




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯對等理論研究延伸高級法商翻譯課程劉云龍、張萌2016年10月8日RogerT.Bell:translationistheexpressioninanotherlanguage(ortargetlanguage)ofwhathasbeenexpressedinanother,sourcelanguage,preservingsemanticandstylisticequivalences.
EquivalenceTheoryTheconceptofequivalenceisquitecontroversial.Scholarshavedifferentexplorationsabouttranslationequivalence.Amongtheseexplorations,iwillexplaintheequivalencetheoriesofNidaandJinDi.一、EquivalencetheoryofNidaNidaisknownfordynamicequivalence.Dynamicequivalencederivesfrom“theprincipleofequivalenceeffect”.Inatranslationthattrytoproducedynamicequivalence,thetranslatorissupposedtochangehisfocusfrommatchingthereceptor-languagemessagewiththesourcelanguagemessagetoadynamicrelationshipNida:“therelationshipbetweenreceptormessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage”.“onewayofdefiningaDE(Dynamicequivalence)translationistodescribeitastheclosestnaturalequivalencetothesource-languagemessage”Thistypeofdefinitioncontainsthreeterms:(1)Equivalent,whichpointstothesource-languagemessage(2)Natural,whichpointstothereceptorlanguage(3)Closest,whichbindsthetwoorientationstogetheronthebasisofthehighestdegreeofapproximation(1)Thetermequivalencefocusonthesource-languagemessage.Thecontentofsourcelanguagemessageisimportant.Themessageofsourcelanguageisthestartingpointandthecheckingstandardoftranslation.Forexample:滅火器=fireextinguisherTheChinese滅火器andtheEnglishFireextinguisherrefertothesameobject,andbothofthemareinaccordancewiththeirlanguagerespectively.(2)Theterm“natural”isthekeypointofDE.Nidathinksthewordnaturalisapplicabletothreeareasofthecommunicativeprocess.Foranaturalrenderingmustfitthereceptorlanguageandcultureasawholeisanessentialingredientinanystylisticallyacceptablerendering.Languageandculturearecloselyrelatedtoeachother.Alanguageisalwaysapartofcultureandthemeaningofanytextrefersdirectlyorindirectlytothecorrespondingculture.Finally,wordsonlyhavemeaningintermsofthecorrespondingculture.Nida:“Bilingualcompetencehasalmostalwaysbeenregardedasanessentialrequirementfortranslators……Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsintermofculturesinwhichtheyfunction”.(3)Theterm“closest”isthecombinationoftheabovetwoelements.AsNidaclaims,itbindsthetwoorientationstogetheronthebasisofthehighestdegreeofapproximation.Theequivalencebetweenthesourcelanguageandthetargetlanguageisnotalwayspossible.Thuswhatatranslatorcandoistobalancethetwotoapossiblehighestdegreeofapproximation.Nidaoffersthreefundamentalcriteriawhicharebasictotheevaluationofalltranslating,andindifferentwayshelptodeterminetherelativemeritofparticulartranslations.Theseare(1)generalefficiencyofthecommunicationprocess.(2)comprehensionoftheintent(3)equivalenceofresponse.