




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
英漢翻譯HY1
第十四講漢譯英技巧(1)
概述及英語五種基本句型
英漢翻譯HY2試譯句子:
這里,峰巒疊嶂、溝壑縱橫、土質肥沃、植被豐富。
Theserisingandfallinghillswithgullies(溝渠)runningacrossenjoyafertilesoilandarichvarietyoftrees.英漢翻譯HY3一、漢譯英概述在進行漢譯英過程中,有時會覺得無從下手,因為乍看英語句子錯綜復雜,千變萬化,短句短到只一個字,長句長達幾行,擔心翻譯出來的英語句子要么結構不對,不地道,要么意義不準確。其實,就英語的句子結構而言,是有規律可循的,掌握這一規律,就掌握了翻譯重要的第一步。簡單說來,英語句子就是以下五種基本句型的擴大與縮小。英漢翻譯HY4(1)S+V(主語+謂語)Thisgoodweatherwon'tlast.這種好天氣不會持久的。(2)S+V+P(主語+謂語+表語)Sometimessheisnotcleverenough.她有時很蠢。(3)S+V+O(主語+謂語+賓語)Writingmakesanexactman.寫作使人精確。(4)S+V+O+O(主語+謂語+間接賓語+直接賓語)Shepromisedusagift她答應送我們一件禮物。(5)S+V+O+OC(主語+謂語+賓語+賓補)Thatnewsmadeherhappy.那條消息使她很高興。英漢翻譯HY5這五個基本句型,要時刻做到心中有數。動筆之前,仔細閱讀原句,確切理解原句內容,抓住全句中心,搞清楚各個部分之間的關系。然后把句子縮小了再縮小,縮小到只剩下以上五個基本句型中的主要成分。先心譯,再筆譯。在心譯過程中,從基本句型開始,一步步擴大句子,添加修飾成分,直至完整,再筆譯。現舉數例:英漢翻譯HY6例1:“就在文戈獲釋之前,他給妻子寫了一封信,問她是否愿意讓他回去。”第一步把句子縮小到只剩主要成分,但句子仍然通順。“文戈寫了一封信”。vingowrotealetter.第二步增加修飾成分,擴大句子。“文戈給妻子寫了一封信”。Vingo,wrotealettertohiswife.第三步再擴大句子。“就在文戈獲釋之前,他給妻子寫了封信”。Justbeforehewasreleasedfromjail,Vingowrotealettertohiswife.第四步再擴大句子,直至完整,最后筆譯。“就在文戈獲釋之前,他給妻子寫了一封信,問她是否愿意讓他回去。”Justbeforehewasreleasedfromjail,Vingowrotealettertohiswifeaskingifshewouldhavehimback.英漢翻譯HY7例2:“體育代表團團長在少先隊員向他獻上一束鮮花時愉快地笑了。”思維方法同上。①Theheadofthedelegationbeamed.②Theheadofthesportsdelegationbeamed.③Theheadofthesportsdelegationbeamedwithdelight.④Theheadofthesportsdelegationbeamedwithdelightwhenayoungpioneerpresentedhimwithabunchofflowers.英漢翻譯HY8例3:“老人讀完信后失望之極,竟用顫抖的手指把它撕得粉碎。”①Theoldmanwasdisappointed.②Afterreadingthelettertheoldmanwasdisappointed.③Afterreadingthelettertheoldmanwassodisappointedthathetoreitintolittlebits.④Afterreadingthelettertheoldmanwassodisappointedthathetoretheletterintolittlebitswithhistremblingfingers.英漢翻譯HY9例4:“在討論這個問題之前,我要給你們讀點東西。”①I'llreadyousomething.②BeforethequestionisdiscussedI‘llreadyousomething.例5:“老師告訴我們,不要在教室里大聲喧嘩。”①Theteachertoldus…②Theteachertoldusnottotalkorlaughloudly.