




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語習(xí)語外來語的翻譯第1頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月第十章習(xí)語、俚語、諺語、外來語的翻譯
10.1習(xí)語的翻譯
10.2俚語的翻譯10.3諺語的翻譯10.4外來語的翻譯
第十章綜合練習(xí)及參考答案10.1.1直譯法10.1.2
套譯法10.1.3釋義法10.1.4意譯法課堂互動(dòng)1課堂互動(dòng)2課堂互動(dòng)3
綜合練習(xí)1退出10.4.1音譯法A.全音譯B.部分音譯部分意譯C.約定俗成D.常見的音譯
10.4.2意譯法10.4.3形譯法
綜合練習(xí)3
綜合練習(xí)2--end課堂互動(dòng)4第十章重點(diǎn)第2頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月3
習(xí)語是語言的重要組成部分,具有強(qiáng)烈的文化特征,是語言文化的瑰寶和人類智慧的結(jié)晶,是語言的核心和精華,是語言中最為精彩的一頁。習(xí)語經(jīng)過長期的錘煉,運(yùn)用各種表現(xiàn)方法和修辭手段,形成精練、意味深長、銘刻人心、膾炙人口的表達(dá),呈現(xiàn)出多姿多彩的形式和文化意象,反映一個(gè)民族文化的各個(gè)方面,包括日常生活、社會習(xí)俗、大自然、動(dòng)植物、歷史、典故等等。第十章習(xí)語、俚語、諺語、外來語的翻譯
TranslationofEnglishIdioms,Slangs,Proverbs&Borrowings第3頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月4
外來語是一種語言從別種語言里引進(jìn)的語詞。外來語的翻譯要跨越種種文化障礙,因?yàn)橹袊幕c西方文化差異較大,如語言差異、生活差異、宗教差異等。中國人講究文化含量,注重意蘊(yùn),使外來語的翻譯符合中國的文化習(xí)慣,讀起來才能朗朗上口。比如“麥當(dāng)勞”本是個(gè)店主人名字的所有格形式,英文名稱是“McDonald’s”,因?yàn)槲鞣饺肆?xí)慣以姓氏給公司命名。但如果如實(shí)把“McDonald’s”譯成“麥克唐納的店”,顯得平淡無奇,索然無味,而譯作“麥當(dāng)勞”就完全不同,非常成功。因?yàn)樗缺A袅嗽邪l(fā)音、體現(xiàn)了食品店的性質(zhì),又從另一方面蘊(yùn)涵了“要吃麥就應(yīng)當(dāng)勞動(dòng)”的意義,余味悠長,并在風(fēng)格上“洋為中用”,符合中國人的口味。第4頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月5
英語習(xí)語是一個(gè)比較寬廣的范疇,是經(jīng)過長時(shí)間的使用而提煉出來的固定短語或短句,是人類從勞動(dòng)中創(chuàng)造出來,和民族的歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、心理狀態(tài)緊密相關(guān),把豐富的思想內(nèi)涵精辟地表達(dá)出來,言簡意賅、寓意深遠(yuǎn)、富有哲理、富于含蓄、意在言外、引起聯(lián)想、短小精悍、形象鮮明、栩栩如生、易懂易記,能給人留下深刻的印象。
10.1習(xí)語的翻譯(TranslationofEnglishIdioms)第5頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月6
英語習(xí)語從廣義上講主要包括:短語setphrases
熟語idiomaticphrase
成語idioms
俗語sayings/colloquialisms
諺語proverbs
警句aphorism
格言maxim
俚語slang
粗語vulgarities
熟語包括成語、慣用語、諺語、歇后語等;俗語主要指俚語、諺語、成語、格言等;警句、格言則屬于諺語這個(gè)部分。
第6頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月7
從狹義上講,英語習(xí)語指那種字面意義不同于實(shí)際意義的詞組或句子,如“I’mallears.”,這句話照字面應(yīng)理解為“我渾身都是耳朵”,但真正含義近似于漢語的“我洗耳恭聽”。因文化差異與表達(dá)方式的不同,一個(gè)詞組、一個(gè)句子照字面解釋邏輯不通,意義與上下文格格不入,那可能是狹義上的習(xí)語。對這種表面上與漢語非常相似,其意義并不相同的習(xí)語,則無法想當(dāng)然或顧名思義。比如“pullsomeone’s
