




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
詞義的選擇引申和褒貶第一頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五KeytoHomeworkManyofthesepeopleworkinvarioustechnicaljobswheretheyhavelittleornodirectcontactwiththepublic–inaircraftmaintenanceorairtrafficcontrol,forexample.很多航空公司職員都從事技術性工作,比如機械維護或空中交通管制等,他們很少與乘客接觸。第二頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五第5講詞義的選擇、引申和褒貶第三頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五Outline一、詞義的選擇二、詞義的引申三、詞義的褒貶第四頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五一、詞義的選擇語境對詞義的決定作用1.Contextisthesoledeterminerofmeaningwithoutwhichmeaningdoesnotexist.--Malinowsky語境是決定語義的唯一因素,舍此別無意義可言。——馬林諾夫斯基(人類學家)2、Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.----Firth每個詞語在用于新的語境中時則是一個新詞。--弗斯(英國語言學家)第五頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五一、詞義的選擇3、Awordisnotacrystal,transparentandunchanging;itistheskinofalivingthoughtandmayvarygreatlyincolorandcontentaccordingtothecircumstancesandtimeinwhichitisused.----Holmes一個詞語不是一個水晶體,晶瑩剔透,永無變化,而是充滿生命力的思維外殼,它可以依據其使用的情景和時間的變化而在色彩和內容上有很大的變化。——霍姆斯(19世紀詩人)第六頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五一、詞義的選擇語境的定義(Malinowsky,1923)狹義:語言性語境指的是交際過程中某一話語結構表達某種特定意義時所依賴的各種表現為言辭的上下文,它既包括書面語中的上下文,也包括口語中的前言后語;廣義:非語言性語境指的是交流過程中某一話語結構表達某種特定意義時所依賴的各種主客觀因素,包括時間、地點、場合、話題、交際者的身份、地位、心理背景、文化背景、交際目的、交際方式、交際內容所涉及的對象以及各種與話語結構同時出現的非語言符號(如姿勢、手勢)等。
第七頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五一、詞義的選擇談戀愛要去花前月下,酒吧茶座,最好吃西餐。如果去一些不浪漫的場合,談情說愛就很難。朱麗葉柔聲地呼喚:“羅米歐,羅米歐,你在哪里?”他總不能甕聲甕氣地回答:“我在洗手間,親愛的。”第八頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五語境對詞義的決定作用A.根據上下文中的詞性確定詞義B.根據上下文聯系及搭配關系確定詞義第九頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五A.根據上下文中的詞性確定詞義
(light)Thelakewasbathedinthesoftlightofthemoon.湖水沐浴在柔和的月光下。n.光,光線,光亮Ilightedmysisterupthestairstobedwithacandle.我點著蠟燭帶妹妹上樓去睡覺。v.點火,點燃第十頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五根據上下文中的詞性確定詞義
(light)It’ssolightthatachildcouldliftit.這東西太輕了,孩子都能拿起來。adj.輕的,不重的Youshouldtravellight.你應該輕裝上路。adv.輕裝地第十一頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五根據上下文中的詞性確定詞義
(round)Thelittleboy’seyesgrewroundwithdelight.這個小男孩高興得眼睛都睜得滾圓。adj.圓(形)的Sheroundedthecornerattopspeed.她以最高速度拐彎。v.環繞……而行,拐彎第十二頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五根據上下文中的詞性確定詞義
(round)
Hewasknockedoutinthesecondround.他在第二回合的比賽中被擊倒。n.回合TheEarthturnsroundoncein24hours.地球二十四小時自轉一圈。adv.繞圈子,圍繞地第十三頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五B.根據上下文聯系及搭配關系確定詞義
(last)
Iwouldn’tmarryyouifyouwerethelastmanonearth.即使你是世界上僅有的男人,我也不愿嫁給你。I’vesaidmylastwordonthisquestion.關于此問題,我已盡述己見。“Womenalwayshavethelastword!”“總是女人說了算嘛!”Miniskirtsarethelastthingsshe’dliketowear.
