




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Butit'sinterestingtowonderiftheimagesweseeeveryweekofstress-free,
happiness-enhancingparenthoodaren'tinsomesmall,subconsciousway
contributingtoourowndissatisfactionswiththeactualexperience,inthesame
waythatasmallpartofushopedgetting"theRachel"mightmakeuslookjust
alittlebitlikeJenniferAniston.
主干識別:it'sinterestingtowonder...
其他成分:iftheimagesweseeeveryweekofstress-free,
happiness-enhancingparenthoodaren'tinsomesmall,subconsciousway
contributingtoourowndissatisfactionswiththeactualexperience
If引導的賓語從句
inthesamewaythat引導賓語從句中的狀語從句:
asmallpartofushopedgetting"theRachel"mightmakeuslookjustalittlebit
likeJenniferAniston.
翻譯點撥:詞匯點撥:
Parenthood父母(身份)=parent
Subconscious潛意識Contributingto造成
theRachel瑞秋(六人行中的主角之一,很美,劇中是一個單生媽媽)Jennifer
Aniston瑞秋的扮演者,生活中也是一個單生媽媽,前夫是布拉德.皮特
主句的處理:It'sinterestingtowonder...
形式主語可以直接翻譯為:但是有趣的是可以思考一下…
賓語從句的處理:這里需要結合一個結構:Towonderif...aren't...
這個結構是可以翻譯為否定也可以翻譯為肯定的,多翻譯為肯定。
狀語的處理:
inthesamewaythatasmallpartofushopedgetting"theRachel"mightmake
uslookjustalittlebitlikeJenniferAniston.
這種方式就好像:我們中有一小部分人會覺得,要是成為瑞秋(單身媽媽)就有
可能使我們看上去有點像使得我們看上去有點像詹尼弗安尼斯頓了。
參考譯文:有趣的是可以思考一下,我們每周看到的無憂無慮,幸福誘人的為
人父母的形象會不會從一種微小的,無意識的方面加劇我們對于現實生活的不
滿。這種方式就好像:我們中有一小部分人會覺得,要是成為瑞秋(單身媽媽)
就有可能使我們看上去有點像有點像詹尼弗安尼斯頓了。
2、WereFabricTourremerelyanordinarydefendantinacasebroughtbythe
SecurityandExchangeCommission(SEC),itwouldbetimetoforgethisname.
Butonaugust1stajuryinaManhattanfederalcourtfoundhimliableonsix
countsofsecuritiesfraud-includingoneof"aidingandabetting"hisformer
employer,GoldmanSachs.Thismeansthatajuryhasfoundthattheworld's
mostsuccessfulinvestmentbankhasdonesomethingwrong---andthatthe
casemaybefarfromover.
詞匯突破:SecurityandExchangeCommission(SEC)美國證監會
federalcourt聯邦法庭
foundsbliableon認為…為…而負責
countsofsecuritiesfraud股票賬戶造假
aidingandabetting幫助和支持
GoldmanSachs高盛公司(著名投資銀行)
Jury陪審團Fraud造假
句子講解:第一句:虛擬語氣,省略了if引起倒裝,補全之后是:
IfFabricTourreweremerelyanordinarydefendant...
參考譯文:如果法布里克.圖爾是一個由證監會發起的訴訟案件中的普通被告,
那么是時候忘記他的名字了。
第二句:第二句和第一句之間構成轉折關系。
參考譯文:但是8月1日,曼哈頓聯邦法庭的陪審團發現他應該為六個股票賬
戶的造假負責,包括一個為了幫助其前雇主高盛公司的賬戶。
第三句:和第二句構成遞進;
參考譯文:這就意味著陪審團發現了這個世界上最成功的投資銀行做錯事了,這
個案子還遠沒有結束。
3、Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthe
newlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolve
aroundthesunratherthanaroundtheearth.