二、EquivalenceTheoryofJinDiTherearethreeimportanttheoriesinJinDi’stheory:1、Theconceptofthereceptor.Thetheorystressesthereceptorofthetranslatedtext,butitdoesnotnecessarilymeanthatthereceptorismoreimportantthantheauthor.InsteadoffocusingonthecomparisonoftheSLtextandtheTLtext,thetheoryofequivalenteffectstressesthecomparisonbetweenthetwocommunicatingprocess.Thetranslatingprocessisaccomplishedonlywhenthetranslatedtextisacceptedbythereaders.Otherwise,thetranslationisinvain.Allcommunicationistwoway.2、Theconceptoftheeffect.Itmeansthatthereceptorisacceptedbythetransferredinformationinthetranslatedtext,fromunderstandingtotheexperienceandthentofeelings,thesameoralmostthesameasthoseofthesourcetextreaders.Inthecommunicativetranslationofvocativetexts,equivalenteffectisnotonlydesirable,butalsoessential.Itisthecriterionbywhichtheeffectiveness,andthereforethevalue,ofthetranslationofnotices,instructions,publicity……istobeassessed.Effectisthebasicelementofavocativetext3、Theconceptoftheequivalence.Equivalenceisamorescientifictermthanfaithfulness.Theformerismoreobjectiveandimpartial,referringtothequalityofthetranslatedtext,whilethelatterismoresubjective,referringtothetranslator’sattitude.Theequivalenteffectscontainmanyaspects,includinglexical,semantic,pragmaticlevel,subtletiesandovertoneswhichareimpliedincultureandthought.Itisanoverallequivalentbetweentwolanguagesandcultures.Pragmaticequivalence:Tounderstandpragmaticequivalence,oneneedstoknowsomethingaboutthepragmaticmeaning.Itreflectssuchinformationaboutthespeakerasidentity,age,socialstatus,geographicallocation,attitude,intentionandpersonality,themainpurposesofthecommunication-informationexchange,andtheunderstandabilityofcommunicatingcontents.Whentalkingaboutpragmaticsintranslation,professorHeZiranthinksthatpragmaticsdeals,ontheonehand,withpragmalinguistics,withthecontextwhichisformallyencodedinthestructureofalanguage,ontheotherhand,withsociopragmatics,withthelanguageusage,understandandappropriatenessinthesocialandculturalcontext.Themaintaskofatranslatoristoconveytothereaderallthepossiblemeaningsofmessage.Sincemeaningsarecoatedinagivencontext,itisquitedifficultforawriterorspeakertobringoutthebothintendedmeaninginthecontextandcultural,linguisticaspectsoftheoriginalmessage.Thepragmaticsapproachtotranslationcanbeadoptedtohelpsolvethisproblembystrivingforthepragmaticsequivalenceeffectbetweenthesourceandtargetmessage.AccordingtoProfHe,thepragmaticsequivalenceeffectaimsattranslatingmeaninginfull,takingfullaccountofdifferencesbetweenSLandTLinpragmalinguisticsandsociopragmatics.Pragmalingusticsintranslationisrefertothestudyofthepragmaticsforceorlanguageuseinthecontextfromtheviewpointoflinguisticssources.Pragmaticsforce,alsocalledillocutionaryforceinspeechacttheoryofpragmatics,istheintendedmeaningforagivenmessage.ProfHedistinguishestwomainkindsofpragmaticsforce