考研英語資料收集_第1頁
考研英語資料收集_第2頁
考研英語資料收集_第3頁
考研英語資料收集_第4頁
考研英語資料收集_第5頁
已閱讀5頁,還剩90頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1).

1.arethetwostdy^fu^ctioi^alpartsoftheglobalfinancialsystem?

詞匯突破:工dgsf認八cti。八al功能不正常

參考譯文:全球金融體系最不正常的部分是什么?

2.Ifsheersizeisyourgairdstick〉nothingbeatsA3en'c4'shousingMarket.

詞匯突破:yardstick衡量標準

Beat比的上

參考譯文:如果單單以規模來衡量,沒有什么比得上美國的房地產市場。

3.Itistheworld'slargestassetcSss,worth$26trillion,恒。%tk\ainAmerica's

stockmarket.

參考譯文:它是世界上最大的資產類別,價值26萬億美元,超過美國的股票市場。

4.The£labofmortgagedebtlurkinghei^eatkxitistheplacet'sbiggest

c。八ce八trati。八offinancialrisk.

詞匯突破:Theslabofmortgagedebt大量的抵押貸款債務

句子主干:TheslabofMortgagedebtistheplaMfsbiggestcoi^cei^tratioiaof

fii^a^cialrisk.

其他成分:/“rki八gbe八it它背后潛藏的;it=America'shousingmarket

參考譯文:它背后潛藏的抵押貸款債務集中了地球上最大的金融風險。

(特別注意。。八“八土峰十。八翻譯為動詞后,《就不用翻譯了。這是關鍵!)

昨天沒有給出的句子,同一個段落!

5.Wke八housepricesstartedtuw\bliv\gi八thesunAmerof2OO&,ackai八reaction

ledtoaglobalcrisisi八2-002-09.

詞匯突破:tumble下跌

參考譯文:20。&年夏天當房價在開始下跌時,一系列的連鎖反應導致2008年至2009

年的一場全球性危機。

6.Adecade。八,thepresumptionisthatthemortgage,-debtmonsterkasbeen

tailed.

參考譯文:十年以來,我們推定抵押貸款債務這個怪物已被馴服。

(注意presumption被翻譯為了動詞!)

7.Infact,vast,nationalisedjunprofitable.andundercapitalised,itrei^xaim.s,a

iM.eyy.acetotheworld'sbiggesteco^oi^xy.

詞匯突破:1.nationalised國有化

2.unprofitable虧損

3.undercapitalized資金不足

4.menace威脅

參考譯文:事實上,體量巨大,國有化、虧損和資金不足的房地產仍然威脅著世界最大經濟

體。

(me^ce也被我們翻譯為了動詞)

12.3句是引入

4句是段落的主題句!

56句是具體展開;

7句是再次確認主題!

2).

Thereasonthedaggerpassesalmost〃八八oticedisthat,atfirstsight,theho〃si八g

markethasbeenimproving.Pricesi八Americak\avecreptbackuptowardstl^eir

all-tiMChigh.Asaresult,theproportionofkousek。以swithmortgagedebts

greaterthanthevalueoftl^eirpropertydroppedfrow\aquarterto

milderatev^tK

l.Thereasonthedaggerpassesalmost〃八八。ticedistkat,atfirstsight〉the

ko〃skgmarketk〃sbee八ii^proving.

詞匯突破:firstsight乍一看

2.passesalmostu^oticed沒有注意到

確認主干:fkcreasonisthattheko〃sihgMarketk\asSee八iw^p^roviv\g.

其他成分:thedaggerpossesalmostunoticed(同位語從句)

參考譯文:,危險沒引起注意的原因是,乍一看房地產市場已有所改善。

2.Prices譏Americal^avecreptbackuptowardstheirall-tii^ehigh.

詞匯突破:l.a/f-tfmehigh歷史新高

2.creptbackup爬升回

參考譯文:美國的房價不斷攀升,重回歷史高點。

3.Asaresult}theproportionofko〃se〃o/dswithMortgagedebtsgreatertka八

thevalueoftheiirpropertydroppedfroMaquarterto〃八Wcratenth.

主干識別:theproportionhasdroppedfromaquarterto〃八der*ateiatk

其他成分:ofhouseholdswithmortgagedebtsgreater七k〃八thevalueoftheir

property

抵押債務大于房產價值的住戶

參考譯文:因此抵押債務大于房產價值的住戶比例從25%下降到低于1。%。

3).

LWke八thoseivwes.tonpanicked以2.002,thegover八3entsteppedinandtook

overthebitsoftheMortgage-guaranteeapparatusitdidnotalreadycontrol.

Itwasatemporarysolution,butpoliticalgridlockkasi^xadeitpermanent.

2.Sincethegovernmentmortgage3acki八eneednotmakeaprofitorhave

safetybuffers,well-ru^private.firMScannotcompete,soManybankshave

withdrawnfromMakingMortgages.

LWkenthoseinvestorspanickedi八2.008,thegovernmentsteppedinandtook

overthebitsofthemortgage-guaranteeapparatusitdidnotalreadycontrol.