leg”,字面作“拖某人的腿”解,漢語里又恰好有“拖后腿”的說法,看上去兩者非常接近,其實(shí)不然,是“開某人的玩笑”或“耍弄某人”的意思,這就是習(xí)語的陷阱。有些習(xí)語的陷阱極其巧妙,很容易引誘譯者作字面的理解。如“todraintheradiator”是個(gè)俚語,意思卻是“上廁所”。第7頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月8
英語習(xí)語常有字面意義、形象意義或隱含的實(shí)際意義。借形喻義,形成了獨(dú)具本民族風(fēng)格的文化意象,除非漢語中碰巧也有借同樣的形象比喻相同的意義的對等用法,否則這樣的習(xí)語是很難完好無損地轉(zhuǎn)換成漢語的。比如英語里有這樣一個(gè)習(xí)語“pokeone’snoseintosomething”,從字面上看好像可以解釋為“把鼻子伸到某樣?xùn)|西里去”,其實(shí)這個(gè)習(xí)語隱含的實(shí)際意義是說“某人管閑事”。有的習(xí)語可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義,因?yàn)殡[含意義表達(dá)是保證翻譯質(zhì)量的一個(gè)極為重要問題。第8頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月9
英漢習(xí)語大都帶有生動(dòng)鮮明的文化意象,英漢語言文化和歷史背景的巨大差異造成了中國人與英語國家的人看問題的角度不同,同樣的意象可以產(chǎn)生完全不同的含義和聯(lián)想,不同的意象卻又可以用來表達(dá)相同或相近的意義。習(xí)語是文化的集中體現(xiàn),其翻譯牽涉到文化的層面,文化因素處理得當(dāng),習(xí)語才能翻譯得好。例如英語習(xí)語“Talkofthedevil,andheissuretoappear”,若強(qiáng)調(diào)中國文化特色,可套譯為“說曹操,曹操到”。但這種機(jī)會較少。許多漢英習(xí)語看似對等,其實(shí)貌合神離,截然不同,因此習(xí)語翻譯應(yīng)當(dāng)小心謹(jǐn)慎,切忌隨意對等套用。語言隨著時(shí)代的變化,科學(xué)的進(jìn)步,生活環(huán)境的改進(jìn),社會的變遷而發(fā)展變化,一種語言不斷地走進(jìn)另一種語言,吸收并豐富自己的語言,習(xí)語的翻譯就是跨文化吸收和豐富語言的過程。第9頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月10習(xí)語翻譯主要有:直譯法Literaltranslation套譯法Correspondingtranslation釋義法Explanationtranslation意譯法Freetranslation
在具體操作過程中,這幾種方法是相互兼顧,相互補(bǔ)充的。能直譯的就直譯,能意譯的就意譯,能套譯的就套譯。以不損害原作的“異國情調(diào)”為前提,以保持“原汁原味”為特色,便是譯者應(yīng)遵循的翻譯原則。第10頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月11
直譯法也叫異化譯法
(foreignization),即不違背譯文語言規(guī)范,不引起錯(cuò)誤聯(lián)想,能保持英語習(xí)語的比喻、形象、民族特色、地方習(xí)慣的譯法。也就是說,既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又忠實(shí)于原文形式。直譯法強(qiáng)調(diào)習(xí)語的民族、地域差異性、保持原作的風(fēng)格和異域文化特色、文化意象,對原習(xí)語的表現(xiàn)形式和意義原則上不做任何調(diào)整。魯迅先生說過:“竭力想保存原書的口吻,大底連語句的詞語也不甚顛倒”。這也許就是直譯的意思。
10.1.1直譯法
(LiteralTranslation)第11頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月12
直譯法(異化譯法)既能保持原作風(fēng)味,又能介紹英語文化,豐富漢語文化,“洋為中用”,因此,對于英漢語言喻義相同或相似的習(xí)語,只要不引起誤解,只要能符合漢語表達(dá)習(xí)慣,保持原文的形象、風(fēng)格和結(jié)構(gòu),就可以用這種譯法。直譯法的優(yōu)點(diǎn)是能吸收外來有益的新因素,能反映異國情調(diào),能避免主觀因素的干擾;形式上無須改變;內(nèi)容上和原文一致。但是直譯法有時(shí)會損害習(xí)語的修辭性特點(diǎn),忽視兩種民族語言的差異,歪曲原文的思想感情,使譯作生硬晦澀難懂,影響翻譯的正確和表達(dá),這一點(diǎn)值得注意。