跨文化語境中的話語認知模_第1頁
跨文化語境中的話語認知模_第2頁
跨文化語境中的話語認知模_第3頁
跨文化語境中的話語認知模_第4頁
跨文化語境中的話語認知模_第5頁
已閱讀5頁,還剩58頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

跨文化語境中的話語認知模第一頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五一引言:關于文化文化(Culture,culture)

認知文化(cognitiveculture)

習俗文化(normativeculture)

物質文化(materialculture)翻譯-跨文化交際

interculturalcommunicationcross-culturalcommunication@言語交際

verbalcommunication第二頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五二關于認知模式的研究1.認知模式的研究

Gernsbacher,structurebuildingmodelKinschi,constructionintegrationmodel2.翻譯研究中的話語模式研究

Nida’sdynamicequivalencemodelAnalysis----Transfer---restructureDynamicequivalencemodelDeslile’smodel第三頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五

本文作者以Beaugrande&Dressler話語語言學研究為基礎,從翻譯的文化語境來探討話語認知模式第四頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五三、話語的成構標準

IntroductiontoTextLinguistics《話語語言學導論》

Beaugrande&Dressler對話語的定義

“話語被定義為一個交流事件,它應符合話語成構的七條標準。如果這七條標準未得到滿足,話語就無法交流。”(Beaugrande&Dressler,1981:3)第五頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五話語成構的七個標準:(comprehensive)

銜接(cohesion)/連貫(coherence);意圖(intentionality)/可接受性(acceptability);信息度(informativity)

情景性(situationality)

互文性(intertextuality)第六頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五

1/Intentioncoverswhatspeakersintend.(Dijk,1997:53)

Intentionareperceivedincommunication,thetranslator,inadditiontobeingacompetentprocessorofintentioninanySLtext,mustbeinapositiontomakejudgmentsaboutthelikelyeffectofthetranslationonTLreader/hearers.(Hatim&Mason,65)第七頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五

1a/It’sverycoldhere?(Thespeaker’sintention:Wouldyoupleaseshutthewindow?)

Anutteranceorsentencemusthaveanexpectationfromthewriter/translatorandhisreaders.Tothetranslator,itistheillocutionaryforce,andtothereaderistheperlocutionaryforce.第八頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五

2/INFORMATIVITY:Thedegreeofunexpectednesswhichanitemoranutterancedisplaysinsomecontext.2a.Sadam

H

isstillalive.2b.人固有一死。

第九頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五

2b人固有一死.#2c人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛.第十頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五

2d.Thenextdayhediscoveredthelake.

Itwasasmall,lowhillaboutfivemilesinlandthatfirstattractedhisattention.Itlookedlike[aplacefromwhichtheycouldspyoutthelandandwheretheycouldcampatleastforthenight.]第十一頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五3/

Cohesion:therequirementthattextcoheregrammaticallyandlexically.(H&M,239)3a.Coresixapplesandputthemintothefireproofdish.

第十二頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五

3.b(白嘉軒)娶頭房媳婦時他剛剛過十六歲生日。那是西原上鞏家村大戶鞏增榮的頭生女,比他大兩歲。(陳忠實《白鹿原》)第十三頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五

4/

Coherence:Therequirementthattextshangtogetherconceptually.

4a.Jackfelldownandbrokehiscrown.4b.Johnislate.Heisalwayslate.

第十四頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五

4a.Jackfelldownandbrokehiscrown.?4c.ProfessorZhangmetvisitorsandbrokehisleg.第十五頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五

5/

Contextofsituation:therelationshipbetweenthefunctionofanutteranceanditscontextnowincludesparticipantsinspeechevents,theactiontakingplace,otherrelevantfeaturesofthesituationandtheeffectsoftheverbalaction.第十六頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五

5aSlowChildrenAtPlay5bSlowchildrenareatplay.#

(弱智兒童在游玩。)

5cSlow!Childrenareatplay!

