①②③的語序在譯句中按照③②①的語序排列,即:③那次與費希爾談話以后,②總有些瑣瑣碎碎的事兒一直困擾著他,使他有種莫名的擔憂。①如今集中精力作這種想法,比起那種杞人憂天來無疑要讓人開心多了。試比較:他發現集中精力于這種想法無疑要比那種自從與費希爾談話以來一直困擾著他的那種莫名其妙的擔憂令人愉快得多。第29頁,課件共67頁,創作于2023年2月例析9)Inthelast25ofthemanythousandsofyearswhichseparatethediscoveryofelectrumfromthediscoveryofelectrons,wehaveatlastcometorealizehowmuchthepropertiesoftheformerdependonthebehaviorofthelatter.

該句基本上是由三個小句構成,即:①themanythousandsofyearsseparatethediscoveryofelectrumfromthediscoveryofelectrons;②Inthelast25years…wehaveatlastcometorealize…;③howmuchthepropertiesoftheformerdependonthebehaviourofthelatter.這三個小句可依次譯為:①從金銀合金的發現到電子的發現,其間經歷了幾千年;②在最近的二十五年我們終于認識到了……;③前者的性能在多大程度上取決于后者的作用。這里,小句③作為小句②的賓語從句,位置一般可保持不變,即仍置于小句②后;小句①與小句②敘述的是兩個事件:一個是“從金銀合金的發現到電子的發現,其間經歷了幾千年”,一個是“直到最近二十五年才認識到這二者之間的關系。”這兩個動作顯然是一前一后,英語句子基本上按照事件發生的先后順序組句,因此,譯成漢語時可以基本上采用順譯,保持原文語序不變,只是在組句時要適當增加一些關聯詞,使句子意思連貫。比如,可譯為:①從金銀合金的發現到電子的發現,其間經歷了幾千年;②直到最近的二十五年我們才終于認識到了③前者的性能在多大程度上取決于后者的作用。第30頁,課件共67頁,創作于2023年2月試比較:在從金銀合金的發現到電子的發現所經歷過的幾千年間的最近二十五年,我們才終于認識到了前者的性能在多大程度上取決于后者的作用。第31頁,課件共67頁,創作于2023年2月(2)按邏輯順序翻譯以上分析過的例1可以按邏輯順序進行重組。例1:AWorldBankreportreleasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.

我們已經知道,該句由四個小句組成,其相對應的漢語譯文分別是:①一份世界銀行的報告……堅持認為,……。②在這次會議上披露了世界銀行的一份報告。③這次會議在11月10日結束。④越南經濟的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數額。其中,小句④作為小句①的賓語從句,譯成漢語后位置可以保持不變,直接接在小句①之后。這里關鍵是要正確安排好前三個小句的排列次序。其中小句②說明小句①中主語“報告”的來源,小句③說明小句②中介詞賓語“會議”發生的時間。英語原句的敘述順序是:先說某次會議上披露了什么報告,再反過頭來敘述會議是什么時候結束的。這與漢語的思維恰好相反,因為若按照漢語的思維邏輯,敘述的順序一般會是:先說什么時候舉行或結束了什么會議,會議上披露了什么消息或報道,報道的具體內容是什么。按照這種思維邏輯,漢譯文的排列順序應該是③→②→①→④。因此,經過整理后上句可譯為:第32頁,課件共67頁,創作于2023年2月③在11月10日結束的巴黎會議上,②披露了世界銀行的一份報告。①報告反復強調④越南經濟的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數額。試比較:在11月10日結束的巴黎會議上披露的世界銀行的一份報告反復強調越南經濟的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數額。