例如:第12頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月13死硬派思想庫時(shí)間框架熱線紙老虎武裝到牙齒慰安婦破釜沉舟煽風(fēng)點(diǎn)火充耳不聞?dòng)颓换{(diào)君子協(xié)定adie-hardthinktanktimeframethehotlinepapertigerarmedtotheteethcomfortwomantoburnone’sboatstofantheflame(s)toturnadeafeartotohaveawell-oiledtongueagentleman’sagreement第13頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月14aneyeforaneye,atoothforatooth以眼還眼,以牙還牙Practicemakesperfect.熟能生巧。Exampleisbetterthanprecept.身教勝于言傳。Longabsent,soonforgotten. 久別情疏。Addfueltothefire. 火上加油。Runwiththetailbetweenthelegs.夾著尾巴逃跑。第14頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月15Markmadesignswithhishandsandmovedhismouthsoundlesslytoshowthatwallshaveears.馬克打著手勢,又努努嘴,以示隔墻有耳。MaryandJohnwerebellowingandshoutingenoughtowakethedead.瑪麗和約翰大聲吼叫,足以把死人吵醒。第15頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月16
用譯文語言里的同義習(xí)語去套譯原文中的習(xí)語的一種翻譯方法——套譯法。套譯法實(shí)際上也屬于歸化譯法(domestication),但這種套譯的機(jī)會不是很多。在翻譯習(xí)語時(shí),有時(shí)在漢語中可以找到內(nèi)容、形式、修辭色彩大致相符的習(xí)語;有時(shí)甚至連形象、比喻也相同或相似,即譯文和原文在內(nèi)容和形式上相符,意義和修辭色彩相同,形容比喻相同,則用相對應(yīng)的同義漢語習(xí)語套譯更感貼切,并能保持“原汁原味”。如“castleintheair”“空中樓閣”。但套譯時(shí),一定要注意原文的地理、歷史、人文、習(xí)俗等文化色彩。例如:
10.1.2套譯法(CorrespondingTranslation)第16頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月17togothroughfireandwater赴湯蹈火tolaughoffone’shead笑掉牙齒topraisetotheskies 捧上天去theappleoftheeye掌上明珠Wallshaveears.隔墻有耳。Lifeisbutanemptydream.人生如夢。第17頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月18Givehimaninchandhe’lltakeanell.得寸進(jìn)尺。Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施。Hespentmoneylikewater.他花錢跟流水似地。Anidleyouth,aneedyage.少壯不努力,老大徒傷悲。Whilethereislife,thereishope.留得青山在,不怕沒柴燒。第18頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月19
釋義法是以忠實(shí)通順地表達(dá)原習(xí)語的思想、內(nèi)容、意義為目的,采用解釋說明手法,表達(dá)原習(xí)語在上下文中的涵義。一般對原文中的習(xí)語,不逐字逐句地去翻譯,而是按語義、修辭或句法的需要,增加一些解釋說明的詞,補(bǔ)充完善原習(xí)語的意思。因此它既能保存原文的信息,又能給譯者表達(dá)上比較多的自由。釋義法翻譯是把要解釋的內(nèi)容融合到譯文中去,使譯文一氣呵成,巧妙傳達(dá)出原文的意義。釋義法翻譯一般用在雙語文化或語言的差異很大,譯入語難以直接表達(dá)的場合。
10.1.3釋義法(ExplanationTranslation)第19頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月20比如“IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;lhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.”