參考譯文:當這些投資者在2008年恐慌時,政府介入和接管了自己并沒有控制住的抵押

擔保機構。

2-.ltwasatemporarysolution,butpoliticalgridlockhasw^ade,itperiMaimi^t.

參考譯文:這是一個臨時的解決方案,但政治僵局使之永久化了。

這樣風險就是政府在承擔,這就非常危險了。

舉個簡單的例子,一個人本來負債ZOO萬,他原來擁有資產80萬,資不抵債爆發危機;

但是,他所持有的資產中如果有房產,房價上漲7。萬,那就變成了其資產工50萬,負債

1。。萬,此時不但資產負債表很好看,還能進一步增加負債。但是如果房價大跌,資產少

了負債不少,危機又會重來。所以只能維持高房價!否則美國經濟就崩盤!

所幸的是:

3.SincethegovernmentmortgagemachineneednotMakeaprofitorhave

safetybuffers,weff-runprivate,firmscannotcompete,sobankshave

withdrawnfromMakingmortgages.

參考譯文:因為政府抵押貸款機器不需要獲得利潤或者安全緩沖,運營良好的私人公司無法

與之競爭,所以太多的銀行已經不再提供抵押貸款。

如果商業銀行再加杠桿,那世界經濟就真的很危險了。

4).

AgovemhCHtstrategyfordealingwithchildhoodobesity,publishedthisweek,

bee八ridiculedbyhealthexpertsav\dcaw\paigv\ers>fortheflMsi八essofits

prescription.Atax。八sugarysoftd/MkssurviVes命。小GeorgeOsborne'slast

bixdgetjhuta。〃八。八theproMotionofWashgfoodtocki/dre八k〃sbee八rejected.

X.Agover^MC^tstrategyfordealingwithchildhoodobesity,publishedthiswee匕

hasbee八ridiculedhyhealthexperts〃八dcampaignersfortheflMsMcssofits

prescription.

詞匯突破:ridicule嘲笑

2.childhoodobesity兒童肥胖

3.campaigners活動人士(就是比吃瓜群眾更積極的人)

4.fliMsicess這個詞來自f『MSg不足信的;的msi八ess無效,無用=以儂e八ess;

(都是對某項計劃進行負面的評價)

S.prescription處方,方法

主干識別:Agovernmentstrategybee八ridiculedhyhealthexperts〃八d

campaigners

其他成分:forthefliisi八essofits?%"「卜力'。八6.狀語

fordealingwithchildhoodobesitg,publishedthisweek)定語

參考譯文:這個星期發表的一份對應兒童肥胖的政府戰略因為其無力的措施而受到健康專

家和活動人士的嘲諷。

2.Atax。八sugarysoftdrinkssurvivesfromGeorgeOsbor八e'slasthudgetjbuta

bai^。八theprow\otiov\oftrashyfoodtochildrenk\asbee八rejected.

參考譯文:對含糖軟飲料征稅的(規定)從喬治?奧斯本的上一份預算中幸存,但禁止宣傳

兒童垃圾食品的提議被拒絕。

5).

Thisisacasewherethecollectiveinterestofthe八at/'。4shealthoverridesthe

rightsofindividualcoMpai^ie^tosellwhateverthegwai^ttowhomeverthey

want.Manufacturersofprocessedfoodsi八creasi八g(gre^CMhlethetobacco

lobby--reluctanttoad.w\itthattl^eirproductispois。八。心insistenttkat

c。八S〃MCKchoiceisparaw\ouv^t.TheanalogyissWcngthenedbyMurological

researchsuggestingtheextremecoi^pulsio^.tokeepeatingsugarg》fattyjsalty

foodamountstoakiindofaddiction.

1.Whythereis%scw\。以八cebetweenprocessedfoodsa八Wtobacco?

(A)T/ACcollectiveinterestofnationshealthdwarfstherigktsofindividualcoFupq八ies.

(8)TheManufacturesofbotkproductsinsisttherightsofcoi^pai^yshouldbest%八g協e八cd.

(C)Sow\eresearchrevealsthatthedesiretoeatingjuiakfoodisakindofaddiction.

(D)Neurologicalresearchsuggestspeoplearecow<peHedtokeepeatingjui^kfood.

X.Thisisacasewherethecollectiveinterestofthei^atio^shealthoverridesthe

MghtsofindividualCOM?"八iestosellwhateverthegwanttowhomevertheg

wairit.

詞匯突破:LTkkisacasewhere…這個情況體現了…

2..override比…更重要;凌駕

Considerationsofsafetyoverrideallotkerconcerns.

參考譯文:對安全的考慮高于一切。

確定主干:ThisisacasewMereAoverridesB.

參考譯文:這個情況就體現了,國家的整體健康利益超越公司向任何愿意購買的人出售任何

他們想生產的產品的權利。

2.Manufacturersofprocessed,foodsincreasinglyresemblethetobacco

lobby--reluctanttoa4Mitthattheiuproductispoisonous,insistentthat

coi^sukvxerchoiceisparakv\oui^t.