第33頁,課件共67頁,創作于2023年2月例析同樣,以上分析過的例3也可按邏輯順序進行重組。例3:Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.我們已將該句分解為四個小句,并已相應地轉換成了四個漢語小句,即:①這種想法……簡直令人難以置信。②魚能發電。③(電)的強度足以點亮燈泡。④(電的強度)甚至足以開動馬達。”不難看出,小句③與小句④之間是一種遞進關系,因而不能改變語序;小句②與小句③④之間也構成一種遞進關系,也不能掉換位置。即后面這三個小句可以保持原序,譯為“魚能發電,電的強度足以點亮燈泡,甚至開動馬達。”英語原句將這么長的一個成分置于名詞Theidea后修飾該名詞是十分平常的事,而譯成漢語后,若將這個結構直接放在它所修飾的名詞前卻顯得十分別扭。例如,若完全按照原句結構原封不動地照搬進漢語譯文之中,把它譯成:那種認為魚能發出強度大到能點亮燈泡甚至開動馬達的電的想法是令人難以置信的。就成了一個典型的歐化句子,顯得十分臃腫。這時,可以采用分譯的辦法,按照漢語“先事實,后結論”的邏輯思維習慣,將小句①置于句末,譯成:第34頁,課件共67頁,創作于2023年2月魚能發電,電的強度足以點亮燈泡,甚至開動馬達,這種想法簡直令人難以置信。第35頁,課件共67頁,創作于2023年2月例析10)Afterregularintervalswhichdependpartlyupontheamountoftrafficcarriedandpartlyuponthelocalconditions,theso-called‘permanentway’requiresreplacement.該句由四個小句構成,即:①Afterregularintervals;②which(=regularintervals)

dependpartlyupontheamountoftrafficcarried;③(regularintervalsdepend)

partlyuponthelocalconditions;④theso-called‘permanentway’requiresreplacement.轉換成相應的漢語小句后便是:①每隔一段時間之后;②這段時間的長短,部分取決于運輸量;③(這段時間的長短)部分取決于當地的條件;④所謂“永久性道路”(即鐵路軌道)就需要更換。譯成漢語時,如果把小句②和③構成的定語從句直接堆放到先行詞的前面,那會使整個句子顯得臃腫、呆板,而且也無法清晰地表達原文意義。不過,經過分析后會發現,小句①所表示的時間實際上是修飾小句④的。因此,可以暫時把小句①和小句④先合起來翻譯,即譯成“每隔一段時間之后,所謂“永久性道路”(即鐵路軌道)就需要更換”,然后再翻譯那個較長的定語從句。因此整個句子可譯為:第36頁,課件共67頁,創作于2023年2月①每隔一段時間之后,④所謂“永久性道路”(即鐵路軌道)就需要更換。②這段時間的長短,③部分取決于運輸量,部分取決于當地的條件。原句語序是從句在前,主句在后,譯成漢語后,先譯出其主要意義,再處理其次要的修飾部分。這樣譯文就顯得層次清楚,脈絡分明。第37頁,課件共67頁,創作于2023年2月同樣,以下句子也可作類似處理:11)①Iwascharmed②bytheflushroundhereyesandonherratherprominentcheekbonescausedbythewine.參考譯文:②葡萄酒使她兩眼四周和突出的顴骨泛起一片紅潤,①真令我心醉神迷。第38頁,課件共67頁,創作于2023年2月12)①You’resurprised

②IrecognizeLouisaMayAlcott?參考譯文:②我認出了路易莎·梅·奧爾科特,①你感到吃驚嗎?第39頁,課件共67頁,創作于2023年2月13)①Hewaspuzzled

②thatIdidnotwant③whatwasobviouslya‘step’toward④whatallAmericansaretaughttowant⑤whentheygrowup:moneyandpower.參考譯文:④所有美國人接受的教育都是⑤長大以后如何追求金錢與權力,③這份工作明明是朝該目標邁出的一“大步”,②而我卻偏偏不要,①他對此感到大惑不解。第40頁,課件共67頁,創作于2023年2月14)Thinkofwaystoturnatryingsituationintoafunnystorythatwillamuseyourfamilyandfriends.參考譯文:想辦法將令人尷尬的處境變成一件引人發笑的趣事,給你的家人和朋友帶來一點快樂。試比較原譯:想辦法把不愉快的處境變成一個能逗樂你的家人和朋友的有趣樂事。第41頁,課件共67頁,創作于2023年2月15)ThetimeisnownearathandwhichmustprobablydeterminewhetherAmericansaretobefreemenorslaves;whethertheyaretohaveanypropertytheycancalltheirown;whethertheirhousesandfarmsaretobepillagedanddestroyed,andthemselvesconsignedtoastateofwretchednessfromwhichnohumaneffortswilldeliverthem.參考譯文:美國人將成為自由人還是淪為奴隸?他們能否享有稱之為屬于自己的財產?能否使自己的住宅與農莊免遭洗劫和毀壞?能否使自己免于陷入非人力所能拯救的悲慘境地?決定這一切的時刻已迫在眉睫。第42頁,課件共67頁,創作于2023年2月16)①Thelittlecares,fears,tears,timidmisgivings,sleeplessfanciesofIdon’tknowhowmanydaysandnights,②wereforgotten,underonemoment’sinfluenceof

