




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
英語詞匯學-Unit-12-English-IdiomsWhatisanidiom?Idiomsconsistofsetphrasesandshortsentences,whicharepeculiartothelanguageinquestionandloadedwiththenativeculturesandideas.Therefore,idiomsarecolourful,forcibleandthought-provoking.Strictlyspeaking,idiomsareexpressionsthatarenotreadilyunderstandablefromtheirliteralmeaningsofindividualelements,forexample,flyoffthehandle(becomeexcessivelyangry)andputupwith
(tolerate).Inabroadsense,idiomsmayincludecolloquialisms,catchphrases,slangexpressions,proverbs,etc.TheyformanimportantpartoftheEnglishvocabulary.Thischapterwilldealwithidiomsintermsoftheircharacteristics,classificationanduses.OverviewOriginofidiomsCharacteristicsofidiomsSemanticunityStructuralstability(syntacticfrozeness)GradableidiomaticitySemanticopacityClassificationofidiomsMetaphoricalidiomsnominalverbalprepositionalEnglishPhrasalverbsEnglishproverbsEnglishslangEnglishtwinwordsUseofidiomsTranslationsOriginofEnglishIdiomsLiteraryworksTheBibleMythologyFablesHistoricaleventsAnimalmetaphorDailylifeHomeIdiomsfromliteraryworksscrewone’scourage(鼓起勇氣、壯起膽子)--ShakespeareMacbethtothemannerborn(與生俱來的)--Hamletpondofflesh(合情但悖于情理的要求)--MerchantofVenicemanFriday(忠仆、得力助手)--DanielDefoeRobinsonCrusoeBrevityisthesoulofwit.(Shakespeare)Livenottoeat,buteattolive.(Franklin)Knowledgeispower.(Bacon)IdiomsfromtheBibleJudas’skiss(猶大之吻,比喻出賣朋友)muchcryandlittlewool(雷聲大,雨點小,比喻空叫喊——根據圣經故事:魔鬼看見納巴爾在羊身上剪羊毛,也模仿著在豬身上剪,結果把豬弄得嗷嗷叫,卻什么也沒有剪下來)turntheothercheek(忍受暴力、忍受侮辱,上帝在布道時講如果有人打你的左臉,你就把右臉也遞出去)Thespiritiswilling,butthefleshisweak.(心有余而力不足)Sparetherodandspoilthechild.(棒打出孝子)。IdiomsfromMythologyPandora’sbox(潘多拉的盒子,引申為災禍之源)Sphinx’sriddle(難解之謎,獅身人面怪獸提出“什么動物早晨四條腿,中午兩條腿,而晚上三條腿”的謎語)theheelofAchilles(亦作theAchilles’heel,阿基里斯的腳踵,引申為唯一的弱點、要害)betweenScyllaandCharybdis(比喻進退維谷、腹背受敵)DeadSeafruit(比喻某些事物金玉其外、敗絮其中,華而不實)Idiomsfromfablesnakedtruth(原原本本的事實、赤裸裸的事實)killthegoosethatlaidthegoldeneggs(殺雞取卵、涸澤而魚)sourgrapes(聊以自慰的話,狐貍吃不到葡萄就說葡萄是酸的)bellthecat(替別人冒風險,老鼠要給貓帶上鈴鐺的寓言故事)cat’spaw(被別人利用的人,猴子想吃火中的栗子,騙貓為其火中取栗)thelaststraw(終于使人不能忍受的最后一擊)awolfinsheep’sclothing(披著羊皮的狼,比喻危險人物、面善心毒的人)crywolf(狼來了!比喻發假警報)Idiomsfromhistoricaleventsmeetone’sWaterloo(一敗涂地,出自1815年的“滑鐵盧之戰”,類似中國的敗走麥城)burnone’sboats(bridges)(破釜沉舟,講的是古羅馬愷撒等名將出征時,常燒毀船只,士兵無路可退,只有勇往直前,戰勝敵人)Idiomsfromanimalmetaphoraswiseasowls(聰明,西方人認為貓頭鷹是聰明智慧的象征)asquietasmouse(安靜如鼠,非常安靜)astimidasrabbit(膽小如鼠)nospringchicken(已不再年輕的女人)swan’ssong(告別演出,源于天鵝將死時凄婉的鳴叫聲)buryone’sheadinthesand(采取逃避措施、逃避現實,鴕鳥在遇到危險的時候會把頭埋在沙子里)comeoutofthecocoon(停止自我封閉,開始與人交往)Idiomsfromdailylife(navigation,agriculture,etc.)ontherocks(觸礁、瀕臨毀滅)allatsea(茫然)gowithstream(隨波逐流)holdoutan/theolivebranch(愿意講和,在西方橄欖枝被認為是和平的象征)reapwhatonehassowed(種瓜得瓜,種豆得豆)bedofroses(舒適的生活)ascoolascucumber(泰然自若、冷靜)turnonanewleaf(改頭換面)hearthroughthegrapevine(道聽途說)beataroundthebush(旁敲側擊)besourgrapes(尖酸刻薄的人)spillthebeans(泄露秘密)Characteristicsofidioms