主干識別:Galileo'sgreatestglorywasthat(主句主干)
hewasthefirstpersontoprovethat(從句主干)
theplanetsrevolvearoundthesun(從句主干)
其他成分:toturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethat
(定語)(turn...on...toprove(目的狀語)...)
ratherthanaroundtheearth(我們很熟悉的ratherthan做狀語)
翻譯點撥:中文到英文,如果表語較短的時候沒有必要遵守英文中的主系表結構:
他是第一個人就直接翻譯為f'他第一>'b”就可以了。Heistheonewhoinvented
thetelephone.可以翻譯為:他發明了電話=他是發明電話的那個人。
參考譯文:伽利略最大的輝煌就是在1609年的時候,他第一個將新發明的望遠
鏡對準了天空,去證明了行星是圍繞著太陽而不是地球轉動的。
附上一個句子:
Sometimesonepaysmostforthethingsonegetsfornothing.
有時候不費錢的來的東西反而最貴
主句:sometimesonepaysmostforthethings
定語從句省略了that:(that)onegetsfornothing
that指代前面的things做賓語;完整就是:onegetsthethingsfornothing
直接翻譯就是:有時候,一個人為不費任何代價而得來的東西支付了最多;
轉譯:有時候不費錢的來的東西反而最貴
4、InaspeechdeliveredatKnoxCollegeinIllinois,BarackObamalaunched
hisfinalcampaign:acampaigntorevivetheAmericanDream.Thespeech,
lesseloquentandwindierthanthebestofObama's,toldAmericansaclear
storyandcalledonthemtosupportacleardirection.TheWhiteHouse
promisesthatthiswillbethebeginningofacampaign,nota
one-offstatementfortherecord.Obamafinallycalledoutthe"factionof
Republicans"thatstandsinthewayofprogress.
詞匯突破:windier廢話連篇;心情緊張的eloquent流暢,雄辯
faction派系斗爭standsinthewayofprogress阻礙進步
one-off一次性的
例J句:Itwasjustaone-off;itwon'thappenagain.下不為例J
5、Wedon'tknowifthispledgewillbefulfilled,oriftheinitiativewillbe
swampedinthecesspoolofbudgetnegotiations,Republicanobstructionand
presidentialconcessionsthatwilldescendoncemoreonWashingtoninthefall.
Buttheinitiativehasthepotentialofdrawingcleardistinctionswiththe
Republicanright,andofferingAmericansaclearchoice.Giventhat,itisworth
understandingthescope-andthelimits-ofthepresident'svision.
詞匯突破:pledge承諾obstruction阻擋
concession妥協Giventhat基于此
cesspoolofbudgetnegotiations預算談判的泥沼
scope-andthelimits-ofthepresident'svision
總統視野有多遠,有什么局限
drawcleardistinctions做明確的區分
例句:Wemustdrawacleardistinctionbetweenrightandwrong.
swamp淹沒;使沉沒;使陷入困難;去除
例J句:Theywillusuallybeswampedbyforcesworkingintheoppositedirection.
它們常會被在相反方向起作用的力量所蓋沒。
6、Whenalittle-knownsenatornamedBarackObamagaveaspeechatKnox
CollegeinIllinoisin2005,herippedintothen-presidentGeorgeBush'spolicies
as"SocialDarwinism"thatleftworkersjoblessandfamiliesunabletoafford
collegeorhealthinsurance.Mr.Bush'sideaswereatodds,heclaimed,with
the"decentwages,benefitsandpublicschools"thathadcreateda"massive
middleclass".
詞匯突破:l.ripinto責罵
例句:Thecandidaterippedintohisopponentmercilessly.這名候選人無情地
抨擊他的對手。
2.Atoddswith與…不一致;與…不和
例句:Thisactionisgreatlyatoddswithhispreviousattitude.這一行動與他以
往的態度大相徑庭。
參考譯文:2005年,奧巴馬還是一個不知名的議員,他在伊利諾伊州諾克斯學
院發表的演講,他將時任總統喬治?布什總統的政策批判成為“社會達爾文主義”
—這樣的政策使得工人失業,家庭無法承擔孩子的教育費用,付不起醫療保險。
他表示布什總統的理念和“體面的工資,福利和公立學校,這些造就可觀數量的
中產階級”的理念是不一致的。
7、SincethenMrObamahasrepeatedlyreturnedtothistheme.Henearly
alwaysdescribeshispoliciesasbeinggoodforthemiddleclass.Nonetheless,
whenhereturnedtoKnoxColiegeonJuly24th,headmittedthat,fouryears
intohispresidency,themiddleclassmaybeworseoff.