(慢!兒童在游玩!)第十七頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五

6/INTERTEXTUALITY:Apreconditionfortheintelligibilityoftexts,involvingthedependenceofonetextasasemioticentityuponanother.Theothertextcouldbeapriorindependenttext,inwhichcaseintertextualityistheappropriateterm.

第十八頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五

6a/5c慢!兒童在游玩!#

6a慢兒童在游玩第十九頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五

6aThecryofthebutterfly

The

Cry

ofthe

ButterflyGoneWiththeWingButterfliesaremagical,wondrous----andthreatened第二十頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五

Doubleintertextualities:1.TheCalloftheWild(JackLondon)

《野性的呼喚》2.GonewiththeWind(MargaretMitchel)《飄》、《亂世佳人》第二十一頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五

6b

蝴蝶的呼

____________________

逝逝……

蝴蝶迷人,絢麗燦爛……可正面臨危險第二十二頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五[4.1a]

蝴蝶的

____________________

逝逝……

蝴蝶迷人,絢麗燦爛……可正面臨危險第二十三頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五Intertextualityinadvertisements1.BroadwayinNewYork2.AbusinTaibei3.InLosAngeles第二十四頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五第二十五頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五第二十六頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五第二十七頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五

7aQ:Whydon’tyouhaveclassesinyourschooltoday?A:SARSisrampant.TheSituation

tellsthatmanyplacesareinfectedwithSARS.Thestudentsareaskedtostayathome.Theschoolwillnotopenuntiltheinfectionhasbeentotallycontrolled.ThoughBdoesnotanswerA’squestion,yetthetextsareofacceptability.)

第二十八頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五四話語標準的不足《話語語言學概論》沒有再版,沒有修訂版不是因為該學科已經消亡,而是因為:

1.認知和心理分析模型的復雜性;2.建立一門話語研究的新學科,必須具有自己的學術范式和指稱,這是因為其目標的性質使然;3.語言晦澀,可讀性不強;4.跨文化交際的功能未得到充分的考慮;5.分析話語的七個標準存在方法和技術上存在的不足第二十九頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五銜接(cohesion)/連貫(coherence)

意圖(intentionality)/可接受性(acceptability)

信息度(informativity)

情景性(situationality)

互文性(intertextuality)第三十頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五Beaugrande和Dressler對話語七個標準分析,并非完全是動態的和系統的,相反,按照他們的排列和分析,七項標準的內在聯系被割裂和削弱了。在本節中,作者提出一個話語的建構模式,以期對跨文化交際中的話語進行動態的分析。第三十一頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五五話語認知模式及其在跨文化翻譯中的應用第三十二頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五1增加了傳訊者與受訊者;2文本總是處于互動之中,傳訊者與受訊者的角色是不斷變換的,turn-taking可以用來解釋;3意圖性擺在首位,如何一個交際行為都是意圖性的,它是決定交際成功與否的首要因素;火箭圖形用來說明人類交際有如火箭發射,將衛星送出去,平安進入軌道運行才算成功;框內要素為話語本體部分,框外要素為話語外部的制約部分第三十三頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五

創蘋記第六天第三十四頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五1/創蘋記/第六天意圖:成功登陸臺灣,藝術地,大批量地銷售《蘋果日報》信息度:蘋果與禁果之別:后者讓你發現一個你全然不知的國度連貫:創世紀,第六天(圣經題材,主題)情景性:鐘麗緹從從紅蘋果中涌出=伊甸園(Eden)隱喻,勁爆的新聞互文性:百老匯廣告圖片可接受性:好的報紙永遠是受歡迎的,具有創世紀意義的報紙尤其如此,銜接:創蘋記-蘋果日報,創蘋記-創世記第三十五頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五第三十六頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五