SemanticunityEachidiomisasinglesemanticunity.Themeaningofanidiomisopaque;i.e.themeaningofanidiomisnotthetotalsumofthemeaningofitsconstituents.tillthecowscomehome:foraverylongtime;foreverHomeThesemanticunityofidiomsisalsoreflectedintheillogicalrelationshipbetweentheliteralmeaningofeachwordandthemeaningoftheidiom.Manyidiomsaresemanticallyinexplicable.Forexample,Howdoyoudo.Literallyitmeans‘Inwhatwaydoyoudothings’,whichisfarfromitsidiomaticusage.Similarly,raincatsanddogswhichisusedinthesenseof‘rainheavily’literallymakesnonsense.StructuralstabilityThestructureofanidiomusuallyremainsunchangeable.
burythehatchet*burytheaxin(*the)questionoutof(the)questionManyidiomsaregrammaticallywrong,butidiomaticallyaccepted.Longtimenosee.Likecureslike.Gogreatguns.HomeFirst,theconstituentsofidiomscannotbereplaced.Takeinabrownstudyforexample.Usedasafreephrase,wecansayinabrown(red,green,white,etc.)studyorinabrownstudy(room,den,hall,studio,cell,etc.).However,asanidiomtomean‘deepinthought’,thestructureisfixed.Secondly,thewordordercannotbeinvertedorchanged.Forexample,bytwosandthreesandtitfortatarenottobeturnedintobythreesandtwosandtatfortit.Similarly,
thelion’sshareisnottobereplacedbytheshareofthelionthoughitisacommonpracticeinfreephrases.Thirdly,theconstituentsofanidiomcannotbedeletedoraddedto,notevenanarticle.Forinstance,outofthequestionmeans‘impossible’.Ifthearticletheisdeleted,theidiomaticitywillbelostanditwillsignify‘noquestion’instead.Inquestion(beingconsidered)ontheotherhanddoesnotallowtheadditionoftheas*inthequestion,becausethelatterisnolongeranidiom.Finally,manyidiomsaregrammaticallyunanalysable.Forexample,diamondcutdiamond.MeanwhilethereexistsastructurallysimilaridiomLikecureslike,inwhich-scannotbedeleted.(As)sureaseggsiseggs(quitecertainly)mayserveasanotherexample.Itisgrammaticallywrong,butidiomaticandwidelyaccepted.Gogreatguns(dosthvigorouslyorsuccessfully)GradableidiomaticityNoticetheidiomaticityofidiomsisgradableandmaybestbethoughtasacontinuum(連續體).idiomssemi-idiomslooselyidiomaticexpressions(themeaningcanbeunderstoodfromtheliteralmeaningoftheconstituents)makefriendswithsb.raincatsanddogsascoolasacucumberThemoreidiomatictheidioms,themorefixedthestructure.HomeTheidiomaticityofidiomsisgradableandmaybestbethoughtintermsofascale,withthe‘true’idiomsestablishedattheupperendandregularcombinationsatthebottom.Inbetweenarethe‘semi-idioms’.
Bytrueidiomswemeanthatthemeaningoftheidiomcannotbededucedfromthoseoftheindividualconstituentssuchasintherawusedin‘Theboysareplayingintheriverintheraw(naked).Byregularcombinationswespeakoftheregularcollocationssuchasmakefriendswith,breaksilence
and
smoothtongue,themeaningsofwhichareunderstoodfromtheliteralmeaningsoftheconstituents.Inbetweenwehaveidiomsliketurnoveranewleaf
(beginanewlife),ascoolasacucumberanddrawthecurtain
(endorconceal),whosemeaningsareinawayrelatedtothemeaningsoftheconstituentsbutarenotthemselvesexplicit.