在那之后的奧巴馬常常會提及這些問題。他幾乎一直把他的政策描述為對中產階
級大有裨益的。然而,7月24日,當他再次來到諾克斯學院時,他承認,他任
職總統的四年可能使中產階級過的更糟糕。
Wagesarestagnantbecausetherecoveryhasbeenslow.Globalizationand
technologyallowforeignersandmachinestocompeteforjobsoncedoneby
Americans.ButthisweekMr.Obamafocusedtheblameonhispolitical
adversariesandtheir"endlessparadeofdistractions,politicalposturingand
phonyscandals".
詞匯突破:stagnant停滯phony虛假的
politicaladversaries政治對手(a)paradeof一系歹U
posturing故作姿態;裝腔作勢;裝模作樣
例句:ShesaysthePresidentmayjustbeposturing.
她說總統也許只是在做樣子而已。
參考譯文:由于經濟復蘇緩慢所以薪資停滯不漲。全球化和技術(進步)給外國
人和機器提供機會來競爭原本由美國人來完成的工作。但在本周,奧巴馬總統將
矛頭指向政治對手,指責共和黨不斷的使政府分神、故作政治姿態和(捏造)虛
假丑聞。
8、Itsaimwaslesstodrumupsupportforspecificbillsthan,asoneofficialput
it,tolifttheconversationtoahigherlevel".Thatisawayfromtouchytopicslike
theInternalRevenueService'smisdeedsandtheNationalSecurityAgency's
snooping.
詞匯突破:drumup招攬,征集,鼓吹,爭取
例句:Thegovernmenthasmanagedtodrumupsomesupportfortheidea.
政府設法征集到對這一想法的支持。
less+否定than+肯定touchy需要小心對待的;棘手的
InternalRevenueService'smisdeeds國家稅務局丑聞
NationalSecurityAgency'ssnooping.國家安全局竊聽丑聞
參考譯文:像一位官員所說,奧巴馬總統演講并不是設法爭取獲得民眾對具體提
案的支持,而是,'將對話提到一個更高的層次。”而這樣就避開了如美國國稅局丑
聞和國家安全局竊聽丑聞等棘手的議題。
9,TheimmigrationbilltakenupthisweekbytheSenatejudiciarycommittee,
saysJeffSessions,oneofitsmembers,islikea"mackerelinthe
sunshine—thelongerit'soutthere,theworseitsmells".Tolengthenitsspellin
thesun,heandotheropponentsarehinderingitwithamendments.Meanwhile
theHeritageFoundation,aconservativethink-tank,hasreleasedareport
claimingthatprovisionsgivingAmerica's11m-oddillegalimmigrantsachance
tobecomecitizenswouldcostAmerica$6.3trillionoverthenext50years.So
far,thebipartisanalliancebehindthebillappearstobeholding.Butthedebate
isrevealinghowdelicatethatcoalitionis,andhowlongandhardafightit
faces.
詞匯突破:takenup受理coalition聯合合作
theSenatejudiciarycommittee美國參議院司法委員會
mackerel鰭魚spell時間段amendments修正案
aconservativethink-tank保守派的智庫
provisions條款bipartisan兩黨的
alliance聯盟11m-odd大約1100百萬
trillion萬億holding(活動或行動)暫時用作維持現狀的
第一句主干:Theimmigrationbillislikea"mackerelinthesunshine-the
longerit'soutthere,theworseitsmells"
其他成分:saysJeffSessions主謂做插入語
oneofitsmembersjeffsessions的同位語
takenupthisweekbytheSenatejudiciarycommittee定語
參考譯文:美國參議院司法委員會本周受理了移民法案,委員會成員之一杰夫?
塞欣斯(JeffSessions)說,法案就像‘太陽底下的鰭魚,放得越久越難聞
第二句主干:heandotheropponentsarehinderingitwithamendments.
其他成分:狀語:Tolengthenitsspellinthesun,
參考譯文:為了讓這條“魚”在太陽底下放得久一些,他和其他反對者用修正案來阻
礙這個法案。
第三句主干:theHeritageFoundationhasreleasedareport
其他成分:claimingthatprovisionsgivingAmerica's11m-oddillegal
immigrantsachancetobecomecitizenswouldcostAmerica$6.3trillionover
thenext50years.(報告聲稱:)
微觀分析:賓語從句中的主干:provisionswouldcostAmerica$6.3trillionover
visions的定語:givingAmerica's11m-oddillegal
immigrantsachancetobecomecitizens
參考譯文:同時,保守派智庫傳統基金會(HeritageFoundation)發布報告稱:有
關讓美國1100萬非法移民轉為公民的條款,在未來五十年將花費美國6.3萬億
美元。
第四句主干:Sofar,thebipartisanalliancebehindthebillappearstobe
holding.