參考譯文:加工食品制造商越來越類像煙草游說勢力一一不愿意承認他們的產品有毒,堅

持消費者選擇至關重要。

3.Theanalogyisstre八gthc八。4byneurologicalresearchsuggestingtheextreme

coMpulsioi^tokeepeatingsugary,fattyjsaltyFood〃儂。〃八太toakMdof

addiction.

詞匯突破:a^AOuntto相當于;

參考譯文:這個類比為神經學的研究所加強,因為研究顯示持續吃高鹽高糖高脂食物的沖動

相當于一種成癮癥。

1.Whytl^eireisre£e^bla^cebetweenprocessedfoodsav\d.tobacco?

為什么加工食品和煙草之間存在相似性?

這個題目定位的關鍵是你要理解:Resemblance和analogy的同意替換關系!

(別找理由,你就是不知道!)

所以定位到第三句:吸煙是一種癮!現在研究證明,吃垃圾食品也是一種癮;

(A)Tkecollectiveinterestof八"力‘。八'shealthdwarfstherightsofindividualcoi^pa^ies.

(Pwarfs=overrides)

這個選項定位到第一句而且替換也是正確的,但是定位錯誤,因為根據題干應該定位到第三

句;

(B)TkeManufacturesofbotkproductsinsisttherightsofcompanyshouldbestrengtkeMd.

加工食品和煙草的生產者堅持認為公司權利應該被加強;

(文章沒有談到這些生產者堅持認為權利應該被加強,而只是談到應該尊重消費者的

選擇。)所以屬于i^otgive八;排除!

(C)Someresearchrevealsthatthedesiretoeatingj(Ak\k.foodisakindofaddiction.

有研究表明吃垃圾食品的欲望是某種癮;

Desi%=co3pHsicm欲望替換沖動沒有毛病!如果你一定要說這兩個是有區別的,

你也只能選這個最佳選項了!而且這兩個替換確實是可以的!所以。是正確選項!

(D)Neurologicalresearchsuggestspeoplearecompelledtokeepeatingju八kfood.

神經學的研究表明人們被迫持續吃垃圾食品;(仔細看一下第三句就知道,人們沒有被迫吃

東西;而是持續吃東西的沖動相當于一種成癮癥。)

6).

ThesoberingaspectofAlleysbookisthatwek\ave八。。八eelsetoblai^xeforour

presentcoi^ditioirtexceptou^elves.(5O)Tkeutpsideisthepossibilitiesc。八八ed

,nknowingthatevergthMgisupto〃s;wkevebeforeweWCKCexpertsinthe

ofhivu'tq力'。八s,nowwcbee。*?authoHtiesofwhatispossible.

ThesoberingaspectofAlleysbookistl^atwek\ave八。。八eeketoblai^eforour

presentco八ditio八exceptourselves.

詞匯突破:l.soberkg令人警醒的

參考譯文:艾倫的書令人警醒的一面是,對于當下的情形,我們只能責怪我們自己。(除了

自己我們不能怪任何人。)

送大家一句寫作例句:

Thesoberingaspectofthediscussionaboveistk\atwekave八。。八ceketoblaw^e

forthissorry$tateofaffairexceptocxrse/ues.

參考譯文:上面的討論令人警醒的一面是,對于這一遺憾的局面,我們只能責怪我們自己。

TMeupsideisthepossibilitiescov^taiMdi八knowingthateverythingisuptous;

wMerebeforewewereexpertsi八thearrayoftiMitatio^s,nowwebecome

authoritiesofwhatispossible.

詞匯突破:1.theupside可喜的一面

2.uptosb取決于...

3.authorities權威

三個分句:

LTheupsideisthepossibilitiescoi^taiMdM/knowingtkatevergthMgisupto

us

直譯:可喜的一面在于,可能性包含在知道一切事情都取決于我們。

改譯:可喜的一面在于:(我們知道)可以主宰一切事情,那么就有了很多可能性;

2.wherebeforewewereexpertsi八thearrayofUMItattoo

直譯:以前我們是各種局限性的專家;

改譯:以前我們能熟練應對各種局限;

3.nowwehecoMeauthoritiesofwhatispossible

直譯:現在我們成為可能性的權威。

改譯:現在我們能完全地把握可能性。

參考譯文:可喜的一面在于:既然知道我們可以主宰一切事情,那么就有無限的可能。以前;

我們能夠熟練應對種種局限;現在,我們也能完全地把握可能。

7)?

Twoparadoxesexistt^ougl^outthiscredibilityprocess.First,scientificwork

tendstofocus。八someaspectofprevailingknowledgetlaatisviewed4s

ii^coMpleteorincorrect.Littlereward.accompaniesduplicationai^d

co八行HM岫'。八ofwhatisalreadyk八。w八ai^dbelieved.

1.Twoparadoxesexisttl^rougl^outthiscredihilityprocess.