(CharlesDickens:DavidCopperfield)
“我愛我的愛人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅nticing(迷人的);我恨我的愛人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅ngaged(訂了婚的)。我用我的愛人象征Exquisite(美妙),我勸我的愛人從事Elopement(私奔),她的名字是Emily(愛彌麗),她的住處在East(東方)。”(張谷若譯)第20頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月21
英語習(xí)語包含民族形象和文化特征,為了保持原文的特色,保證譯文含義明確,經(jīng)常采用釋義注釋譯法,使讀者不至于感到困惑和誤解。例如:beltwayconnections 華盛頓政界的各種關(guān)系(Beltway原指華盛頓市的道路環(huán)線)byzantineforeignpolicy讓人捉摸不透的外交政策tocrosstheRubicon做出(采取)無可后悔的決定(行動(dòng));破釜沉舟theGordianknot
戈?duì)柕现Y(jié)(棘手的問題或艱巨的任務(wù))theheelofAchilles阿基里斯的腳跟(惟一致命的弱點(diǎn))tomeetone’sWaterloo
遭到慘敗;敗走麥城第21頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月22skeletoninthecupboard(closet)
家丑theswordofDamacles
懸掛在達(dá)摩克利斯頭頂上的劍(臨頭的危險(xiǎn))thetouchofMidas
點(diǎn)石成金theTrojanhorse
特洛伊木馬(內(nèi)部顛覆者,起內(nèi)部破壞作用的人或事物)totakeFrenchleave
不辭而別;擅自行動(dòng)topullthewooloverone’seyes
掩人耳目toopenPandora’sbox打開潘多拉盒子(引起疾病、罪惡、瘋狂等各種禍患)第22頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月23
意譯法就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻譯的一種譯法。意譯法也屬于歸化譯法(domestication)。英語中有些習(xí)語無法直譯或直譯后使人無法理解,在漢語中又找不到同義對等的習(xí)語套譯,也不能再現(xiàn)英語的表達(dá)形式,這時(shí)只有放棄原文習(xí)語的形象和風(fēng)格,根據(jù)上下文,靈活地傳達(dá)原作的內(nèi)容。“意譯時(shí)等值關(guān)系是在各‘級’之間自由變換的,甚至可以超過句子這一‘級’”。其好處是經(jīng)過曲徑探幽,形式改變,內(nèi)容忠實(shí)。例如:
10.1.4意譯法(FreeTranslation)第23頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月24tobeatabout(around)thebush拐彎抹角tobreaktheice
打破沉默todog-earabook
折書角toholdone’shorse
忍耐toknowtherope
內(nèi)行afishoutofwater
好不自在Callaspadeaspade.
有啥說啥;直言不諱Fromtheeggtotheapple.自始至終第24頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月25Atbreakfast,eatlikeaking. 早飯吃飽。Atlunch,eatlikeaprince.中飯吃好。Atsupper,eatlikeapauper. 晚飯吃少。Rollingstonegathersnomoss.滾石不生苔(搬家不聚財(cái))。underthecounter(table)鬼鬼祟祟第25頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月26Thetroubleisyou’retoogood-naturedandpeopletakeadvantageofit.Alllayloadonthewillinghorse.Youwillhavetolearntorefusepeoplewhoasktoomuch.