③Theteachertoldusnottotalkorlaughloudlyintheclassroom.另外,在翻譯過程中還必須保持性、數、格、人稱、時態、語態等一致性。選詞準確,正確使用習慣用法與修辭手段。在經常做翻譯練習的同時,不斷提高翻譯技巧。久而久之,便會熟能生巧,得心應手。英漢翻譯HY10二、英語基本句型英語的句子在結構上可以歸納為五個基本句型。英漢翻譯HY11A.主謂結構(SV)英漢翻譯HY12【例譯】1.正在下著雨。2.我的哥哥很用功。3.我每天早晨六點鐘起床。4.日出于東而沒于西。5.比爾和吉姆每天都一起讀書一起玩。評析:各例句的黑體字是主語,斜體字是謂語動詞。主語通常是一個,但是也可以如例5有兩個,甚至兩個以上都可以成立。謂語動詞也是一個較為普通,但是也可以如例4,5有兩上,甚至更多也能成立。本句型的Vi.屬于完全不及物動詞(Completeintransitiveverb).注:“There+be(Vi.)+S…”也是屬于第一基本句型。例如:例:Thereisanalarmclockonherdesk.(她的書桌上有一個鬧鐘。)例:Therestandsatoweronthehill.(小山上聳立著一座塔。)英漢翻譯HY13
英漢翻譯HY14英漢翻譯HY15主謂結構本結構是由主語加不及物的謂語動詞構成,常用來表示主語的動作。如:Thesunrises.Tomhasalreadyleft.主語可有修飾語-定語,謂語可有修飾語-狀語如:1.Theredsunrisesintheeast.2.Sotheyhadtotravelbyairorboat.3.Wegotupearlysoastocatchthefirstbus.4.Shesatthere
alone,readinganovel.5.Hecamebackwhenwewereeating.6.Weakbuildingswillfalldowninanearthquake,butstrongonesmaystayup.英漢翻譯HY161.她昨天回家很晚。2.會議將持續兩個小時。3.在過去的十年里,我的家鄉已經發生了巨大4.1919年,在北京爆發了“五.四”運動。5.每天八時開始上課。6.這個箱子重五公斤。7.五年前我住在北京。8.秋天有些鳥飛到南方去。9.我的爺爺早晨起得很早。10.每天下午有許多學生到圖書館來借書。英漢翻譯HY171.她昨天回家很晚。Shewenthomeverylateyesterdayevening.2.會議將持續兩個小時。Themeetingwilllasttwohours.3.在過去的十年里,我的家鄉已經發生了巨大的變化.Greatchangeshavetakenplaceinmyhometowninthepasttenyears.英漢翻譯HY184.1919年,在北京爆發了“五.四”運動。TheMayFourthMovementbrokeoutinBeijingin1919.5.每天八時開始上課。Classesbeginateighteveryday.這個箱子重五公斤。6.Thisboxweighsfivekilos.英漢翻譯HY197.五年前我住在北京。IlivedinBeijingfiveyearsago.8.秋天有些鳥飛到南方去。
Inautumn,somebirdsflytothesouth.9.我的爺爺早晨起得很早。Mygrandfathergetsupearlyinthemorning.10.每天下午有許多學生到圖書館來借書。Alotofstudentscometothelibrarytoborrowbookseveryafternoon.英漢翻譯HY2011.會議有可能開兩個半小時.Themeetingwilllasttwoandahalfhours.12.我所就讀的學校坐落在那個美麗的湖邊.TheschoolwhereIstudyliesbythebeautifullake.13.她盼望已久的機會終于到來了.Thechancewhichshewantedtogetforalongtimecameatlast.14他把書放在書包里,而書包卻找不到了.Heputthebooksintheschoolbag,buttheschoolbagdisappeared.15.正在睡覺的嬰兒笑了.Thesleepingbabysmiles.英漢翻譯HY2116.愛叫的狗不咬人.Barkingdogsseldombite.17.Awillinghelperdoesn’twaituntilheisasked.