詞匯突破:paradox悖論

參考譯文:在這個取得信用的過程中存在著兩個悖論。

2.F/'rst,scientificworktei^dstofocus。八someaspectofprevailingknowledge/

tl^atisviewedasi八co3p/eteorincorrect.

詞匯突破:prevailingknowledge主流知識

參考譯文:第一,科研工作通常關注于主流知識中一些被認為是不完全和不正確的方面;

3.Littlerewardaccompaniesdaplicatio八avtdc。八firw\〃力'。八ofwhatisalready

knownav\dbelieved.

詞匯突破:duplicationai^d.c。八行HM"力‘。八復制和確認

參考譯文:對于已知的知識進行復制和確認常常回報不大。

8)..

Thegoalis八ew-sen匕iaotre-searckNotsurprisingly,Mwly

pixbliskeddiscoveryclaimsav\dcrediblediscoveriesthatappeartobeii^porta^t

av\dconvi八ci八gwillalwaysbeopeiatockallei^gea八4potentialmodificationor

rcfutatioiabyfutureresearches.Second^noveltyitselffrequentlyprovokes

disbelief.

④Tkcgoalis八cw-se4%/%八。七re-search.

參考譯文:研究的目標是新的“尋找”而不是重復“尋找L

⑤Notsurprisingly,Mwlypublisheddiscoveryclaimsaiddcrediblediscoveries

tl^atappeartobe,ii^portai^t〃八dc。八v7八cingwillalwaysbeopchtock\allei^gea^d

potentialmodificationorrefutationbyfutureresearchers.

詞匯突破:c〃“〃e八ge質疑

Modification修改

Refutatiota推翻

主干識別:Mwlypublisheddiscoveryclaimsai^dcrediblediscoverieswillalways

beopevxtochallengea八4potentialModificationorrefutationbyfuture

researchers

其他成分:thatappeartobeii^portaiatandcovwiv\civ\g定語

Notsurprisingly狀語

參考譯文:那些看起來重要且可信的新發表的發現聲明以及可信的發現,總要面對將來研

究者的質疑甚至是可能的修改和推翻,這一點不足為奇。

⑥Second,noveltyitselffrequentlyprovokedisbelief.

參考譯文:第二.新生事物本身就常常招致懷疑。

最后三句:

?NobelLaixireateav\dphysiologistAlbertA^ei^t-Gyorgyiov\cedescribed

discoveryas>“seeingwhateverybodysee八av\dthinkingwk\atnobodylaas

tkougkt.^

諾貝爾獎獲得者,生理學家A/bertAz"t-Gg。?/,曾經就把發現描述為“見人之所見,

思無人所想H

@13utthinkingwkat^.ohodyekekastkoctgktai^dtellingothedwkattkeyk\ave

M/'ssedw\atjiaotckai^getheirviews.

但是想無人所想,并且告訴其他人他們的紙漏未必能改變這些人的看法。

?SoMetisesyearsarerequired,fortrulyisoveldiscoveryclaimstobeaccepted

av\d.appreciated.

有時,真正的新的發現需要很多年才能被接受和認可。

q),

<(Sofewauthorsk\avebraidsenoughorliterarygift。八。〃gktokeeptkeirownend

>

upmjouma(ism/New%"八wrote「thatIaw\temptedtodefineJo〃rhH/MKA'as>

f

aterKA。屋。八笈叫尤appliedbywn'terswkoare八otreadtowriterswko

主干識別:NewiM。八wrote

其他成分:賓語從句:

Sofewk\avebraids。八。〃gkorliterarygiftenoughtokeeptheirownend

upMjoumHishAthatIaw\temptedtodefinefjour^alis^asfaterkvxofcoi^tei^pt

appliedhywriterswhoare八。treadtowriterswk。are)

整個句子是s。…從處…的結構;

1.Sofewauthorslaavebrainse八。〃gkorliterarygifte八o〃gktokeeptlaeir

own.endupi八jouriaaliSM

少有作家能有足夠的智慧和文學天賦使他們的自己的作品出現在新聞媒體上。

2.Iaw\temptedtodefine)。〃匕八〃依as(atermofcoi^teMpt

Betemptedto...禁不住..忍不住..

我就忍不住把"新聞媒體’'定義為一個“具有鄙視色彩的術語=蔑稱”

3.appliedbywHterswk。arev\otreadtowaiterswhoare

appliedbgAtoB

A=Wnterswhoare八otread;

作品無人問津的作者

8=writerswhoare(.read)

作品受讀者歡迎的作者

把2和3合在一起:

我就忍不住把“新聞媒體”定義為一個作品無人問津的作者用到作品受讀

者歡迎的作者身上的“蔑稱”

參考譯文:紐曼這樣寫道:“少有作家能有足夠的智慧和文學天賦使他們的自己的作品出

現在新聞媒體上。以至于我就忍不住把“新聞媒體”定義為一個“作品無人問津的作者”用到

”作品受讀者歡迎的作者”身上的‘蔑稱

WhilepollsshowBritonsrate"thecountryside"alongsidetheroyalfawiilg,

ShakespeareandtheNationalHealthService(NHS)aswhatMakest/iem

proudestoftheircountry,thishaslimitedpoliticalsupport.