③thatfamiliar,irresistiblesmile.(Thackeray:VanityFair)參考譯文:③他那熟悉的笑容有一股不可抗拒的魔力,①愛米麗亞多少天來一直為他牽心掛肚、淌眼抹淚,心里疑疑惑惑,晚上胡思亂想難以成眠,②一看見他,頃刻之間就把一切憂慮忘得精光。(楊必譯,但稍有改動)第43頁,課件共67頁,創作于2023年2月(3)邏輯和時間順序融為一體在翻譯實踐中,我們遇到的英語長句所包含的小句往往既有時間因素,也有邏輯因素,因此將它們譯為漢語時需要根據實際情況,把邏輯和時間順序融為一體。第44頁,課件共67頁,創作于2023年2月例析17)①Shekickedhershoes②andsteppedintoapairofslippers③whichweretoobigforhertinyfeet;④withoutshoes⑤shelostsomeofherelegance⑥andheight.參考譯文:①她踢脫鞋子,②踏進一雙拖鞋。③可對她那雙纖纖細腳來說,拖鞋顯得太大了。④她不穿拖鞋,⑤便失去了幾分韻味,⑥個子也矮了些。

該例完全按照原句語序直譯過來。其中,①和②之間按時間順序排列,先脫鞋再穿拖鞋,動作一前一后十分明顯。②和③之間原句用的是一個限定性定語從句,使兩個小句之間構成主從關系。但不難看出,它們實際上內含的是一種轉折關系,因此,可以用一個表示轉折的“可”字將二者連接起來。小句④和⑤⑥之間明顯屬因果關系,⑤和⑥之間是并列關系,原句中兩個賓語共一個謂語動詞,但譯成漢語后,可將一個句子分譯成兩個并列分句。當然,最后一個小句也可譯成“沒穿鞋子,她便失去了幾分風度,也失去了幾分高度。”