,theimplicitonewhichisbelowthesurfaceandunstated,andtheexplicitonewhichisonthesurfaceandstated.Hethinksitisimportanttoidentitytheimplicitforcesastheyappearintheirvarioussocialcontexts,forfrequentlyapparentintentionofamessageisnotthesameastheactualintent.Pragmalingulisticsintranslationcontainschoosingtheappropriateformsoflanguagetoconveytheintendedmeaningorpragmaticsforceofthegivenmassage.However,anequationbetweenlinguisticformsandcommunicativefunctionsshouldnotbeassumedwhenoneisengagedintranslation.Sociopragmaticsreferstothepragmaticstudieswhichexaminetheconditionsonlanguageusethatderivefromthesocialandculturalsituation.Itdependsonthetranslator’sbeliefaswellashissocialandcross-culturalknowledge.ThesocialpragmaticsequivalenteffectintranslationusuallyoccurswhenthetranslatorholdsacorrectconceptionofthedifferentsocialinstitutionsorculturalbackgroundsbetweentheSLandTL.Culturalfactorisanindispensablepartforthesocialpragmaticsequivalenteffectintranslation,whichisthefocusoftranslation.ProfessorWangZuoliangsaid“atranslatormustbearealculturist.Itissaidthetranslatormustgraspthetwolanguages,indeed,hemust.Butwithouttheunderstandingofthesocialculturalconnotationinonelanguagenoonecanreallymasterthelanguage”.Duffholdsthat“translationistheprocessofconveyingthemessageacrosslinguisticandculturalbarriers,itisaneminentlycommunicativeactivity”Luhongmeievensays“asfarastranslationisconcerned,translatingaSLtextisakindoftranslatingSLculturalandhabitofthecountrywheretheSLisspoken”.LiumiqingviewstheculturalfactorsastheoneoftheessentialelementsamongthetraditionalChinesetranslation.翻譯理論界對“對等”理論研究——基于語料庫數據分析根據出現的時間以及總數,上述“對等”術語集能夠大致呈現中國當代翻譯“對等”研究由語言向文化及其他多元視角轉移的歷時趨勢。同時,對等理論具有傳遞性、生發性。這些詞組型術語是奈達“對等”譯論跨語傳播的積極成果,是基于新術語的理論傳承與創新的體現。此外,術語“對等”的跨語應用對源語術語equivalence的概念內涵有進一步充實作用。這是術語翻譯理論生發功能的另一體現。InotherwordsLikethedivisionoflanguageintodiscreteareas,thetermequivalenceisadoptedinthisbookforthesakeofconvenience–becausemosttranslatorsareusedtoitratherthanbecauseithasanytheoreticalstatus.Itisusedherewiththeprovisothatalthoughequivalencecanusuallybeobtainedtosomeextent,itisinfluencedbyavarietyoflinguisticandculturalfactorsandisthereforealwaysrelative.對等(equivalent)只是一個相對的概念,不對等才是絕對的,完全的對等是不存在的。
法律翻譯具體實踐中存在的主要問題
(金朝武,胡愛平,2000:45)可歸納為以下幾種:1.拼寫和語法錯誤;2.省譯、增譯和望文生義;3.術語翻譯不妥;4.譯文文體不當;5.對原文理解不透;6.語言修養欠佳;7.法律文化差異引起的錯誤。
Ageneralproblemconstantlyoccurredinlegaltranslation:
Non-equivalence(lexical/terminological,semantic,syntactic(collocational),textual,pragmatic,stylistic,cultural,etc.)SusanSarcevic:TerminologicalincongruenceSusanSarcevic關于法律名詞術語翻譯的理論主要
集中在“法律術語的不完全對等現象及翻譯”問題
上。法律專門術語是用來準確表達特有的法律概
念的專門用語,法律翻譯中的“專門術語不一致”
(terminologicalincongruence)是指在法律翻譯過
程中(即從源語到目的語的轉換過程中)源語某一
專門術語的內涵或外延在目的語中發生了變化并
導致了該術語在譯前譯后出現差異的情形。
與法律概念有關的各種不對等情形解讀