詞匯突破:l.p。//民調(民意調查)

2..alongside.…相比;和…一樣(對比的作用)

3.NHS英國國家醫療服務體系

4.while雖然

S.Briton英國人

6.rate評為,認為

結構識別:whilepollsshowBritonsrateAas8,Ahaslimitedpoliticalsupport.

參考譯文:雖然種種民調顯示英國人認為鄉村和王室,莎士比亞和英國國家醫療服務體系

(NHS)一樣,是他們國家最值得驕傲的地方,但是鄉村只得到了有限的政治支持。

11).

Theresearchedsteinsfsomasimpleobservationaboutsocial

ii^flueiace:WiththeexceptionofafewcelebritieslikeOpiral<\Wi八freg-whose

outsizepresenceisprimarilyafunctionofMedia,八。tinterpersonal

iW7〃e八ce-eve八thew<ostMfLentialMembersofapopulationsMpIgdon't

interactwiththat^v\ai^yothers.

主干識另|J:X.Theresearcher^arguw\ewtstemsfromasimpleobservationabout

social/仇(C八ce:

研究者的觀點源自于對社會影響的簡單觀察:

2.CMC八themostinflueiatialmembersofapopulationsii^plgdov^t

interactwithtl^atMaiayothers

即使是一個人群中最有影響力的成員也不會與那么多的人進行互動

其他成分:WiththeexceptionofafewcelebritieslikeOprak\Wmfrey狀語

—whoseoutsizepresenceisprimarilyafunctionofw\edia,八。七

Mte叩erso八al>i八fbe八ce一定語從句做插入語

奧普拉非凡的存在主要是一個媒體功能的影響,而不是人際關系的影響

參考譯文:研究者的觀點源自于對社會影響的簡單觀察:除了個別像奧普拉?溫弗瑞這樣的

名人,即使是一個人群中最有影響力的成員也不會與那么多的人進行互動。而奧普拉非凡的

存在主要是一個媒體功能的影響,而不是人際關系的影響。

12).

Consumerspassionateaboutaproducti^\aycreate"earned"w\ediabywilliiagly

promotMgittofHecds,a八4acoi^paiaymayleverage“owned”i^ediaby

sendinge-t^ailalertsaboutproductsav\dsalestocustomersregisteredwithits

VJebsite.

詞匯突破:1.passionate熱衷于…

2..leverage利用

3.alert通知

主干識別:Consumersm^ycreate〃c〃匕八ed〃Media

Aco^vxpaiaymayleverage“owned”Media

其他成分:pa£sioi^ateaboutaproduct熱衷于某一產品定語

bywillinglypgMotMgittofriends狀語

hysc八dinge-kv\ailalertsaboutproductsa八4salesto

customers

registeredwithitsWebsite狀語

可以通過發送郵件給其網站的注冊用戶,提示他們產品和消費信息

參考譯文:熱衷于某一產品的消費者,可以通過自愿推薦給朋友的方式,創建免費口碑

媒體。企業可以通過發送郵件給其網站的注冊用戶,提示他們產品和銷售信息。

13).

Withinthecomplexsocialstructureofthescientificcow^w^uvxittj,researchers

Makediscoveries;editorsav\dreviewersactasgatekeepersbyco八t3(ingthe

puhlicatioi^.process;otMerscientistsusetheMWfindingtosuittheisown

purposesaiadfiiaallg,thepublic(證c/〃di八gotherscientists)receivesthe八cw

discoveryaiadpossiblyaccow\pav\Ljiv\gtech八o(ogg.

主干識別:X.researchersmakediscoveries;

2.editorav\d.reviewersactasgatekeepershycontrollingthepublicationprocess;

3.otherscientistsusethenewfMdingtosuit(滿足)theirownpurpose^

4.av\dfinally,thepublicCiincludii^gatherscientists)receivesthenewdiscovery

ai^dpossiblyaccoi^pa^yii^g(隨之而來的)tech八ologg.

其他成分:WithinthecomplexsocialstructureofthescientificcoMi^u^ity狀語

參考譯文:在科學界的復雜社會結構中,研究者做出發現;編輯和評審者控制發現的發表過

程進而扮演著看門人的角色;其他科學家則使用這一新發現來滿足自己的需要;最后,公眾

包括其他科學家接受這個新發現及其可能隨之而來的技術。

14).

CertainlytheBritainheyoi^dLondonav^d.thesouth-eastthatMrsMaywaiststo

c。八qaer—c〃//ittheMayai^Empire—is(esseconomicallyadvanced,ifitwerea

countryitwouldbeaboutasrickasSpaii^,withaGDPperperson。八e-tenth

belowtheEUaverage.

參考譯文:當然梅姨想要征服的倫敦以外的大不列顛和英國東南地區一一稱之為"梅帝國”

吧一一經濟沒那么發達。如果組成一個國家,貧富程度會和西班牙差不多,人均CDP低

于歐盟平均水平十分之一

IS).