第45頁,課件共67頁,創作于2023年2月例析18)①Ibelievethat②IspeakforeverysincereandseriousrepresentativeintheUnitedNations—③soIamencouragedtobelievebythespeechestowhichwehavealreadylistenedthismorning—④whenIsaythat⑤theanniversarymustbeanoccasionforanhonestassessmentofourfailuresinthepast,⑥matchedbyanequallydeterminedwilltodobetterinthefuture,⑦sothatwecanescapefromfrustration⑧andturntheanniversaryintoaninspirationandanachievement.該例是一個多重復合句,由八個小句組成,通過連接詞和形態變化把八層意思有機連接起來。不難看出,該長句由三大塊組成:第一塊由小句①和②組成,是該復合句的主句,其中小句②是小句①的賓語從句,指明believe的具體內容;第二塊是小句③,是一個插入語;第三大塊由小句④⑤⑥⑦⑧組成,是一個由when引導的狀語從句,修飾小句①,指明believe的具體時間。這一大塊又由三個層次組成:第一層是④和⑤⑥⑦⑧五個小句,⑤⑥⑦⑧四個小句共同構成小句④的賓語從句,指明say的具體內容;第二層是小句⑦⑧⑤⑥四個小句,⑦⑧和⑤⑥之間構成條件與結果的關系;第三層是小句⑤⑥和⑦⑧,其中⑤和⑥、⑦和⑧之間都構成并列關系。因此,翻譯時應對其語序進行重組,使譯文語序符合漢語的邏輯思維習慣。參考譯文:⑤這次周年紀念會應該是一個老老實實地評估我們過去失誤的大好時機,⑥同時也應該是一個表達我們有同樣決心要做好今后工作的大好時機。⑦這樣,我們就可免遭挫折,⑧并可把這次周年紀念變成一種鼓舞和成就。④當我講這番話時,①我相信——③今天上午我們聽到的發言也使我相信——②我是代表聯合國每一位真誠而嚴肅的代表講話的。第46頁,課件共67頁,創作于2023年2月(二)適當使用關聯詞語英語重形合,語法呈顯性,造句注重形式接應,句中多用關聯詞語,其關聯詞語不僅數量大,種類多,而且使用頻率相當高;漢語重意合,語法呈隱性,造句注重邏輯事理順序,往往以神統形,少用甚至常常不用關聯詞語,其語法意義和邏輯聯系常常隱含在字里行間。第47頁,課件共67頁,創作于2023年2月英語關聯詞語包括關系詞、連接詞和連詞三大類,其中關系詞又可分為關系代詞和關系副詞;連接詞又可分為連接代詞和連接副詞;連詞可分為并列連詞和從屬連詞,從而構成一個龐雜的關聯詞語體系。與英語相比,漢語的關聯詞語則少得多,而且使用頻率也遠不如英語高。首先,漢語關系詞和連接詞一個沒有;其次,漢語雖然也有“和”、“但”、“或者”等并列連詞和“雖然……但是……”、“因為……所以……”、“如果……就……”等從屬連詞,但一般用得很少。在表達語法意義和邏輯聯系時,漢語口語或非正式文體常常借助詞序、上下文和副詞等手段,書面語和正式文體雖也常用連詞表示并列或主從關系,但出現頻率則遠不及英語。正是由于英漢在關聯詞語使用上的這些差別,因此,翻譯英語長句時,應特別注意譯文中關聯詞語的適當使用,使關聯詞語的使用盡量符合漢語的語言特點。這樣做可以減少甚至避免歐化句子的出現。第48頁,課件共67頁,創作于2023年2月例析19)Thestudyofthesetinyformsoflifewhichlookedspeckstohimwasnotpracticaluntilmorethan150yearslater,whenmicroscopesweremuchimproved.參考譯文:這些小生命形狀各異,在他看來就像微粒一樣。對這些小生命的研究開始并沒有多大的實用價值。直到一百五十多年以后,顯微鏡大大改進了,這種價值才日漸顯露出來。試比較:對這些看上去像微粒一樣的小生命組合的研究,開始對霍克并沒有多大實用價值。直到一百五十多年以后,當顯微鏡大大改進時,這種實用價值才顯出來。第49頁,課件共67頁,創作于2023年2月例析20)Oncetherewerecompanieswhichsurveyedthepopulacebyphoneandmail,askingtheirpreferences,findingoutwhichproductstheypreferred,orwhichtelevisionprogrammestheywatched.原譯:曾經有一些公司通過電話和信件來調查征詢公眾的喜好,發現他們更鐘情于哪些產品,或者他們收看什么電視節目。改譯:曾經有些公司通過電話和信函向公眾展開調查,詢問各自的偏好,看他們更喜歡哪些產品,收看哪些電視節目。第50頁,課件共67頁,創作于2023年2月21)Icouldn’tseewhytheworkerwhoworksandproducesgetspaidlessthanthemanagerwhositsonhischairanddoesnothing.譯文1:我不明白為什么干活和生產的人倒比坐在椅子上什么都不干的經理掙的錢少。譯文2:我搞不懂,工人拼命地工作,拼命地生產,為什么到頭來到手的工資卻比那成天在椅子上坐著什么活都不干的經理要少。第51頁,課件共67頁,創作于2023年2月但是,并不是說漢譯文中不能使用關聯詞語,只是說用得比較少而已,關聯詞語在適當的時候也是可以使用的,而且有時還非用不能傳其神。究竟用不用關聯詞語,什么時候用,用什么關聯詞,這主要取決于漢語譯文的行文需要,而關聯詞語用得對不對,除了譯者對母語的熟練程度外,還要看譯者對母語的語感如何。母語語感在翻譯中往往扮演著十分重要的角色。第52頁,課件共67頁,創作于2023年2月例析22)Isupposethatif