2/Mannin(保健水的品牌)水氏物語杯水瘦身

TheStoryoftheWater(TheStoryoftheStone)JustOneDrop,SlimandSlender

第三十七頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五意圖:銷售保健水信息度:一杯水就可苗條銜接:水氏-杯水連貫:一飲便瘦,這就是客官該要聽的《水的故事》互文性:水氏物語=(日本)《源氏物語》(林文月譯)杯水瘦身=/+杯水車薪情景性:一個人皆偏肥的世界可接受性:一個做夢都想要苗條的群體第三十八頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五

水氏物語杯水瘦身

TheStoryoftheWater(TheStoryoftheStone)JustOneDrop,SlimandSlender第三十九頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五3/TheAdventuresofTomSawyer

籬笆物語(湯姆刷墻記)(OnaSundaymorning,TomwaswhitewashingthefencewhileanotherboyBenpassedbyandwaseatinganapple.)Tomsurveyedhislasttouchwiththeeyeofanartist;thenhegavehisbrushanothergentlesweepandsurveyedtheresultasbefore.Benrangedupalongsideofhim.Tom’smouthwateredfortheapple,buthestucktohiswork.Bensaid:

“Hello,oldchap,yougottowork,hey?”第四十頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五

Tomwheeledsuddenlyandsaid:“Why,it’syou,Ben!Iwarn’tnoticing.”

“Say-I’mgoingina-swimming,Iam.Don’tyouwishyoucould?Butofcourseyou’ddrutherwork–wouldn’tyou?courseyouwould!”Tomcontemplatedtheboyabit,andsaid:

“Whatdoyoucallwork?”

“Why?Ain’tthatwork?”

Tomresumedhiswhitewashing,andansweredcarelessly:第四十一頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五

“Well,maybeitis,andmaybeitain’t.AllIknowis,itsuitsTomSawyer.”

“Oh,comenow,youdon’tmeantoletonthatyoulike

it?”Thebrushcontinuedtomove.

“Likeit?Well,Idon’tseewhyIoughtn’ttolikeit.Doesaboygetachancetowhitewashafenceeveryday?”第四十二頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五

Thatputthethinginanewlight.Benstoppednibblinghisapple.Tomswepthisbrushdaintilybackandforth--steppedbacktonotetheeffect–

addedatouchhereandthere--criticizedtheeffectagain.Benwatchingeverymove,andgettingmoreandmoreinterested,moreandmoreabsorbed.Presentlyhesaid:“Say,Tomletmewhitewashalittle.”Tomconsidered----wasabouttoconsent;buthealteredhismind:第四十三頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五

“No,no;Ireckonitwouldn’thardlydo,Ben.Yousee,AuntPolly’sawfulparticularaboutthisfence--righthereonthestreet,youknow–butifitwasthebackfenceIwouldn’tmindandshewouldn’t.Yes,she’sawfulparticularaboutthisfence;it’sgottobedoneverycareful;Ireckonthereain’toneboyinathousand,maybetwothousandthatcandoitthewayit’sgottoBedone.”第四十四頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五

“No—isthatso?Ohcome,now;lemmejusttry.Onlyjustalittle.I’dletyou,ifyouwasme,Tom.”

“Ben,I’dliketo,honestInjun;butAuntPolly--well,Jimwantedtodoit,butshewouldn’tlethim;Sidwantedtodoit,andshewouldn’tletSid.Now,don’tseehowI’mfixed,andanythingwashappentoit

…”

“Oh,shucks;I’llbejustascareful.Nowlemmetry.Say—I’llgiveyouthecoreofmyapple.”

“Well,here—No,Ben,nowdon’t.I’mafraid—“

“I’llgiveyouallofit.”Tomgaveupthebrushwithreluctanceinhisfacebutalacrityinhisheart….第四十五頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五人物:Tom和Ten背景:星期天早上,work與play意圖性:面子,以苦力交換蘋果/策略:欲擒故縱信息度:刷墻是藝術活動,itsuitsTomSawyer,…銜接:重復work(5),fence(4),like(3)連貫:“Hello,…yougottowork,hey?”