WMatcav\weleariafromthefirsttwoparagraph?

看好了四個都有!

(A)SOHACcancersMayberelatedtothetew\pmatureofgullet.

文章中說的是:thetemperatureofdrii^k!

偷換!

(B)TkecoffeeMatei^aybethecauseofoesophagealcancer.

應該是飲品的溫度!

(C)There(asercherMayfindso/eMWevidenceforci%〃rr6八cancer.

ciw\a^6v\cancer我都不知道這是什么癌癥!是我拼湊的!

(D)fkcWHOMayfindSOKACnewcauseforthecancer.

soi^e八cwcaiAse-thetCMpe丫at,rcofdn'nk!

同意替換!模糊替換!完美!所以D是正確選項!

昨天文章的翻譯:

TheWo”dHealthOrganisationkasclearedcoffeeofcausingcancer,buta

detailedinvestigationhasf。“八dtlaatvesghatdrinksMaybelinkedtocancerof

theoesopk〃g〃Sjorgullet.Coffeewasclassifiedasapossiblecauseofcanceri八

17夕工/buttheli^teri^atio^alAge八egforResearch。八Cancer(/ARC),whichis

partofWHO,hasnow夕"。八side丫以theevidence.Itcarriedoutadetailedreview

ofthen/umgstudiespublished。八thesubject6mdfotmdthatcoffeedrinkerskave

八。reasontoworry.

世界衛生組織已經排除咖啡為致癌物,但詳細的調查發現過熱的飲料可能與食道或咽喉癌相

關。咖啡在工夕夕1年被列為潛在致癌物,但世衛組織分支機構國際癌癥研究機構(IAR)

現在重新考慮了佐證。IARC詳細審查了很多關于這個主題的研究報告,發現喝咖啡的人沒

有理由擔心。

/ARC〃k。investigatedtheVerbaldrinkvv<ate,alsoknow八asck沁〃"0。or

?wkichiswidelyco^uMedinSoutkAmerica,whereoesophageal

cancerisMoreCOMMON八icotl^erpartsoftheworld.Theexpertsfo認八dthat

Matewasv\otacauseofcai^ce^buttheybelievethetemperatureatwhichitis

druiakprobablyis-ai^dthatotkerveryhotdrMkscould.alsohelinkedto

oesophagealcancer.

國際癌癥研究機構還調查了一種南美地區大量飲用的草本伴侶(也被稱為西馬倫),因為南

美地區的食道癌比世界其它地方更為常見。專家們發現伴侶并不致癌,但相信飲用的溫度可

能致癌一一其他過熱的飲料也與食道癌有關。

X6).

Sadly,thespiritofi八qtu'rgonceathoMe。八ca^piASbee八replacedbytheuse

ofthekuMai^itiesai^dsocialsciencesasvehiclesforpublicizinguprogressiveor

left-liberalpropaganda.

詞匯突破:1.atMOUAC熟悉的,盛行

2.p^opagainda宣傳工具

3.progressive激進的

主干識別:Ahasbee八replacedhyB.

A=thespiritofinquiryonceat。八caw^pus

B=theuseofthel^uMai^itiesai^dsocialsciencesasvehiclesfor

pixbhizi八g“progressive/orleft-liberalpropaganda.

參考譯文:令人感傷的是,曾經在大學校園里流行并盛行被探究精神,被“使用人文和社會

科學作為推行漸進的或者左派自由的宣傳之工具“所代替。

Today,professorsroutinelytreattheprogressiveinterpretationofhistoryav\d

progressivepublicpolicyasthepropersubjectofstudywhileportraying

conservativeorclassicalliberalideas--such,asfreemarketsavid

self-reliance--asfallingoutsidetheboundariesofroutiM,av^d,

legitimate,Mtehctixalinvestigation.

今天的句子可以這樣來理解:

ProfessorsroutinelytreatAasB(認為A是B)

while但是

ProfessorsportrayCasV(認為C是D)

A=theprogressiveinterpretationofhistoryav\gressivepublicpolicy

B=thepropersubjectofstudy

C=thepropersubjectofstudywhileportrayingconservativeorclassicalliberal

以cas-suckasfreemarketsa^dself-reliance一

D=fallingoutsidethehoui^dariesofroutineiiatellectualinvestigation)

av\d.soMetiMesfallingoutsidetheboundariesoflegitimateietehctiM

investigation.

(并列我把并列成分給補全了!)

參考譯文:今天的教授們通常會把對于歷史的進步的解讀已經漸進的公共政策作為恰當的

研究對象;而認為保守的或者是經典的自由主義,比如自由市場或者自我的依賴,是在常規

的知識探究范疇之外東西,有時甚至認為其是在正當的知識探究范疇外的東西。

有人來追問falling為什么不翻譯?

同學你這樣問我,就相當于我說:

Howoldare.you?翻譯為:你多大了?

老師你怎么不翻譯Mow?