參考譯文:目前為止,兩黨在法案上的聯合看起來依舊如故。
第五句主干:Butthedebateisrevealinghowdelicatethatcoalitionis,andhow
longandhardafightitfaces.
參考譯文:但是爭執卻也揭示了聯合會是多么的脆弱,他們將要面對的斗爭又將
是多么的持久和艱難。
10、Withtheextensionofdemocraticrightsinthefirsthalfofthenineteenth
centuryandtheensuingdeclineoftheFederalistestablishment,anew
conceptionofeducationbegantoemerge.
詞匯點撥:Federalistestablishment聯邦體制
Ensuing緊接的,接踵而至的
例J句:Butastowhathappenedthereafter,thatwillbedisclosedintheensuing
chapter.欲知后事如何,且聽下回分解。
主干識別:anewconceptionofeducationbegantoemerge.
其他成分:Withtheextensionofdemocraticrightsinthefirsthalfofthe
nineteenthcenturyandtheensuingdeclineoftheFederalistestablishment狀
語
參考譯文:隨著19世紀上半葉民主權利的擴展和接踵而至的聯邦體制的衰退,
一種新的教育觀念開始浮現出來。
11、Educationwasnolongeraconfirmationofapre-existingstatus,butan
instrumentintheacquisitionofhigherstatus.
參考譯文:教育不再是對先前存在的地位的確認,而成了獲得更高地位的工具。
12、Foranewgenerationofupwardlymobilestudents,thegoalofeducation
wasnottopreparethemtolivecomfortablyintheworldintowhichtheyhad
beenborn,buttoteachthemnewvirtuesandskillsthatwouldpropeltheminto
adifferentandbetterworld.
參考譯文:對于不斷進步的新一代學生來說,教育的目標不是培養他們在自己出
生的環境中舒適地生活,而是教給他們一些新的品德和技能,從而把他們推進一
個不同
13、Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcodewhichgovernshis
activity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiesto
anexplorationofrulesofconductinbusiness.(2006)
解析:這句話主要難在not...anymorethan.這一引導兩個句子進行比較的結構
上。Anymorethan主要用在否定句當中,表示強調語氣,如:Hedidnotwant
toexpresshimselfanymorestronglythanhehadto(不至!]萬不得已他并不想這
樣言辭激烈卜可以把49題的這句話簡化為這樣一個結構便于理解:taskisnot
tothinkaboutsomething,justasabusinessmanisnotexpectedtodo
something(他的任務不是考慮……,就如同不指望一個商人去做……的一樣)。
Rules都可譯成“規范除此之外,考生還應注意moralcode和rulesofconduct
的譯法,這里的code和rules都可譯成"規范
參考譯文:但是,他的首要任務并不是考慮支配自己行動的道德規范,就如同不
能指望商人會探索行業規范一樣。
那么現在我們來看一下這個句子:
Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinjobadvertisement
anymorethanheexpectsamanapplyingforajobtodescribehis
shortcomingsandmoreseriousfaults.
解析:這個句子同樣是結構:not...anymorethan的變體;
這是在這里not變成了nobody;
Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinjob
advertisement
先翻前半句:任何有頭腦的人都不指望招聘廣告里說的話都是真話,anymore
than+否定含義,同樣他也不會指望求職者會說出自己的缺點和嚴重過失。
參考譯文:任何有頭腦的人都不指望招聘廣告里說的話都是真話,同樣他也不會
指望求職者會說出自己的缺點和嚴重過失。
再補充兩個短語:
1.upintheair懸而未決2.hands-on親力親為
例句:It'sallupintheairrightnow:noonecanagreeonwhethertosellthe
companyornot.
例句:Ourshopmanagerisreallyhands-on.Shegetsinvolvedwitheverything
fromservingcustomerstostockingshelves.
14、下面兩句話是不是一^1b意思?