問題是你人太好,反被人欺,所謂“人善被人欺,馬善被人騎”,對于那些要求過分的人要學(xué)會說“不”。第26頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月27
在實(shí)際翻譯中到底是用哪種方法去翻譯更好一些,還是要根據(jù)具體的語言材料而定。就是在采取異化法的時(shí)候還要注意限度,講究分寸;覺得行不通的時(shí)候,還得借助歸化法。實(shí)際上,兩種方法并不是互相排斥的對抗概念,而是互相補(bǔ)充,相互兼顧,相輔相承,相得益彰的翻譯策略和方法。直譯意譯,異化歸化,各有所長;套譯釋義,各有千秋,各具風(fēng)格,相互配合,“相輔相成”,“互相補(bǔ)充”是搞好習(xí)語翻譯的最好方法。第27頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月28
俚語,是俗語的一種。是通俗的、粗俗的或通行面窄的方言詞,不屬于標(biāo)準(zhǔn)英語的范圍。俚語不但出現(xiàn)在口語中,而且也出現(xiàn)在戲劇、電視、電影以及小說的對白中。俚語一般可分委婉語、咒語和粗俗語。
10.2俚語的翻譯(TranslationofSlangs)第28頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月29
俚語具有強(qiáng)大的生命力。它隨著社會的發(fā)展而不斷發(fā)展、豐富,不僅語匯的數(shù)量在增多,而且使用的范圍也擴(kuò)大了。今日英國、美國的上層社會,工廠農(nóng)村,大學(xué)里,男女老少談吐中無不夾雜著俚語;文學(xué)作品和報(bào)刊雜志上更是屢見不鮮。如果不懂俚語,豈不笑話連篇,錯(cuò)誤百出?因此,掌握、理解和翻譯英語俚語,對于增進(jìn)我們與說英語國家的科學(xué)文化交流和互相了解,有著十分重要的意義。第29頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月30
俚語常把人們最熟悉的詞搭配在一起,所表達(dá)的意思與字面意思完全不同。這使得人們在翻譯時(shí)常犯經(jīng)驗(yàn)主義錯(cuò)誤而望文生義。如遇到像這樣的貌合神離或貌似神離的俚語時(shí),一定要考慮語境、聯(lián)系實(shí)際、多讀多看、勤查辭典來理解、翻譯。第30頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月31
10.2.1名詞詞組1)babykisser (誤:親小孩的人;媽媽)為競選而到處籠絡(luò)人心的政客2)backseatdriver(誤:后座司機(jī))因瞎指揮而壞事的人3)badsailor (誤:壞水手)暈船的人4)betterhalf (誤:較好的一半)丈夫或妻子5)blinddate (誤:失明的日子)由兩人或?yàn)閮扇税才诺某醮渭s會6)bugdoctor (誤:臭蟲醫(yī)生)精神病醫(yī)生;心理學(xué)專家第31頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月327)busy-body (誤:忙忙碌碌的人)愛管閑事的人8)carrythetorchforsb.(誤:撐火把為別人照亮)
單相思,癡戀
9)confidenceman (誤:信得過的人)
騙子10)deadpresident (誤:死去的總統(tǒng))
美鈔11)dimestore (誤:銀店)
廉價(jià)商店12)endpaper (誤:最末的紙片)
襯頁
13)googooeyes (誤:雙眼模糊;看不清)秋波,媚眼第32頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月3314)gooseflesh (誤:鵝肉)
雞皮疙瘩15)gutcourse (誤:腸道)
易得學(xué)分的大學(xué)課程
16)happymoney (誤:幸福的錢)
供零花的錢17)legshow (誤:大腿表演)
脫衣舞
18)mashnote (誤:破碎的鈔票)
男女之間私約偷情的條子19)nightcart (誤:夜車)
糞車20)oilburner (誤:燃油器)
破舊的汽車第33頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月341)AmericanBeauty (誤:美國的美女)美國四季開花的薔薇2)Chinapolicy (誤:中國的政策)對華政策3)Dutchcourage (誤:荷蘭勇氣)酒后之勇4)Dutchtreat (誤:荷蘭招待) 各自付錢的聚餐5)Englishdisease (誤:英國疾病)軟骨病6)Frenchgrey (誤:法國灰)淺灰色