樂于助人者總是主動助人.18.雖然在下大雨,但火車還是準時到達.Thetrainarrivedontimethoughitrainedhard.19.他通過乞討為生.Helivesbybegging.20.這里有些動物已經滅絕了.Someanimalsherehavediedout.21.可憐的TOM穿得破破爛爛.ThepoorTomdressedpoorly.英漢翻譯HY2222.這個病人不可不吃東西,但要吃不含糖的東西.Thesickmanmustnotgowithoutfood,buthemusthaveadietwithoutsugar.23.我的腿還在疼.Mylegstillhurts.24.火已經熄滅了.Thefirehasgoneout.25.最后他們贏了.Theywonintheend.26.1937年爆發了抗日戰爭.TheAnti-Japanesebrokeoutin1937.27.她不再哭了.Shedidn’tcryanymore.英漢翻譯HY2328.他一直走到山邊.Hewalkedasfarasthehillside.29.這支筆很好寫。Thepenwritessmoothly.30.這些蘋果很好賣.Theseapplessellwell.31.水果不易保鮮.Fruitscan’tkeepwell.32.這種布很易洗.Thiskindofclothwasheseasily.33.她高興地跳起來了.Hejumpedwithjoy.英漢翻譯HY2445.汽車的價格會下降的.Thepriceofthecarwillgodown/fall.46.這本雜志什么時候會出版?Whenwillthemagazinecomeout?47.這個工程什么時候開工?Whenwilltheprojectstart?48.他為什么哭了?Whydidhecry?49.這個事情怎么發生的?Howdidithappen?50.除了你,還有三個人贏了。
Besidesyou,threeotherpeoplealsowon.英漢翻譯HY25B主系表結構英漢翻譯HY26【例譯】1.我的名字是湯姆。2.約翰和瑪麗是同班同學。3.你準備好了嗎?4.所有的問題都不容易回答。5.你的夢想一定能實現的。6.這些玫瑰花看起來很美,聞起來也很香。解說各例句的黑體字是主語,斜體字是謂語動詞,字底加線的是主語補語。什么是主語補語?請觀察:①Mynameis(我的名字是)②Theseroseslook(這些玫瑰花看起來)上面兩例雖各有可作主語的名詞“name”和“roses”,也有謂語動詞“is”和“look”,但是句意不清楚,無法表達完整的句意,所以不是句子。現在若在例1之后加“Tom”,例2之后加“verybeautiful”,那么句意就完整地表達出來了。像這樣,一個詞(通常是n.pron.或adj.)在謂語部分里補充說明主語者就叫做主語補語。主語補語通常是一個,但是依表達的需要也可以有兩個(如例6),或更多。謂語動詞需要取主語補語才能把句意表達完整者叫做不完全不及物動詞(Incompleteintransitiveverb)。英漢翻譯HY27注:下列常見“It…”句式也是屬于第二基本句型。1.It+be+a/n.+tov…(不定式)例:Itisnicetoseeyouagain.(能再和你見面真好。)例:Itisyourdutytotakecareofyourmother.(照顧你的媽媽是你的責任。)2.It+be+adj+for+o+toV…例:ItiseasyforustolearntospeakEnglish.(學習說英語對我們來說是容易的。)英漢翻譯HY28主要用以說明主語的特征,類屬,狀態,身份等。系動詞有:1.表示特征和存在狀態的
be,seem,feel,appear,look,smell,taste,sound;2.表示狀態延續的remain,stay,keep,continue,stand;3.表示狀態變化的become,get,turn,go,run,fall,come,grow;英漢翻譯HY291.冬季白天短,夜晚長2.十五歲他就成為有名的鋼琴家了。3.孩子們很少保持安靜。
4.她的工作是在幼兒園里照看兒童。Inwinter,thedaysareshortandthenightsarelong.Attheageoffifteen,hebecameafamouspianist.Childrenseldomkeepquiet.
Herjobistolookafterthechildreninthenursery.英漢翻譯HY305.他失業了。Heisoutofwork.6.樹葉已經變黃了Theleaveshaveturnedyellow.7.這個報告聽起來很有意思Thereportsoundsinteresting.英漢翻譯HY31C主謂賓結構英漢翻譯HY32例譯】1.現在我們正在學習句型。2.海倫做她的課外作業都很小心。3.昨天你看到他了嗎?4.我們的英語老師林先生會說英語和日語。5.大部分的小孩都愛閱讀故事。解說各例句的黑體字是主語,斜體字是謂語動詞,字底加線的是直接賓語。直接賓語(請參閱L-3,第3節,D,注)通常以名詞、代詞(賓格)為多,其他如不定式、動名詞(如例5)、或名詞從句等也可用。直接賓語也可以取兩個(如例4),或兩個以上。謂語動詞取了直接賓語就能表達完整的句意者叫做完全及物動詞(Completetransitiveverb)。英漢翻譯HY33本結構是由主語+及物的謂語動詞+賓語構成。賓語成分的多樣化使得這一結構異常復雜。如:1.Tommadeaholeinthewall.2.Idon’tknowifhecancometomorrow.3.Theyhaven’tdecidedwheretogonext.4.ShestoppedteachingEnglishtwoyearsago.5.Ittookthemtenyearstobuildthedam.6.Motherpromisestogivemeapresent.英漢翻譯HY341.昨晚我寫了一封信。2.今天下午我想同你談談。3.這本書他讀過多次了。4.他們成功地完成了計劃。5.那位先生能流利地說三種語言。6.我收到了筆友從澳大利亞寄來的信。7.Jim還不會自己穿衣服。8.我們大家都相信Jack是一個誠實男孩。9.他不知道說什麼好。10.我開窗戶你在意嗎?英漢翻譯HY351.昨晚我寫了一封信。Iwrotealetterlastnight.2.今天下午我想同你談談。
Iwanttotalkwithyouthisafternoon.3.這本書他讀過多次了。Hehasreadthisbookmanytimes.4.他們成功地完成了計劃。Theyhavecarriedouttheplansuccessfully.5.那位先生能流利地說三種語言。Thatgentlemancanspeakthreelanguagesfluently.英漢翻譯HY366.我收到了筆友從澳大利亞寄來的信。IreceivedaletterfrommypenfriendinAustralia.7.Jim還不會自己穿衣服。Jimcannotdresshimself.8.我們大家都相信Jack是一個誠實男孩。AllofusbelievethatJackisanhonestboy.9.他不知道說什麼好。Hedidnotknowwhattosay.10.10.我開窗戶你在意嗎?