(1)Noclear-cutdistinctioncanbedrawnbetweenprofessionalsand
amateursinscience:exceptionscanbefoundtoanyrule.在科學上,職業人士
和業余人士之間沒有鮮明的區別:任何規則(區別)都能找到例外的情況。
(2)Amateurscancompetewithprofessionalsinsomeareasofscience.在科
學的某些領域,業余人士能與職業人士競爭
這兩句話是在表達一個意思;在考研中可以被看作是同意替換。
第一句是結論:任何區分專業和業余人士的規則都能找到例外;
第二句是例子:這種情況就是一種例外啊;
第一段:
TheDowJonesIndustrialAverageandtheS&P500indexhaveeachnotched
uprecordhighssofarthisyear,withinvestorsenjoyingdouble-digitgains.
Europeanshares,asmeasuredbytheStoxxEurope600index,havereached
theirhighestlevelsinalmostfiveyears.
詞匯突破:TheDowJonesIndustrialAverageandtheS&P500index
道瓊斯工業平均指數和標準普爾500指數(美國的主要股票指數)
Notchup贏取;獲得高分;<口>完成;創下
例句(1)AverageearningsintheeconomymovedupanothernotchinAugust.
8月份這個國家的平均收入又上了一個臺階
(2)Theeconomyisexpanding,notchinguphighgrowthrates.經濟在發
展,實現了高增長率。
theStoxxEurope600index歐洲斯托克600指數
參考譯文:道瓊斯工業指數和標準普爾500指數在今年雙雙創下新高,投資者
也享受著兩位數的收益。歐洲股票的斯托克歐洲600指數也創近五年的新高。
第二段:
Sowhatisfuellingtherally?Itdoesnotseemtobethestrengthoftheglobal
economy.Recentdatahavebeenmixed.LastmonththeIMFloweredits
global-growthforecastfortheyearfrom3.5%to3.3%.Ifglobalgrowth
prospectswereimproving,onewouldexpectemerging-marketstockmarkets
tobeperformingwell,too;infact,theyhavebeenflatthisyear.Andcommodity
pricesusuallystrengthenwhentheeconomyimproves,butTheEconomist's
all-itemsindexhasfallenby3.2%sofarthisyear,withindustrialmaterials
droppingby7.1%.
詞匯突破:fuel刺激,促成;AfuelsB(A=原因,B=結果)
rallyn.集合;重新集合;重整的信號;反敗為勝(這里指股票的反彈)
Mixed這里的意思是:喜憂參半;復雜
emerging-market新興市場(中國等)flat不景氣
TheEconomist'sall-itemsindex經濟學人總商品指數(反應商品價格指數)
參考譯文:是什么造成了這次反彈呢?這似乎并非是全球經濟形勢的原因。最近
的數據喜憂參半:上月世界貨幣基金組織把全球增長預期從3.5%下調到了
3.3%O如果全球增長前景不錯,那我們可以期待新興市場的股市表現良好,但
事實上,今年它們也不景氣。經濟提升的時候,大宗商品價格通常會走強,但今
年經濟學人總商品指數迄今已下跌了3.2%,工業原料指數更下跌7.1%。
15、Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwhere
therearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriate
responseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
詞匯突破:stimuli刺激物,單數形式:StimulusDevelop培養
capacityforappropriateresponses恰當反應的能力
intellectualdevelopment.智力的發展=智力水平的提高
主干:1、Behavioristssuggestthat行為主義者認為
其他:2、thechildw川experiencegreaterintellectualdevelopment.賓語從句,
孩子將會經歷更大的智力水平的提高=兒童的智力就會發展到較高的水平。3、
whoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuli定語從句,如果孩
子是在一個有很多刺激因素的環境下長大的。4、whichdevelophisorher
capacityforappropriateresponses定語從句
這些因素又有利于其恰當反應能力的發展
翻譯點撥:依然是注意調整一下各個分句的語序。先單獨成句再按照中文語序調
整一下。這里就是1342的順序比較好
參考譯文行為主義者認為,如果孩子是在一個有很多刺激因素的環境下長大的,
而且這些因素又有利于其恰當反應能力的發展,那么孩子將會經歷更大的智力水
平的提高。
16、Agreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslum
whenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,the
poorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,areal
phenomenoninthelatefifties.