她最不愿意穿超短裙。Heisthelastpersontobeblamed.他最不該受指責。/責怪任何人都可以,就是不能責怪他。第十四頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五練習(根據詞性stand,rebel)Standstill,whileIdoupyourbuttons.Comeandfindoutmoreaboutthenewcaratourcompany’sstandattheexhibition.Thepeoplehaverebelledagainsttheirforeignrulers.Tom’salwaysbeenabitofrebel;hehatesconforming.第十五頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五參考譯文站著別動,我給你扣上紐扣。到我們公司在展覽會上設的攤位來,了解更多有關新汽車的情況。人民反抗他們的外國統治者。湯姆總是有點叛逆者的味道,他憎恨順從。第十六頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五練習(根據搭配makeup)虛構,捏造,編造化裝,化妝配置,安排,拼湊成形成,組成,構成剪裁,縫制償還和解第十七頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五練習(根據搭配makeup)It’stimeforyoutomakeitupwithyoursister.Youmustmakeupwhatyouowebeforetheendofthemonth.Shemadethematerialupintoadress.Farmingandminingmakeupmostofthecountry’sindustry.Thechemistismakingupthedoctor’sprescription.Theymadehimupasanoldmanforthelastactoftheplay.Thereisn’tanygirlcalledClementine.He’sjustmadeherup.第十八頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五參考譯文是跟你妹妹和解的時候了。你必須在月底之前還清欠款。她把這種衣料縫制成衣服。農業和礦業構成這個國家產業的大部分。藥劑師正在配醫生的處方。在演這出戲的最后一幕時,他們把她化裝成一位老人。根本沒有個叫克萊門蒂的姑娘,全是他捏造出來的。第十九頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五二、詞義的引申虛譯——所謂虛譯(abstraction)是指詞義或詞組義從具體引向抽象,從特殊引向一般,從局部引向概括,從“實”引向“虛”的過程。實譯——(concretization)是指詞義或詞組義從抽象引向具體,從一般引向特殊,從概括引向局部,從“虛”引向“實”的過程。第二十頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五虛譯例1“IknowIhavethebodyofaweakandfeeblewoman,”shesaidin1588,“butIhavetheheartandstomachofaking,andakingofEnglandtoo.”(ElizabethⅠ)實譯:“我知道我們有一個軟弱無力的女人的身子,”她在1588年說:“但是我有一個國王的心和胃,而且還是英格蘭國王的。”虛譯:“我知道我長就了一副柔弱女子的身軀,可我有個一國之君的心胸,而且還是英格蘭的君王。”第二十一頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五虛譯例1點評這是英國女王伊麗莎白一世說的一句很有名的話。實譯譯文貌似十分忠實于原文,但對“body,heart,stomach”理解太死。這三個詞語漢語的同類詞一樣,都有轉義,如“志趣”“心胸”等。第二十二頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五虛譯例2Ifamanemptieshispurseintohishead,nomancantakeitawayfromhim,aninvestmentinknowledgealwayspaysthebestinterest.(BenjaminFranklin)傾己所有擴充知識,沒有人能奪走;向知識投資,收益最佳。第二十三頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五虛譯例2點評譯文作了虛化處理——從具體引向抽象,如purse引申為“金錢”,head引申為知識。這在修辭格中也可以叫做借代(metonymy)。第二十四頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五虛譯例3、4Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝國主義者的性格既殘暴,又狡猾。Everylifehasitsrosesandthorns.每個人的生活都有甜有苦。第二十五頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五虛譯練習Theyhavetheirsmilesandtears.他們有自己的歡樂與悲哀。Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeone-waystreet.我們堅持主張國際貿易不應是有來無往。Ihavenoheadformathematics.我沒有數學方面的天賦。第二十六頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五虛譯小結英語中,特別在現代英語中,常常用一個表示具體形象的詞來表示一種屬性、一個事物或一種概念。翻譯這類詞時,一般可將其詞義作抽象化的引申,譯文才能流暢,自然。第二十七頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五實譯例1、21.ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前頭的那輛車停住了,我錯過了綠燈。2.Homeaftersevenyears,Home.Thewordhadmeantsomuchtohim.家,闊別了七年的家。這個字對他多親切呀!第二十八頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五實譯例3、43.Attheageof16,hehadlearnedwhatistobeanorphan.十六歲的時候他就已經品嘗到了孤兒的滋味。4.SphinxisamustformostforeignvisitorstoEgypt.對于絕大多數去埃及游覽的外國人來說,獅身人面像是必不可少的項目。第二十九頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五實譯練習Thebossalwaysboaststhathehasmoneytoburn.那個老板總是吹噓自己的錢多得花不完。…thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom–andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeopleshallnotperishfromtheearth.……這個國家在上帝的見證下,將會有自由重生。這個民有、民治、民享的國家,將不會從地球上消失。