Thefixityofidiomsdependsontheidiomaticity.Themoreidiomatictheidioms,themorefixedthestructure.Manyoftheidiomsofthelowerscaledoallowsomechanges.
ClassificationofIdiomsClassificationofidiomscanbeapproachedfromdifferentangles,suchasbyorigin,morphologicalstructure,grammaticalfeaturesandetc.MetaphoricalidiomsnominalverbalprepositionalEnglishPhrasalverbsEnglishproverbsEnglishslangsEnglishtwinwordsIdiomsverbalinnatureIdiomsnominalinnatureIdiomsadjectivalinnatureIdiomsadverbialandprepositionalinnatureSentenceidioms:asthetermsuggests,allidiomsofthiscategoryarecompletesentences.Theyaremainlyproverbsandsayings,includingcolloquialismsandcatchphrases..
Metaphoricalidiomsp250
nominalIdiomsTheyfunctionasthesubjectortheobjectinasentence:awhiteelephant(沉重的負擔,無用的累贅東西)braintrust(智囊團)appleofdiscord(禍根)thesaltoftheearth(非常正派﹑誠實等的人)Homeverbalidiomskeepthepotboiling(維持生活)bitethehandthatfeedsone(恩將仇報)givesb.thebag(解雇某人)HomePrepositionalidiomsTheyfunctionascomplementsormodifiersinasentence.OnthiniceIndeepwater陷入困境HomeEnglishPhrasalverbsTheyfunctionaspredicateverbsinasentence.Idiomsaremorelivelyandexpressivethansingleverbs.
a)verb+prepositionlookafter,lookinto,diginto,pickup
b)verb+particlelookup,putoff,turnon,putonc)verb+particle+prepositioncomeupwith,liveupto,getawaywithHomeCompare:turnoffvslookafterTurnitoff.*Turnoffit.Turntheradiooff.Turnofftheradio. *Lookhimafter.Lookafterhim.Lookafterthebaby.*Lookthebabyafter.HomeEnglishProverbsEnglishslangP262俚語(Slang),是每一階層或行業所使用的特殊成語。其特點是比普通語言有較多比喻意味、較多文字游戲、較為省略、較為生動,上層社會禁用的詞語和粗俗的習慣表達法或行話。以及集團、小社會團體使用的暗語。Backseatdriver因瞎指揮而壞事的人Carrythetorchforsb單相思Confidenceman騙子Deadpresident美鈔
Haveabeefwithsb與某人發生矛盾,關系緊張
如果一天你的外國朋友對你說:“Buddy,I‘vebeenthroughhell.I’mhavingabeefwithmyboss。”你該怎么回答?祝賀他和老板一起吃牛排,工作關系有新發展嗎?那你的朋友一定不會再和你一起吃牛排了。在這個俚語里,beef意為“anargument”(爭論、爭吵)或“acomplaint”(抱怨)。所以短語haveabeefwithsb就是“與某人發生矛盾,關系緊張”的意思。這種用法最早出現于19世紀后期的美國。
在人類歷史的大部分時間里,beef一直被看作是健康的食品,力量的來源。近幾百年有關牛肉的俚語也都印證了這點。如果稱贊一個人強壯,我們可以用beefy(健壯的,結實的)來形容他。而詞組beefup則表示“加強,補充(人數、兵力)”等。
HolyShit!是什么意思?
HolyShit!意思是要表達一種驚訝,或者是遇到令人不愉快的事情而發出的感嘆。HolyShit也可以說成holyfuck,意思一樣,但程度更高一些。例句:Holyshit!Thewholebasementisflooded!天那!地下室都被淹了!Pipedown--靜下來、使安坐
英語中,有一些單詞和短語,特別是一些專業術語,其表面意思與實際意思相差甚遠,比如航海術語weighanchor的意思并不是指稱(weigh)一下錨(anchor)的重量,而是指“起錨”。短語pipedown也是如此。Pipedown的意思是“靜下來、使安坐”,現在的家長或老師常用它來訓斥那些不守規矩、鬧哄哄的小孩。但許多人卻不知道,這個短語也來源于航海業。Pipe指的是商船水手長的小哨子。水手長可以用它吹出不同的音調,向水手們傳達命令。當水手長吹響哨子的時候,就表示讓水手們停工或解散隊列。當水手們離開之后,甲板上就突然變得寂靜起來。后來,pipedown逐漸變成了航海行話,意指“安靜下來、閉嘴”。EnglishtwinwordsP264UseofidiomsThestudyofidiomsisnotjusttoknowwhichareidiomsandwhicharenot,butalsotounderstandthemcorrectlyinactualcontextandusethemproperlyinproduction.Toachievethis,oneneedstobeawareoftherhetoriccharacteristicsofidioms.stylisticfeaturesrhetoricalfeaturesstructuralvariationsHomeStylisticfeaturesofidiomDifferentidiomsshowdifferentstylisticmeanings.Somearecasual,othersformalorneutralinstyle.