好嘛,我要是翻譯為:怎么老是你。你是不是感覺很通順呢?

同學是這樣的:

fallingoutsidetheboundariesof:連在一起表示:在…的邊界(范疇)之外

接著出現了一個并列:

routme,ai^dsow<etiw\^legitimate,intellectualMvestigaticm.

這個結構是這樣的:

Routineii^tellectiAalinvestigation

常規的知識探究

legitimateintellectualinvestigation

合理的知識探究

在這里就是表示一個遞進,表示現在的教授特別看不上c。八sen/。七orclassicalliberal

ideas,認為這些觀點是在常規的知識探究范疇以外的東西,甚至有時認為其是在合理的知

識探索范疇之外的東西。

18)..

Howwellthepredictionwillbevalidatedbylaterperformancedepends〃p。八

the43。〃八t,reliabilityfai^dappropriateMSSoftheuseda^d。八the

skillai^dwisdomwithwkickitisinterpreted.

詞匯突破:bevalidatedby為……所證實

dependsup。八取決于

reliability可靠性

appropriateness適應性

interpreted解釋

句子結構:AdependsupoiaBav\d。八C

A取決于B和C;

A=Howwellthepredictionwillbevalidatedbylaterperformance

這些測試在多大程度上為后來的表現所證實

B=the“Mocmt,reliabilityfav\dappyopsiate八essoftheinformation

used

所采用信息的數量、可靠性和適應性

C-wisdomwithwhichitisinterpreted.

解釋這些信息的技能和才智

參考譯文:這些測試在多大程度上為后來的表現所證實,這取決于所采用信息的數量、可

靠性和適應性,以及解釋這些信息的技能和才智。

平).

“伍skort”,aleaderofthenewschoolcontehds,"thescientificrevolutio^yas

wecallit,waslargelytheii^proveMC^ta八4inventionaiaduseofaseriesof

instrumentsthatexpandedthereackofscience,八iiai^uMerabledisections.”

詞匯突破:工.〃leaderofthenewsck。。/c。八te八ds一個新的學派的領軍人物認為

2.aswecallit我們所謂的

3.iv\以八”HACK〃。怙directions往無數的方向

4.i八stnxKACetS工具

主干識別:thescientificrevolutionwaslargelytheiMprove^ei^taiadim/e八七?。八

a八duseofaseriesof泗卅〃儂。八ts

科學革命,主要是指一系列器具的改進、發明和使用

其他成分:thatexpandedtheireacl^ofscienceini^ui^erahledirections

參考譯文:新學派的一位領袖人物堅持說:簡而言之,我們所謂的科學革命,主要是指一系

列器具的改進、發明和使用,而這些改進、發明和使用使科學發展無所不及。

20).

Mr.Pencesaidiv\astatementtkatkcwas"offendedbythewordsav\d.action

describedhyDonaldT?"/?“心thevideo,aiadcastMr.TKUKA^'Sseconddebate

withHillaryC〃八to八/。八SIA八da夕asav\urgenttoturiaaround.the

cai^paigtd.

LCastAasB認為A是B

2..Tumaroui^d扭轉

參考譯文:彭斯先生在一個聲明中說道,視頻中的唐納德?特朗普的言語和行為讓他感到非

常不適,并且認為周日特朗普同希拉里的第二場辯論是扳回選戰的關鍵時刻。

21).

AcenturyagoOctaviaHill(atmchedtheNationalTrust八ottorescuestglish

Mousesbuttosave(<tk\ebeautyofnaturalplacesforcverg。八eforever?}Itwas

specificallytoprovidecitydwellerwithspacesforleisurewheretheycould

experience<earcfrcshMgair.3)Hill'spressurelaterled.tothecreationofi^atioi^al

parksai^dgreenbelts.Thegdo^tmakecoui^trysideaiayMOKC,av\deveryyear

concretec。八s〃&esmoreofit.ItneedsconstantgiAaycliacship.

@AcenturyagoOctaviaHilllaui^claedtheNationalTrustv\ottorescuestglish

houseshutto^ave“theheautyofnaturalplacesforeveryoMforever.”

一個世紀以前,奧克塔威亞?希爾發起了國家自然保護組織,目的不是為了拯救那些華麗時

尚的豪宅,而是“為所有人永久保留自然美的地方。”

@ltwasspecificallytoprovidecitydwellerswithspacesforleisure/wherethey

couldexperienceffarefreshingaiir.n

它專門為城市居民提供了休閑的空間,在哪里市民能體驗到“一絲清新空氣L

(3)Hill'spressurelaterledtothecreationofi^atioi^alparksai^dgreen,belts.

后來,在HM的呼吁之下,國家公園和綠化帶得以建成。

④Thegdov^t^v\akecountrysideaiayHAOHC,av\deveryyearconcretec。八SKKACS

moreofit.

而現在,他們不再建設鄉村,混泥土每年消耗更多的鄉村。

concretec。八s〃pv\esmoreofit.混泥土每年消耗更多的鄉村

(這句話的意思就是在鄉村修建了更多的房屋,占用了鄉村綠地。)

(S)ltneedscoi^staiatgixa以ianship.