第三十頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五實譯小結英語中也有用代表抽象概念或屬性的詞來表示一種具體事物,有些詞在特定的上下文中,其含義是清楚的,但譯成漢語時還必須作具體化的引申,否則就不夠清楚。第三十一頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五三、詞義的褒貶
(commendatory&derogatory)任何語言的詞語都有褒貶之分。詞語翻譯的褒義和貶義是由語篇上下文所決定的,但最終是落實在詞語翻譯上。A、原文中有些詞語本身就表示褒貶意義的,就應該褒貶意義相應地表達出來;B、但也有些原文詞語孤立起來看似乎是中性的,譯成漢語時就要根據上下文恰如其分地把它們的褒義或貶義表達出來。第三十二頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五A.原文褒貶義,翻譯時相應譯出1.Hewasamanofhighrenown.他是位有名望的人。(褒)2.Henrykeeps
boasting
thathehastalkedtothePresident.亨利總是吹噓他曾同總統談過話。(貶)第三十三頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五練習1.Thepresidentwasrespectedbyhispeopleforhisforesightedness.總統由于富有遠見而受到人們的尊敬。(褒)2.Thepoliticianwasnotoriousforhisdoubledealing.這位政客因耍兩面派手法而臭名昭著。(貶)第三十四頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五B.根據上下文決定褒貶義1.Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.他欺騙了我,使我成為他罪惡勾當的工具。2.Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.他是個正直誠實的人,但不幸有某種壞名聲。我相信他這個壞名聲是強加于他的。第三十五頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五練習1.Shefeltgreatlyflatteredwhenshereceivedtheinvitationtodeliveralecture.她接到去做演講的邀請時,感到非常榮幸。(褒義)2.Donaldwastooobviouslyflatteringthegentlemanbysayinghewasthemostcourageousmanhehadeverseen.唐納德說,這位先生是他所見到的最有膽識的人。這種阿諛奉承未免過于露骨。(貶義)
第三十六頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五練習3.Jimwasanaggressiveengineerwhodidhisjobquitewell.吉姆是個有進取心的工程師,他工作干得很出色。(褒義)4.Hewassoaggressivethatheoffendedalmosteveryone.他過于咄咄逼人,幾乎冒犯了所有人。(貶義)
第三十七頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五譯文對比與欣賞Itwasasplendidpopulation–foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.--MarkTwain在這個句子里,作者用了五個頭韻詞(Alliteration)與前面的splendid呼應,詞義色彩則正好相反,造成了強烈的詼諧和幽默的效果.一般說來,諧音押韻,如頭韻,尾韻等的修辭效果是"不可譯"的,因為翻譯時不得不照顧詞義,而破壞了韻律與聲調.雖然漢語有雙聲和疊韻,但把這句中的slow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayed五個詞的頭韻翻譯出來,幾乎是不可能的.第三十八頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五譯文對比與欣賞譯文一:這是一批卓越能干的人民——因為所有這些行動遲緩、瞌睡稀稀、呆如樹獺的人都留在家鄉了.(余立三譯)譯文二:那是一批卓越的人——因為那些慢慢吞吞、昏昏沉沉、反應遲鈍、形如樹獺的人留在了家鄉.(楊莉藜譯)譯文三:這是一批卓越能干的人民——因為那些行動遲緩、頭腦遲鈍、睡眼惺忪、呆如樹獺的人留在了家鄉.(章和升譯)第三十九頁,共四十五頁,編輯于2023年,星期五譯文對比與欣賞譯文四:(出來的)這幫人個個出類拔萃——因
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 眩暈患者的護理
- 項目管理資格認證測驗試題及答案
- 模具設計師在市場中的角色試題及答案
- 2024年行政管理師考試知識點評估的試題及答案
- 項目管理的個人貢獻試題及答案
- 2025年證券從業資格證考試考什么試題及答案
- 項目管理資格認證全面復習試題及答案
- 行政管理師職業發展規劃試題及答案
- 真菌培養技術考察試題及答案
- 2024年項目管理標準化流程題目及答案
- 法理學-(第五版)完整版ppt全套教學教程課件(最新)
- GB∕T 34876-2017 真空技術 真空計 與標準真空計直接比較校準結果的不確定度評定
- 2022年鄭州信息科技職業學院職業適應性測試模擬試題及答案解析
- 國際五一勞動節頒獎榮譽晚會動態PPT模板
- 全息經絡刮痧療法(內部培訓)課件
- 全院CRRT護理技能培訓理論考核試題及答案
- 消防安全知識課件PPT(72張)
- 后勤不“后”與“時”俱進——信息技術促幼兒園保育員專業化發展的研究
- 公共廁所除臭工程設計方案和對策
- 約克YCWS維修技術手冊
- 危巖體穩定性計算--傾倒式
評論
0/150
提交評論