詞匯突破:graduatestudents畢業生Guise偽裝
intellectual智力的;有才智的需用智力的(主要強調后天的知識)(04
年第四篇文章)知識分子的
Slum貧民窟,貧民區theintellectualpoor窮知識分子
classicpoor典型的窮人BeatGeneration垮掉的一代(上課提到的)
主干識別:Agreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectual
slum大批的大學畢業生被趕進了知識分子的貧民窟
其他成分:whenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassic
poor狀語,在美國窮知識分子成為了典型的窮人
thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,同
位語,在頗為浪漫的垮掉的一代的偽裝下的窮人
arealphenomenoninthelatefifties.同彳立語
這是在50年代后期真實的現象
翻譯點撥:可以采取逆序法翻譯,先翻譯時間再翻譯主句。
(在考研的時候只要能基本翻譯正確,不調整語序通常只會被扣0.5分,
一定要確定自己調整的是正確的再去調整。)
參考譯文:50年代晚期在美國出現了一個真實的現象,美國的窮知識分子(披
上了)頗為浪漫的“垮掉的一代”的偽裝,成為了典型性的窮人,也就是在那時,
大批的大學畢業生被趕進了知識分子的貧民窟。
17、Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,because
nowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwith
otherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.
詞匯突破:Aluminum鋁Free元素的游離狀態
Affinityfor一種元素對于另一種元素的親和力
Affinity歸屬感
例句:Hehasacloseaffinitywiththelandscapeheknewwhenhewasgrowing
up…他對這片從小就了解的土地有著一種歸屬感。
主干識別:Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury.
鋁直到19世紀才被人發現;
其他成分:becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalways
beingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichit
hasastrongaffinity.
微觀分析:1.becausenowhereinnatureisitfoundfree
由于在自然界找不到游離狀態的鋁;
2.owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonly
withoxygen由于它總是跟其他元素結合在一起;最普遍的是跟氧結合
3.forwhichithasastrongaffinity.
Which=oxygen
It=aluminum
=aluminumhasastrongaffinityfortheoxygen
鋁跟氧有很強的親和力。
翻譯點撥:中文習慣先翻原因,再翻結果
參考譯文:鋁總是跟其他元素結合在一起,最普遍的是跟氧結合,因為鋁跟氧有
很強的親和力,進而在自然界找不到游離狀態的鋁;所以,鋁直到19世紀才被
人發現。
18、Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflacking
anyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjectto
numerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.
詞匯突破:Priorto在…之前
Stereotypes模式化的形象(或特征);固定模式;刻板印象;陳規老套
Lacking=lackof缺乏,沒有
Features特征Unique獨特的個體
subjectto容易遭受,受...管制numerous很多的
主干識別:Womeninnovelswerestereotypeswerealsosubjecttonumerous
restrictions.
其他成分:oflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividuals(定語)
That=(features)madethemuniqueindividuals
imposedbythemale-dominatedculture定語修飾restrictions
參考譯文:20世紀前,小說中的女性都是一些刻板的形象,沒有任何的特點,
所以無法成為獨特的個體(注意這里定語從句的處理,這里處理為了一個中文中
的狀語從句)而且屈從于由男性主宰的文化傳統強加給她們的種種束縛。
19、Theideaoffishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolight
smallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.
詞匯突破:generateelectricity發電light點亮
主干識別:Theideaisalmostunbelievable.
其他成份:offishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmall
bulbs,eventorunanelectricmotor定語
以上就是對于句子結構的把握,但是如果要翻譯的話,肯定不能按照英語的結構
來翻譯,定語被前置的話,后果將是災難性的。所以還是延續昨天的翻譯方法:
過長的部分單獨成句,然后再按漢語的語序重新排列。
首先定語部分還可以切分為兩個部分:
1)offishbeingabletogenerateelectricity魚可以發電
2)(electricityis)strongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectric
motor電的強度足以點亮電燈,甚至可以開動電馬達
再看主句:
3)Theideaisalmostunbelievable.這種理念簡直讓人難以置信
這樣我們發現其實就按123的順序是符合中文表達習慣。
參考譯文:有種理念認為魚可以發電,(而且)電的強度足以點亮電燈,甚至發
動電馬達。這簡直讓人難以置信。
20、Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhich
haduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirst
brokenthroughbyconsciouschoice.