鄉村需要一直的保護。

27.AccordingtoParagraph2,theachieve^ei^tsoftkeNationalTrustarenowbeing一

[A]graduallydestroyed.

[8]effectivelyreinforced.

[C]largelyovershadowed.

LP]properlyprotected.

建議大家把題干和選項連在一起讀。這樣信息才完整!

A.Theackie/eMChtsoftheNationalTrustairenowbeinggraduallydestroyed.

B.TheachieMcnAChtsoftheNationalTrustare八。wbeingeffectivelyreinforced.

CThe“ckieMCMC八tsoftheNationalTrustarebeinglargelyovershadowed.

D.Theac^ievew\ei^tsoftheNationalTrustarenowbeingproperlyprotected.

這四個句子的主語都是:achevew\e\^ts

定位到第四句:

④TkegdoirCti^\akecountrysideai^yMore,av\deveryyearconcretec。八s"&es

nAoreofit.

而現在,他們不再建設鄉村,混泥土每年消耗更多的鄉村。

(concreteco八SNMCSmoreofit.混泥土每年消耗更多的鄉村)

theNationalTH(st的成就就是保護了美麗的鄉村;

而現在鄉村被蓋上了更多的房子;所以這個成就就被破壞了。

強烈的干擾項是:

C.TheoftheNationalTrustarenowbeinglargelyovershadowed.

成就被大規模的遮蓋住了。

Theack\ieveMei^t£arenowbeinglargelyover^adowed.

只有當一個更牛的成就出現以后才會說之前的成就被遮蓋住了。

所以這里是不正確的。

22)..

Thevastconsolidationwith,八therailindustry3cdmstkatmostshippedareservedbyonly

OMrailcokvxpai^y.Railroadstypicallychangesack"captive"shipped20to3(9percentmore

tkaiatheydowke八awtkerrailroadiscompetingforthebusi八ess.Shippedwhofedtheyare

beingoverchargedk\avetherigkttoappealtothefederalgovcmuAC八t'sSurface

TransportationBoardforraterelief,buttheprocessisexpensive,ti3e-c。八SNkvuhg,aiadwill

workoialyMtrulyextremecases.

Itc6mbeinferredFKOKAParagraph3that.

[AJshippedwillbecharged(csswithoutarivalrailroad

比較結果和原文相反。不選!

[BJtherewillsoonbe。八?OMrailroadcoi^paiaynationwide

多數客戶由一家公司提供服務,不能說只有一家公司。

[C]overchargedshippedareunlikelytoappealforraterelief

buttheprocessisexpensive,tii^\e-coi^su^i^g,aiadwillworkoi^lyi八truly

extremecases.

這就是出題人接受的正話反說!正確答案!

[PJagove^v\w\evdjboardensuresfairplayMrailwayb〃si八ess

Ensure這個詞在原文中沒有對應信息。

Railroadstypicallychargesack"captive"shippers2.0to3(9percentmoreth”八

thegdowhen〃八otker*railroadiscoMpetii^gforthe八css.

這個句子是兩個時間點的比較,因為兩個時間點是相反的,所以為了簡潔就省略了其中一個,

很多同學就暈了,這個句子補全應該是這樣的。

工)Railroadstypicallycharges〃ck"captive"shipped20to3(9percentMore

(when沒有競爭的時候)

2)thai^theydowhena^otl^errailroadiscoMpetii^gforthebusiness(有競爭

的時候).

Theg二丫aikoads;do-charge

(鐵路公司在沒有競爭的時候會比有競爭的時候多收"被控制的"客戶2。%至I30%。)

男人通常結婚后會比結婚前胖。

Me八tendtobeheavierthaiatheyarewk"notcarried.

這個句子補全就是

Meiatei^dtobeheavierwhencarried協Mtheyarewk"iaotcarried.

23).

OfallthechangesthathavetakenplacemEnglish-languagenewspapersduring

thepastquarter-centuryjperhapsthew\ostfar-reachingkqsSee八the

inexorabledeclineiiathescopeav\dseriousnessoftheirartscoverage.

詞匯突破:1.inexorable不可避免的二Meshae

2.artcoverage藝術報道

確定主干:Themostfair-reachingbee八theinexorabledecline

其他成分:iv\thescopeaiadserious八essofthe"artscoverage.定語

Ofallthechangesthatk\avetake八placemEi^glis^-la^guage

newspapersduringthepastquarter-century狀語

參考譯文:過去的25年間,發生在英文報紙上的所有變化中,影響最為深遠的變化可能就

是其藝術報道上的范疇和嚴肅性的不可避免的衰退。

這是傳說中的主題句,要是能讀的懂下面的題就能做的對!

VJkatwouldbethebesttitleforthetext?

[A]NewspapersoftheGoodOldDays

[B]TheLostHorizon/Newspapers

這個選項就是正確選項;

有同學問:藝術評論只是衰退了啊,不是bs

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論