(王建:2013)1.這種不對等有時是語言方面空缺。比如assembly,assemblyman,president,Congress,Senator,lynch(私刑)等詞在英國法律中并不存在;相反,Lords,LordChancellor(御前大臣,大法官,上議院議長),CourtofKing’sBench(王座法庭),PrivyCouncil,Suitor,Chancellor等詞在美國法律中并不存在。2.這種不對等有時是語言方面的差異,即同一個指稱有不同的表達方式。例如大陸地區“勞教所”、“刑事警察”、“夫妻”和“再婚”在我國臺灣地區分別稱為“升教所”、“刑事”、“翁某”和“接腳”。這種因地域差異而造成術語稱謂不同的情況在術語同一個法系的英國和美國也不例外,其各自的法律發展受到不同因素的影響。如“原告”一詞,在離婚訴訟中稱為petitioner;一般民事訴訟稱為plaintiff或complainant3.不對等還體現在同一個符號所指稱的對象不同
dominion民法:完全所有權;國際法:主權
estoppel
合同法:不得反悔、允諾禁反言;刑訴法:禁止翻供。
By-law英國:地方法規;美國:公司章程4.這種不對等,有時是兩種語言系統中有類似的指稱物(equivalent),但該類似指稱在兩種語言中并不具有對等的概念或意義功能,即在意義層面具有一定的偏差。比如,大陸法系bonafides(誠實信用)與普通法系的goodfaith(誠實信用)存在下列區別:前一概念包括過失,后一概念卻不包括過失;前者范圍更廣,包括信任關系以及商業交易中的最低的行為道德準則(StandardsofBusinessConduct),這可能是因大陸法系國家的“法律”與政治和道德關系密切之故。
與法律概念有關的各種不對等情形解讀
(王建:2013)Examples法律術語“物證”如何翻譯?1998年出版的《中華人民共和國法律法規漢英對照詞語手冊》譯成:materialevidence評議:望文生義,實則生繆——并非字面完全對等就是正確的翻譯的
materialevidence:evidencehavingsomelogicalconnectionwiththeconsequentialfactsortheissues”(Black’sLawDictionary,7th.edition),其意為“與案件的事實或結果存在邏輯關系的證據”,它既可能是言詞證據也可能是實物證據。而漢語中的“物證”在英語中是另有專門的法律術語與之對應的,這就是“realevidence”。
我國刑法上“非法侵入住宅罪”如何翻譯?有人直接譯成burglary(thebreakingandenteringofthedwellinghouseofanotherperson)殊不知burglary一罪,其犯罪構成的客觀方面是行為人持刀撬窗入室后進行行竊的,類似我國認定的盜竊罪。元照英美法詞典解釋burglary為:
(1)普通法夜盜罪指懷著犯重罪意圖在夜里打開并且進入他人住宅的行為。(2)制定法夜盜罪與普通法夜盜罪相比,制定法夜盜罪在三個要件方面有所區別:1現代制定法已把住宅〔dwelling〕這一概念擴大到工廠車間、商店、辦公處以及一切建筑物;2多數制定法取消了「夜里」這個時間要素;3有些制定法把「意圖犯重罪」要件擴大為「意圖犯重偷盜罪或輕偷盜罪或任何重罪」。Burglary在普通法法域還強調夜間侵入他人住宅并行竊,與我國的“非法侵入住宅罪”在法律概念(該罪在我國刑法上規定:客觀方面表現為行為人實施非法入侵他人住宅的行為,或經主人要求退出而拒不退出的行為)上并不完全對等,實際上體現出一種法律文化的差異。筆者認為譯成crimeofhousebreaking或者釋譯成unlawfulintrusionintoanotherperson’sresidence更為穩妥。SusanSarcevic
在其著作NewApproachtoLegalTranslation
中指出法律翻譯不僅是語言轉換的過程,而是在法律機制中進行的交際活動。法律術語依據對等程度可以劃分為接近對等、部分對等、不對等三類(SusanSarecvic1997:113)。法律翻譯同其他翻譯一樣,是一種交際活動(杜金榜2004:11-14)。但是,法律翻譯不同于其他翻譯的一個顯著特點正在于它的可操作性,即在跨法系交際中,不僅要在語言文字層操作,更重要的是對語言表象背后的沒有用文字表述出來的法律文化和法律規約要有清楚的認識。李克興:法律文本靜態對等翻譯該人為香港理工大學翻譯研究中心教授,長期從事法律英語翻譯研究。該人曾發表論文,在評價了動態對等、異化與歸化、功能主義、語義翻譯和傳意/交際翻譯之后,提出適合法律文本的靜態對等翻譯策略,認為法律文本是靜態的元、信息型文本、模式化語言,讀者群較為單一,應采取嚴格的翻譯準則。“靜態對等翻譯雖然與直譯或語義翻譯相似,但是它并不等同于直譯或語義翻譯,更不等同于“死譯”。她的內涵和外延都比直譯或語義翻譯更豐富、更寬泛但又更嚴格。真正的靜態對等的譯本要求深層意思、表層意思、語言結構、風格、格式與原文的這些方面完全對等,還要求譯文最大程度地再現原文作者的每一個寫作意圖。”Example任何人籍恐嚇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 購銷石材合同(4篇)
- 機械工程自動化生產線試題庫
- 幸福中國演講稿(8篇)
- 歷史文獻研究試題集
- 合同協議書怎么簽字合法
- 軟件測試基礎知識梳理試題及答案
- 嵌入式開發團隊的角色分配試題及答案
- 監理師考試資料如何選擇試題及答案2025年
- 三模物理試題及答案
- 做肉餅的試卷試題及答案
- 2025年關于銀行業數字化轉型的關鍵與思考范文
- GB/T 28583-2025供電服務規范
- 阿爾茨海默病疾病修飾治療專家共識(2025版)解讀
- 設備故障應急維修預案
- (3篇)2025年春季形勢與政策大作業:怎樣正確理解全過程人民民主的歷史邏輯、實踐邏輯、理論邏輯?與專題測驗(1-5)附答案
- 吉林2025年生態環境部松遼流域生態環境監督管理局生態環境監測與科學研究中心招聘筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 四川省(科大訊飛大數據)2025屆高三第二次教學質量聯合測評物理試題及答案
- TSG Z7002-2022特種設備檢測機構核準規則
- 鍋爐檢修作業安全保障方案
- 2025-2030中國三醋酸纖維素膜行業市場現狀供需分析及投資評估規劃分析研究報告
- 三基三嚴培訓課件
評論
0/150
提交評論