amanhasaconfusedmindhewillwriteinaconfusedway,ifhistemperiscapricioushisprosewillbefantastical,andifhehasaquick,dartingintelligencethatisremindedbythematterinhandofahundredthings,hewill,unlesshehasgreatself-control,loadhispageswithmetaphorandsmile.參考譯文:我想,如果一個人思路不清,寫起文章來也會雜亂無章;如果他性情多變、喜怒無常,他的文章也會充滿各種奇特的幻想;如果他思路敏捷,能由眼前之事聯想到上百件事,除非他同時還有很強的自我約束力,否則他的文章將會滿紙都是比喻。第53頁,課件共67頁,創作于2023年2月例析23)Businessisprettyslack,tobeginwith,andthenI’mfixingupalittlehouseforNedandRuth,whenthey’remarried.譯文1:生意清淡,這是其一;此外,當納德和路德結婚時,我還得給他們蓋房子。譯文2:一來生意清淡,二來我正預備給納德和路德結婚蓋個小房子,他們快結婚了。(呂叔湘譯)“譯文1”中,句與句的銜接未能跳出原文的框框,因而晦澀生硬減弱了話語的表現力;呂叔湘先生使用“一來……二來……”的排比句型,把說話者的意圖表現得清清楚楚。第54頁,課件共67頁,創作于2023年2月例析24)Today,formerPEparticipantsdividealmostinstantlyintoopposingcamps:thegiftedathletes,whoplayedseveralsportsandviewedPEclassasonemorechancetoshine;andeveryoneelse—theklutzes,theshy,thegym-impaired—peoplewhosawinPEaparticularbrandoffrustrationandbondageneveragaintoberepeatedinlife.原譯:從前的體育課的參與者們幾乎即刻分成了兩個對立陣營:那些有天賦的運動員,他們曾參加多項運動,把體育課看成是又一次顯示自己的機會;而另外的那些人——是些笨手笨腳的、文靜害羞的、不擅體育的人——他們把體育看成一生中永遠不會再重現的一種特殊類型的挫折和束縛。改譯:從前上過體育課的人們,如今立刻分裂成互相對立的兩大陣營:一個陣營由那些頗有天賦的運動員組成,他們參加過多項體育活動,把體育課看成是展示自己的又一次機會;另一個陣營則由那些笨手笨腳、文靜害羞、不擅體育的人組成,他們把體育課看成一種特殊類型的挫折與束縛,并發誓今生今世永遠不再涉足。第55頁,課件共67頁,創作于2023年2月5.核對原句,潤飾譯句將各個小句轉換過來,按照漢語的思維邏輯調整了語序,并使用了適當的關聯詞語,英語長句的翻譯至此也就基本接近尾聲。這時我們需要做的是核對原句,潤飾譯句,即以原句為依托,對譯句進行校核和潤色。所謂校核,是指再次核實譯句的正誤,發現錯誤應立即改正。但校核時,除了仔細核對眼前這個長句的每一個組成部分之外,還應放寬視野,在更大的語境中檢查它的正誤。校對主要有兩個目的,一是補漏,看看譯文中有沒有遺漏的地方,二是看看譯文中有無明顯的錯誤,如數據、年代、人名、地名,更重要的是,還要找出那些由于疏忽大意而導致的“低級”錯誤并加以改正。

第56頁,課件共67頁,創作于2023年2月例析Workthereforeisdesirable,firstandforemost,asapreventiveofboredom1