10.2.2專有名詞詞組第34頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月357)Frenchwindow (誤:法國窗戶)落地長窗8)Indianmeal (誤:印地安飯)玉米粉9)RobinsonCrusoe (誤:魯賓遜·克魯索)孤獨(dú)的人10)uncledudley (誤:花花公子大叔)自己11)UncleSam (誤:山姆大叔)美國人12)UncleTom (誤:湯姆大叔)美國黑人第35頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月361)tobeatadeadhorse(誤:打死馬)枉費(fèi)心機(jī)2)tobringdownthehouse(誤:把房子拉倒)贏得滿堂喝彩3)tocallsomebodynames(誤:喊某人的名字)辱罵某人4)tocutsomebodydead(誤:砍死某人)假裝不認(rèn)識某人5)tofollowlikeasheep(誤:像羊一樣跟著)盲從6)togivesb.aboxontheear(誤:把盒子放在耳朵上)打耳光7)topullsomebody’sleg(誤:拉某人的后腿)開某人的玩笑
10.2.3動(dòng)詞短語第36頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月378)tomakehorseplay (誤:演馬戲)胡鬧,搞惡作劇9)togoflyakite (誤:去放風(fēng)箏)滾開10)tohaveafall (誤:摔跤)被捕11)toknowathingortwoaboutsth. (誤:對某事略知一二)精通某事12)tomakeakilling (誤:殺人)發(fā)大財(cái)13)tothinkagreatdealofoneself
(誤:為自己想的太多)過高地估計(jì)自己14)toturnone’scoat (誤:換大衣)背叛第37頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月381)pighead (誤:豬頭)
頑固分子2)pillpusher/sawbones(誤:藥品推銷員)
醫(yī)生;毒梟3)roadapples (誤:撒在路上的蘋果)
馬糞(道路上一堆堆的)4)redtape (誤:紅色帶子)
官僚主義5)salthorse (誤:咸馬)
腌牛肉6)saladdays (誤:光吃色拉青菜的日子)
最幸福的青春歲月7)seered (誤:看見了紅色)
大怒,大發(fā)雷霆俚語翻譯補(bǔ)充練習(xí)第38頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月398)smoke-eater (誤:吸煙的人)
消防隊(duì)員9)snapcourse (誤:睡覺課)
易得高分的大學(xué)課程10)straightfromtheshoulder(誤:平直方正的肩膀)
直接地,坦率地11)studentdriver(誤:見習(xí)司機(jī))
教練車12)sweetie-pie/sweetpea(誤:甜餡餅;甜派)
愛人,情人13)aleak/wet(誤:漏水;濕)
小便14)throwthebull/talkhorse(誤:談?wù)撆qR)
吹牛,閑聊15)layanegg (誤:下蛋)
失敗俚語翻譯補(bǔ)充練習(xí)第39頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月40
課堂互動(dòng)2:正誤判斷
1.bull’seyeA.靶心,十環(huán)B.牛眼睛2.busboyA.餐館勤雜工B.公共汽車售票員3.coldfishA.凍魚B.死氣沉沉的人4.criminallawyerA.刑事律師B.犯罪律師5.deadhorseA.死馬B.預(yù)付的工資,舊債6.toknowtheropes A.懂得秘訣;內(nèi)行B.認(rèn)識那些繩子7.DearJohnletterA.親愛的約翰B.斷交信8.dogdays A.三伏天B.狗天9.dogear A.狗耳朵B.書頁的折角10.greengoodsA.新鮮貨B.綠色食品
第40頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月41
課堂互動(dòng)2:正誤判斷
11.he-manA.他這個(gè)男人B.有丈夫氣的壯漢12.bluewoolA.高級羊毛B.蘭色羊毛13.blackwordsA.黑話B.不吉利的話14.loverboyA.終日追求女人的男人B.可愛的小伙兒15.MeatwagonA.冷藏車B.救護(hù)車16.servicestationA.加油站B.服務(wù)站17.shakeawickedlegA.跳舞B.扭動(dòng)了一下殘廢的腿18.shut-eye A.瞎子B.睡覺19.side-wheeler/southpawA.車輛側(cè)輪B.左撇子20.softsoap A.拍馬屁B.香皂
第41頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月42
課堂互動(dòng)2:正誤判斷
21.street(girl)womanA.街上的婦女B.妓女22.sweetmamaA.女(性)情人B.溫柔的媽媽23.sweetpapa/sweetman A.好爸爸B.男(性)情人24.upstairs/upperstory A.腦子B.樓上的故事25.callgirlA.妓女B.女電話員
第42頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月43