Alargeproportionofidiomswerefirstcreatedbyworkingpeoplesuchasseamenonthesea,huntersinthewoods,farmersinthefields,workmenatmills,housewivesandcooksinthekitchenandsoon.Thus,idiomsaregenerallyfelttobeinformalandsomearecolloquialismsandslang,thereforeinappropriateforformalstyle.Occasionally,wefindidiomswhichareextremelyformalandusedonlyinfrozenstyle.1)Colloquialismbigwheel:importantperson Chomskyisabigwheelinlinguistics.2)Slanghitthesack:gotobedinthesoup:introuble Iamdeepinthesoupnow.3)Literary
expressionsbearwitnessto:prove,show Hisactionborewitnesstohiskindness.RhetoricalfeaturesofidiomApartfromthestylisticfeatures,idiomscanbringaboutcertainrhetoricaleffectsintermsofsoundandmeaning.(1)Phonetic
manipulation音韻手段a.alliteration(repetitionofsameconsonantsoundsattheinitialpositionofwords)suchas“partandparcel”chopandchange(keepchangingone’sopinion)tossandturn(keepturningfromsidetoside
)
withmightandmain(allone’spowerandstrength)bagandbaggage(withallone’sbelongings)partandparcel(mostimportantandessentialpart)sumandsubstance(thegistofsomething)neitherfish,flesh,norfowl(difficulttoclassify)ascoolasacucumber(verycalm)b.rhymesuchas"toilandmoil”kithandkin(relatives)wearandtear(damagefromcontinuoususe)fairandsquare(just,honest;withoutdeceit)Highandmighty(arrogant)Toilandmoil(workhardandlong)Byhookandbycrook(byallmeansgoodandfoul)A
littlepotissoonhot.
Afriendisinneedisafriendindeed.
There’smanyaslipbetweenthecupandthelip.(2)Lexical
manipulation詞語手段a.Reiteration,whichmeanstheduplicationofsynonyms同義詞迭用pickandchoose(selectwithmuchcareorinafussyway)hustleandbustle(dothingsinahurry,withsomefuss)oddsandends(remnantsorthingsoflittlevalue)bitsandpieces(oddsandends)pushandshove(makeone’swaythroughbypushing,jostling)waysandmeans(methodsand/orresources)byleapsandbounds(atarapidpace).b.Repetition,whichmeanstherepetitionofthesameword詞語重復byandby,roundandround,daybyday,allinall,facetoface,shouldertoshoulder,handinhand,wordforword,fromtimetotime,yearinyearout.c.Juxtaposition,whichmeansthecombinationoftwoantonymssuchas“dayandnight”.并置對舉hereandthere,upanddown,rainorshine,wealandwoe,firstandlast,highandlow,backandforth,rightandleft,soonerorlater,playfastandloose,moveheavenandearth(doanythingpossible),fromheadtofoot.Rhetoricalfeaturesofidiom(3)FigurativemanipulationIdiomsareterseandvividbecauseofthecopiousimagescreatedbythem.Largenumbersofidiomsareusedintheirmetaphoricalmeaning.a.Simile
asproudasapeacock/asmuteasafishb.Metaphor awhiteelephant/ablacksheep(敗家仔)c.Metonymy fromcradletograve/livebyone’spend.Personification Actionsspeaklouderthanwords.