詞匯突破:Inheritancen.繼承;遺傳;遺產
dominating支配brokenthrough打破
conscious有意識的untilthen直到那時;(在句子有時也可以處理為:一直)
Geneticsn.遺傳,遺傳學
例句:Smoking,ratherthangenetics,wasthecauseofhisearlydemise.導致
他英年早逝的原因是吸煙而非遺傳
主干識別:Humanhistorybegan
其他成分:whentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthen
providedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthrough
byconsciouschoice.狀語從句
微觀分析:狀語從句主干:Theinheritanceofgeneticsandbehaviorwasfirst
brokenthroughbyconsciouschoice
定語從句:Which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthen
providedtheonlywayofdominatingtheenvironment
翻譯點撥:剛才的分析就是我們在翻譯的課堂上常講的第一步:句子結構分析,
保證句子理解的正確性。到了第二步我們就不能按英語的結構來翻譯了,就應該
按照中文的表達習慣來翻譯了。
具體的講就是:每個過長部分都可以單獨成句;然后按中文語序排列;
阿才的句子可以翻譯為三個句子:
1.Humanhistorybegan人類歷史開始了
2.whentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwasfirstbrokenthroughby
consciouschoice當遺傳和行為的繼承第一次被有意識的選擇打破的時候
3.Which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthenprovided
theonlywayofdominatingtheenvironment遺傳和行為的繼承一直提供了唯
一支配環境的方式=遺傳和行為的繼承一直是支配環境的唯一方式。
大家會發現此句按照321的順序會很通順,因為符合中文時間順序的表達習慣:
參考譯文:遺傳和行為的繼承一直是支配環境的唯一方式,當這種繼承第一次被
有意識的選擇打破時,人類的歷史就開始了。
比較一下:當那種一直是支配環境的惟一發式的遺傳和行為的繼承第一次被有意
識的選擇打破時,人類歷史便開始了。(這種翻法就弱爆了!)
21、Thephysicistrightlydreadspreciseargument.sinceanargumentthatis
convincingonlyifitispreciselosesallitsforceiftheassumptionsonwhichitis
basedareslightlychanged,whereasanargumentthatisconvincingthough
imprecisemaywellbestableundersmallperturbationsofitsunderlying
assumptions.
詞匯突破:dreadvt.害怕,擔心Preciseadj.精確的
Perturbationn.v正〉憂慮;不安;煩惱;n.小的變化
主干識別:Thephysicistrightlydreadspreciseargument
物理學家正當地害怕精確的論斷。=物理學家害怕(做出)精確的論斷是正確的。
其他成分:sinceanargumentthatisconvincingonlyifitispreciselosesallits
forceiftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,whereasan
argumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbestableundersmall
perturbationsofitsunderlyingassumptions.狀語從句
微觀分析:1.sinceanargumentthatisconvincingonlyifitispreciselosesall
itsforceiftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,an
argumentlosesallitsforce從句中的主干
thatisconvincingonlyifitisprecise定語從句修飾argument
iftheassumptionsareslightlychanged狀語從句
onwhichitisbased定語從句修飾assumptions,which指代assumptions;
=theargumentisbasedonassumptions連在一起翻譯,先翻狀語從句
如果這個論斷所基于的假設發生了細微變化的話,那么這個只有在精確的情況下
才能有說服力的論斷就會失去其全部的說服力。
=如果一個只有在精確的情況下才能有說服力的論斷所基于的假設發生了細微變
化的話,那么這個論斷就會失去其全部的說服力
解釋一下:由于要先翻狀語從句,所以先把定語從句的信息先說了,反正都是修
飾同一個argument,這樣可以更通順,更符合中文習慣。
2.whereasanargumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbe
stableundersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions.
anargumentmaywellbestable主干
thatisconvincingthoughimprecise定語從句
undersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions.狀語
itsunderlyingassumptions=assumptionsonwhichitisbased
而一個盡管不精確但是卻令人信服的論斷,即使在其基于的理論發生輕微變化的
時候,依舊是穩定的。
參考譯文:物理學家害怕(做出)精確的論斷是正確的。因為,如果一個只有在
精確的情況下才能有說服力的論斷所基于的假設發生了細微變化的話,那么這個
論斷就會失去其全部的說服力,而一個盡管不精確但是卻令人信服的論斷,即使
在其基于的理論發生輕微變化的時候,依舊是穩定的
22、AssheputitinTheCommonReader,"Althoughitissafetosaythatnota
singlelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseof
anythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbing
moralityateverypore."