諺語是人們經(jīng)常使用的固定而簡短通俗的話語,概括在勞動(dòng)、生活和社會活動(dòng)的體驗(yàn)與觀察所得的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)中,是語言財(cái)富。因而便有“Proverbsarethedaughtersofdailyexperience”(諺語是日常經(jīng)驗(yàn)的女兒)的說法。諺語是實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,是社會經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),是思想智慧的火花。諺語具有詩歌的活潑,文學(xué)的凝重,熟語的簡潔,道理的深刻,寓意的廣遠(yuǎn),因而在各種文體中常見。其洗練和深刻是一個(gè)民族在其漫長的語言文化發(fā)展中大浪淘沙,去粗存精的結(jié)果。
10.3諺語的翻譯
(TranslationofProverbs)第43頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月44
諺語主要是在口頭上廣泛流傳延用,像爛漫的山花,開遍大地原野,開遍語言生活廣闊天地的各個(gè)角落。內(nèi)容往往是對客觀事物現(xiàn)象的性質(zhì)、狀態(tài)、程度等進(jìn)行具體的形容,形象的比喻,生動(dòng)的描述,合理的判斷,準(zhǔn)確的推理。諺語在結(jié)構(gòu)上是固定的,一般以句子形式出現(xiàn),用短短的幾個(gè)字到十幾個(gè)字、一兩句話,用鮮明不同的情感,表述一個(gè)完整的思想和觀點(diǎn)。運(yùn)用諺語可以使我們的語言精煉,談話幽默,演講精彩,文章深邃,寓意深刻。諺語的特點(diǎn)是富于形象,用具體來表達(dá)抽象的意思;簡練概括,以極少的詞語表示極豐富的內(nèi)容。其修辭手法是比喻、擬人、對偶、押韻等。第44頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月45
英語諺語具有濃厚的“鄉(xiāng)土氣息”,翻譯時(shí)要注意三個(gè)方面:●用漢語里固有的諺語辭句來“對應(yīng)”內(nèi)容相近的英語諺語,以達(dá)到行文仍然簡練的目的,也適應(yīng)漢語的習(xí)慣,這種譯法叫套譯。●全面地學(xué)習(xí)研究語言、社會、歷史、習(xí)俗等,盡可能用合適的漢語詞匯和格式來保存英語背景的固有色彩,這種譯法叫直譯。●用較多的詞語轉(zhuǎn)述清楚原文的內(nèi)容,盡量保持英語諺語的簡練生動(dòng)特色和韻文體(或近似的文體)的特有格調(diào),這種譯法叫意譯。
第45頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月46
諺語是孤零零的,常無上下文。諺語涉及有關(guān)國家的文化背景、源遠(yuǎn)流長的方言土語、生活習(xí)俗、鄉(xiāng)土文化等,地域性很強(qiáng)。由于中西文化思維方式的差異,有些諺語在西方人看來言簡意明,而對我們來講卻難以準(zhǔn)確理解和表達(dá),這就是諺語難譯的主要原因。只有提高鑒賞能力,獲得廣泛的知識,理解文化差異才能做好諺語翻譯。例如:
1)Beyondthemountainstherearepeopletobefound.山外有山,天外有天。2)Abookisknownintimeofneed.
書到用時(shí)方恨少.3)Cryforthemoon.
海底撈月。第46頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月474)Earlytobedandearlytorisemakesamanhealthy,wealthyandwise.
早睡早起,富裕、聰明、身體好。5)Evenawormwillturn.
人急造反,狗急跳墻。6)Feedacoldandstarveafever.
傷風(fēng)時(shí)宜吃,發(fā)燒時(shí)需餓。7)Greathopesmakeagreatman.
宏偉抱負(fù)造偉人。8)Hethatisdown,downwithhim.
落井下石。9)Hewhomakesnomistakesmakesnothing.
不犯錯(cuò)誤的人一事無成。第47頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月4810)Likecureslike.
以毒攻毒。11)Alion’sskinisnevercheap.
好貨不便宜。12)Afoolalwaysrushestothefore.
愚人總喜強(qiáng)出頭。13)Amaidthatlaughsishalftaken.
姑娘露笑臉,婚事成一半。14)Araggedcoatmaycoveranhonestman.
人窮志不短。15)There’smanyatruewordspokeninjest.
笑語之中有真話。第48頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月4916)Itisaswelltoknowwhichwaythewindblows.
識時(shí)務(wù)者為俊杰。17)Knowledgeinyouthiswisdominage.
少時(shí)有知識,老來有智慧。18)Lifeisnotallroses.
人生征途,哪能處處鮮花密布。19)Lifeishalfspentbeforeweknowwhatitis.