e.Synecdochef.Euphemism
a.Simile
(as)muteasafish,asdeadasadoornail,asgracefulasaswan,eatlikeahorse,sleeplikealog,timeflieslikeanarrow,spendmoneylikewater.b.Metaphor
Animalsareusedtorefertopeople,e.g.blacksheep,adarkhorse,snakeinthegrassinanimatethingstorefertopeople,e.g.newbroom,thesaltoftheearth(thefewofthehighestexcellence);thingstorefertosomethingelse,e.g.crocodiletears,awetblanket(somethingthatspoilsthepleasure,etc.),blackbottle(poison);actions,statee.g.sitonthefence(takeimpartialattitude),cutthegroundfromundersb.’feet(destroysomeone’ssuccessbytakinghisideas,actingbeforehim),andsoon.c.Metonymy
Thisreferstoidiomsinwhichthenameofonethingisusedforthatofanotherassociatedwithit,e.g.livebyone’spen,fromcradletograve,make(up)apurse(raisemoney),etc.d.Personification
Failureisthemotherofsuccess.
Actionsspeaklouderthanwords.
Fireandwateraregoodservants,butbadmasters.e.Synecdoche
Bothmetonymyandsynecdocheinvolvesubstitutionofnames,yettheydifferinthattheformerisacaseofusingthenameofonethingforanothercloselyassociatedwithitandthelatteristhatofsubstitutingpartforthewholeandviceversa,e.g.earnone’sbread,fallintogoodhands(goodpeople),twoheadsarebetterthanoneandsoon.f.Euphemism
thecallofnatureSomeidiomsarealwaysusedinahumourouswaylikekickthebucket(die),giveleg-bail(runaway);someareironicandsardonicintones,e.g.perfumedtalk(indecenttalk);somearederogatory,e.g.abigcheese(sbwhois,orbelievesheis,averyimportantperson).StructuralVariationsofidiomsCharacterizedbysemanticunityandstructuralstability,idiomsdonotallowchangesasarule.Butstructuralstabilityisnotabsolute.Occasionally,wemayfindchangesinconstituentsofidioms:addition,deletion,replacement,position-shifting,dismembering,etc.Despitethepropertyofstructuralstability,idiomsoccasionallydoshowstructuralchanges:Addition“ingoodcondition”from“incondition”Deletion“thelaststraw”from“Itisthelaststrawthatbreaksthecamel'sback.”StructuralVariationsofidiomsPosition-shifting
dayandnight=nightanddayReplacement“breakone’sword”vs.“keepone’sword”Dismembering分裂,另增加“Thisfinalfeatherbrokethecamel’sback.”Home一、直譯法:
直譯不是一字對一字的死譯,而是照字面翻譯,不做太多的引申和注釋。在成語所包含的比喻和語言內涵被另一種文化完全接受的情況下,可以直譯。
Goldenage
黃金時代Toshowone‘scards
攤牌Toturnoveranewleaf
揭開新的一頁Helaughsbestwholaughslast
誰笑在最后,誰笑得最好。
英漢成語互譯的方法二、套譯法(借用法)
英漢語都擁有豐富的成語,有的在內容和形式上都相互符合:有相同的意義/隱意,又有相同/相似的形象或比喻。這時,可借譯/用。 burnone'sboats
破釜沉舟 Wallshaveears.
隔墻有耳 gothroughfireandwater
赴湯蹈火 Manproposes,Goddisposes.謀事在人,成事在天 fishintroubledwaters
混水摸魚 pourcoldwaterover/on
潑冷水 knowsomethinglikethepalm/back
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 精神康復職業康復服務考核試卷
- 神經內科護士課件
- 外科常見中醫護理技術
- 小橋流水人家教學設計
- 2025混凝土工勞務施工合同樣本
- 2025年簽訂勞動合同時需繳納養老保險
- 2025企業間轉讓協議EYRD股權買賣合同范本
- 2025企業辦公區域電氣維護保養合同
- 2025年轉租房屋合同范本
- 向日葵課件講解
- 集成電路先進封裝材料PPT全套教學課件
- 有色金屬冶金概論總論
- 砂石料單價編制
- 海藻學知到章節答案智慧樹2023年煙臺大學
- 六年級下冊道德與法治期中測試卷含答案【考試直接用】
- EIM Book 1 Unit 11 Promise,promise單元知識要點
- 全陜西師范大學《716文學綜合》考研真題詳解下載全
- 引航梯的位置和標識及保養記錄
- 外科學急性化膿性腹膜炎
- 苯酚的分子組成和結構課件
- 《羅織經》全文及翻譯
評論
0/150
提交評論