,fortheboredomthatamanfeelswhenheisdoingnecessarythoughuninterestingwork2isasnothingincomparisonwiththeboredomthathefeelswhenhehasnothingtodowithhisdays.(B.Russell,Work)原譯:所以,作為無聊的一種預防措施,工作首先是可取的1,因為一個人在做必要但是沒有趣味的工作時感到的無聊2,跟他無所事事地度日時感到的無聊相比簡直算不了什么。分析:該例中,原譯誤認為firstandforemost是修飾Work…isdesirable的,因此,誤譯為“工作首先是可取的”;實際上,從下文可知,它是修飾asapreventiveofboredom的,因此應該改譯成“首先,它可以作為一種措施來預防無聊情緒的產生”才對。改譯:因此,工作還是有可取之處的,首先,它可以作為一種措施來預防無聊情緒的產生1。雖然一個人在做毫無趣味卻又不得不做的工作時會感到無聊2,但與他在無所事事、虛度光陰時所產生的那種無聊相比,這種無聊卻是小巫見大巫了。第57頁,課件共67頁,創作于2023年2月例析Ifthemoonwerenotpresent,orifitweresmaller,formanyvaluesofEarth’sprimordialspinrate,theobliquityoftheEarthwouldbechaoticwithverylargevariations,reachingmorethan50degreesinafewmillionyearsandeven,inthelongterm,morethan85degrees.原譯:要是沒有月球,或月球較小,則對于地球最早形成的旋轉率的許多值來說,地球的傾斜度會發生巨變,造成混沌,以致在幾百萬年的時間里就會超過50度,長期下去甚至還會超過85度。分析:這里的values不是指“地球最早形成的旋轉率的”的“值”,而是我們對地球最早形成的旋轉速度所作出的種種“估計”。改譯:要是沒有月球,或月球比現在小,那么,就我們對地球最早形成的旋轉速度所作出的許多估計而言,地球的傾斜度會因多次巨變而變得混亂無序,數百萬年之后會超過50度,若長此以往,甚至還會超過85度。第58頁,課件共67頁,創作于2023年2月潤飾譯句潤飾主要是針對譯句的表達風格而言,一般是在原譯句正確無誤的基礎上進行,目的是使譯句顯得更加貼切。當然,并不是說把譯文修改得越“雅”越貼切。所謂貼切,主要有兩方面的含義:一是指使譯句在風格上應盡量保持與原句相似;二是指使譯句在風格上與整個譯文的上下文語境保持和諧,讓人讀上去不致產生格格不入之感。第59頁,課件共67頁,創作于2023年2月例析Work,therefore,firstandforemost,asapreventiveofboredom,fortheboredom

thatamanfeelswhenheisdoingnecessarythoughuninterestingworkisasnothingincomparisonwiththeboredomthathefeelswhenhehasnothingtodowithhisdays.(B.Russell,Work)原譯:所以,作為無聊的一種預防措施,工作首先是可取的,因為一個人在做必要但是沒有趣味的工作時感到的無聊,跟他無所事事地度日時感到的無聊相比簡直算不了什么。分析:原譯中的劃線“一個人在做必要但是沒有趣味的工作時感到的無聊”雖然并未譯錯,但讀起來很是別扭,因此應該對它予以妥善處理。翻譯時如果遇到這類中心詞有一個很長的定語修飾,直接轉換成漢語會使得漢語句子過分歐化,這時,我們可以采用分譯法,將原文中較長的定語從句從中分離開來,單獨譯出。比如這句就可以譯為:譯文:(因此,工作還是有可取之處的,首先,它可以作為一種措施來預防無聊情緒的產生。)雖然一個人在做那種毫無趣味卻又不得不做的工作時會感到無聊,但與他在無所事事、虛度光陰時所產生的無聊相比,這種無聊卻是小巫見大巫了。這樣譯更加符合漢語的表達習慣,因此也就顯得自然多了。第60頁,課件共67頁,創作于2023年2月例析SowhatdotheAmericansthinkoftheforeignvisitorswhoarriveforthetorridheat,justwhenlocalsfromtheUnitedStatestentedtoavoidDeathValley?原譯:美國本地人趨向于避開死谷,而外國旅游者卻為炎熱而至,對此美國人是怎么想的呢?分析:該例原譯雖然并無錯誤,但讀起來索然無味,原因是不夠“雅”,或者說,少了點文采。因此需要對它稍加潤色,以提高譯文的可讀性。改譯:美國本地人對死谷避之惟恐不及,國外游客卻紛紛為炎炎烈日而至,對此美國人是怎么看的呢?第61頁,課件共67頁,創作于2023年2月例析Withoutthemoon,lifeonEarthwouldlikelyface

thesamekindsofwildfluctuationsinclimatethatMarshasapparentlyexperiencedthr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論