懂得人生時(shí),人生已過半。20)Goldremain,gold,thoughitliesinthemud.
即使埋在泥里,黃金還是黃金。第49頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月50
使用外來語是時(shí)代、社會發(fā)展的需要,一個(gè)國家或一個(gè)民族對外交流越多,越開放,外來語的使用就會越普遍。從外國語言中以有效的、人們所能接受的方法引進(jìn)或吸收好的東西,吸收我們的語言中沒有的詞匯,豐富和發(fā)展自己的語言。外來語的翻譯主要有音譯法、意譯法和形譯法。
10.4
外來語的翻譯
(TranslationofBorrowings)第50頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月51
音譯法是用一種語言文字寫出或讀出另一種語言的詞或詞組的發(fā)音而引入吸收新詞的一種主要方法。音譯比意譯顯得形象,引人入勝,心醉神迷,令人耳目一新。任何一種語言都是處在不斷發(fā)展與完善的過程中的,其發(fā)展與完善不僅要靠本民族語言的沉積與更新,還需要引進(jìn)外國民族語言中的詞語和表達(dá)完成。如“chocolate”漢譯為“巧克力”,“ballet”譯“芭蕾”,“nicotine”譯“尼古丁”,“salon”譯“沙龍”,“Nazi”譯“納粹”。如此等等,都是來源于外語詞匯,通過音譯豐富了漢語語言。
10.4.1音譯法
(Transliteration)第51頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月52
全音譯是指全部按照英語單詞的發(fā)音來選擇漢字表達(dá)的翻譯方法。這種譯法很有異國情調(diào),給人以新鮮感,時(shí)髦感,體現(xiàn)時(shí)代精神,緊跟時(shí)代潮流。例如:A.
全音譯analgin 安乃近Bisquit 百事吉copy 拷貝Delicious 得利斯Fieyta 飛亞達(dá)Kodak(film) 柯達(dá)Ford 福特Lactov 樂口福第52頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月53Lucky(film) 樂凱Paloma 百樂滿party 派對Polaroid 寶利萊salad 色拉shampoo 香波toast 吐司全音譯補(bǔ)充練習(xí)第53頁,課件共62頁,創(chuàng)作于2023年2月54
部分音譯部分意譯是指在英語名詞音譯前或后再加上說明性文字,讓人們知道該名稱的性質(zhì)是什么。但隨著該詞的流行和接受程度,意譯部分逐漸淘汰,棄而不用。例如:
B.
部分音譯、部分意譯Biscuits 曲奇餅Bowling 保齡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年手工木工師制作工技能資格知識考試題與答案
- 危險(xiǎn)化學(xué)品安全管理與應(yīng)急處置培訓(xùn)大綱
- 行政人員培訓(xùn)方案
- 城市交通規(guī)劃合同糾紛咨詢重點(diǎn)基礎(chǔ)知識點(diǎn)
- 物業(yè)員工保密意識培訓(xùn)
- 通訊商業(yè)合作合同協(xié)議
- 轉(zhuǎn)店協(xié)議和租房合同
- 《兒童股骨頭壞死》課件
- 輸送線合同協(xié)議
- 追加合同金額補(bǔ)充協(xié)議
- (四調(diào))武漢市2025屆高中畢業(yè)生四月調(diào)研考試 物理試卷(含答案)
- 2025年濟(jì)南市中區(qū)九年級中考數(shù)學(xué)一模考試試題(含答案)
- 大模型原理與技術(shù)-課件 chap6 大模型微調(diào)
- 2024年個(gè)人信用報(bào)告(個(gè)人簡版)樣本(帶水印-可編輯)
- 數(shù)學(xué)建模與系統(tǒng)仿真智慧樹知到期末考試答案2024年
- 消費(fèi)者心理與行為分析PPT(第四版)完整全套教學(xué)課件
- TSG11-2020 鍋爐安全技術(shù)規(guī)程
- 漁夫和金魚的故事.ppt
- DCDC變換器電力電子課程設(shè)計(jì)報(bào)告
- 國際籃聯(lián)三對三籃球比賽記錄表
- 大盈江三級水電站工程項(xiàng)目劃分規(guī)劃初稿
評論
0/150
提交評論