詞匯突破:frame制定morality道德Pore毛孔
句子解析:這個句子在結構上還真不難:
AssheputitinTheCommonReader,非限定性定語從句開頭;
就如她在普通讀者一書中所說的那樣,
Althoughitissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestone
setuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;
狀語從句:
itissafetosaythat可以安全的說=可以毫無疑問的說=可以確定的說=
可以保險的說=可以肯定的說
notasinglelawhasbeenframed沒有一個法律被制定
onestonesetuponanother沒有一個石頭被放到了另外一"■b石頭上=
沒有一棟建筑被修起來
becauseofanythingChaucersaidorwrote由于喬叟說的或寫的任何事情;
狀從+主句
andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore."但是,當
我們讀他(作品)的時候,我們每個毛孔都吸滿了道德。特別解析:這里必
須注意在理解這部分的時候不能只從語法上理解了,作者在這里實際使用了比喻
的手段r沒有法律被制定,沒有建筑被修起來’說明喬叟的影響并不在于實際的
生活。“每個毛孔都吸滿了道德”說明喬叟對我們思想的影響很大。
參考譯文:就如她在普通讀者一書中所說的那樣,雖然我們可以很確定的說沒有
一個法律是由于喬叟說的或寫的任何事情而被制定的,也沒有一棟建筑是由于他
說的或寫的任何事情被修起來的,但是當我們在讀他的作品時,我們每個毛孔都
吸滿了道德。
23、Wellestablishedamongsegmentsofthemiddleandupperclassesbythe
mid-1800's,thisnewviewofchildhoodspreadthroughoutinthelate-nineteenth
andearly-twentiethcenturiesasreformersintroducedchild-laborregulation
andcompulsoryeducationlawspredicatedinpartontheassumptionthata
child'semotionalvaluemadechildlabortaboo.
詞匯突破:segment部分,階層
thepoorersegmentsofsociety.社會中的較貧窮階層
Taboo禁忌;忌諱child-laborregulation童工法
Compulsoryeducationlaws義務教育法
Predicatev.斷言,斷定;n.謂語v.基于;取決于;以…為基礎
ApredicatedinpartonB--A的出現是部分基于B
例句:Financialsuccessisusuallypredicatedonhavingmoneyorbeingableto
obtainit.先要有錢或者能弄到錢才能夠賺錢。
主干識別:thisnewview(ofchildhood定語)spread(throughoutinthe
late-nineteenthandearly-twentiethcenturies狀語)
其他成分:Wellestablishedamongsegmentsofthemiddleandupperclasses
bythemid-1800's,過去分詞作狀語(可以先單獨從句,主語就是thisnewview)
asreformersintroducedchild-laborregulationandcompulsorye
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 行政管理師能力提升試題及答案
- 項目決策中的情感和理智分析試題及答案
- 提升職業適應力的工作計劃
- 團隊建設中的管理藝術與技巧計劃
- 微生物實驗的水源管理試題及答案
- 如何提升主管與合作伙伴的關系計劃
- 先人一步的證券從業資格證試題及答案
- 項目管理中的人際溝通技巧試題及答案
- 注冊會計師的繼續教育要求及重要性試題及答案
- 2025版高考歷史新探究大一輪復習第十七單元2第51講第二次世界大戰和雅爾塔體系下的冷戰與和平通關能力提升含2025屆新題含解析新人教版
- 期中(試題)-2024-2025學年人教精通版(2024)英語三年級下冊
- 定額〔2025〕1號文-關于發布2018版電力建設工程概預算定額2024年度價格水平調整的通知
- 《思想政治教育方法論》考研(第3版)鄭永廷配套考試題庫及答案【含名校真題、典型題】
- 煤礦隱蔽致災因素普查課件
- 項目七-質譜法及其在食品分析中的應用001課件
- 《預防未成年人犯罪》主題班會
- 建設項目安全設施“三同時”審批流程圖
- 軟件系統功能需求調研表(信息系統項目需求調研表)
- 中國電信LTE網絡質量評估測試規范(試行稿)V1
- 藍牙音響成品檢驗規范
- 材料5:個人征信系統機構接入和接口驗收工作流程
評論
0/150
提交評論