“Why,itisyou….Iwasnotnoticing.”互文性:語句平易,用詞簡單,容易上口情景性:小孩的認知能力,單純和幼稚可接受性:lemmejusttry;…you’ddrutherwork第四十六頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五例4:<紅樓夢>詠蟹詩原文:薛寶釵:桂霞桐陰坐舉觴,長安涎口盼重陽。眼前道路無經緯,皮里春秋空黑黃。酒未敵腥還用菊,性防積冷定須姜。于今落釜成何益?月浦空余禾黍香。曹雪芹《紅樓夢》第38回第四十七頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五楊憲益譯:Wesit,cupsraised,intheshadesofosmanthusandWu-tung;Mouthswatering,fortheDoubleNinthwepine;Itcrawlssidewisebecausethewaysoftheworldarecrooked,And,whiteandyellow,harboursadarkdesign.第四十八頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五Winewon’tpurgethesmellwithoutchrysanthemums,Andgingerisneededdyspepsiatoprevent,Whatcanitdonow,fallenintothecauldron?Onthemoonlitbankallthatremainsisthemillet’sscent.第四十九頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五霍克斯譯:

Withwinecupsinhand,astheautumndayends,Andwithwateringmouths,wewaitoursmallfriends.Astraightforwardbreedyouarecertainlynot,Andthegoodnessinsideyouhasallgonetopot----第五十頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五Foryourcoldhumours,ginger,tocutoutyoursmellWe’vegotwineandchrysanthemumpetalsaswell.Asyouhissinyourpot,crabs,d’yelookbackwithpainOnthatcalmmoonlitcoveandthefieldsofthatgrain?第五十一頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五羅按語:第一聯楊以osmanthus和Wu-tung譯桂樹和梧桐,兩英詞判若冰火,不具互文條件。再者,詩人不會同時坐在兩棵樹下。乃能指與所指之故也。坐于梧桐樹下,置身于桂香之中,能更好地體現作者之意圖。第二句的mouthwatering與fortheDoubleNinth缺乏內在聯系,語義連貫性不強。西人讀theDoubleNinth,必不知其所云,若作注,則詩意蕩然無存。霍譯將重陽改成秋末(theautumndaysends),意味不及原文深長,算是不可為而為之。然省略梧桐和桂樹,等于省略了中國詩歌的意象;第二聯第一句,楊譯”it”

指代不明,實為原詩所困。原詩未有出現蟹字。霍譯采取變通手法,”you”既可回指前面的“oursmallfriends”,又可后指“crabs”,可謂左右逢源。但若我們將楊和霍的翻譯回譯成漢語,再把它們同薛寶釵的原詩及賈寶玉和林黛玉的詩放在一塊比較,我們就會發現,霍譯亦不理想。策略誤解,導致語體不適,有違意圖性和情景性。此處,霍之神來之筆,光輝頓失。第五十二頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五回譯1:(楊憲益)舉起酒杯,我們坐在桂花梧桐樹下,盼望重陽(的蟹),口水流饞;它橫行皆因這世界是如此,黃白之中塞充黑色的雜質;沒有菊酒又怎能驅腥?沒有生姜又怎防積食;掉進了鐵鍋,你還有何能,月下河岸,空有禾黍飄香.第五十三頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五回譯2:(霍克思)酒杯在手,秋已走到盡頭,小朋友快來喲,我們口水在流;你當然不是直來直去的動物,體內精華全已灌注在鍋中;用生姜來防止你的冷性,用酒和菊花來驅趕你的味腥;當你在鍋中絲絲作響,蟹喲,你只有徒然的回想,寧靜的月光下,稻黍飄香。第五十四頁,共六十三頁,編輯于2023年,星期五語譯1(羅)酒杯在手,梧桐陰里桂花香,重陽盼蟹,口流涎水三尺長;為何一昧橫行,惟其涇渭不明,肚中充斥黑黑黃黃。美酒菊花除蟹腥,生姜最

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論