Doyoumindmyopeningthewindow?英漢翻譯HY37D雙賓語結構英漢翻譯HY38【例譯】1.她的伯父昨天給了她一件很好的禮物。2.請給我們一些吃的東西。3.這位老師常給這些男、女生講有趣的故事。4.她的父親上星期買了一只新的手表給他。5.我的美國朋友比爾在幾天前寫了一封信給我。解說本句型的謂語動詞所發出的動作有兩個對象,一為“人或動物等”,稱為間接賓語,另一為“物或事”,稱為直接賓語。本句型也可以把“D.O.”置于“I.O.”之前表達如下:HerunclegaveanicepresenttoHERyesterday.HisfatherboughtanewwatchforHIMlastweek.英漢翻譯HY39如上例所示,本句型即變為:
S+Vt+D.O+[to/for]+I.O.至此我們可以明白,間接賓語實際上是介詞的賓語,不過因為它間接地也是謂語動詞所發出的動作的對象,所以稱為間接賓語。取間接賓語和直接賓語的謂語動詞叫做授與動詞(Dativeverb)。本句式在語序上以“I.O.+D.O.”較普通,尤其是“I.O.”為簡短的一個名詞或代詞時,無論是對話或文體,通常都使用“I.O.+D.O.”。所以通常應該說:GivetheBOYsomethingtoeat.(給那男孩吃的東西。)MakeMEacupofhotcoffee,please.(請泡一杯熱咖啡給我。)而避免說:GivesomethingtoeattotheBOY.MakeacupofhotcoffeeforME,please.“I.O.”置于“D.O.”之后時,介詞或用“to”,或用“for”,通常都是由Vt.來決定,因此在學習過程中請隨時注意。
英漢翻譯HY40說明:此結構由“主語+及物謂語動詞+間接賓語(人)+直接賓語(事物)”組成。如:Hebringsmecookieseveryday.但若要先說出直接賓語(事物),后說間接賓語(人),則要借助于介詞to或for。如:
Hebringscookiestomeeveryday.Shemadeabeautifuldressforme.用to側重指動作的方向,表示朝著,向著,對著某人。用for側重指動作的受益者,表示為了某人,替某人。常跟雙賓語的動詞有:(需借助to的)bring,give,lend,hand,offer,pass,pay,promise,return,send,show,teach,tell,write,ask等;(需借助for的)buy,call,cook,choose,draw,find,get,make,order,sing,save,spare等。英漢翻譯HY411.Johnson先生去年教我們德語。2.奶奶昨晚給我們講了一個有趣的故事。3.請把那本字典遞給我好嗎?4.他把車票給列車員看。5.我替你叫輛出租汽車好嗎?6.新式機器將會為你節省許多勞動。7.他用他的第一個月工資給他媽媽買了一件毛衣。1.MrJohnsontaughtusGermanlastyear.2.Grandmatoldmeaninterestingstorylastnight.3.Wouldyoupleasepassmethedictionary?4.Heshowedthetickettotheconductor.5.ShallIcallyouataxi?6.Thenewmachinewillsaveyoualotoflabour.7.Heboughtanewcoatforhismotherwithhisfirstmonth’ssalary.英漢翻譯HY42E復合賓語結構英漢翻譯HY43【例譯】1.他們都叫他“小胖”。2.他使他的年老的母親很快樂。3.老師經常都要我們坐得端正。4.你有辦法發動這部汽車嗎?英漢翻譯HY44解說本句型的“O.C.”是賓語補語。那么什么是賓語補語?請觀察例2如下的說明:Hemadehisoldmother(他使得他的年老的母親)這個詞群雖有主語、謂語動詞和賓語,完全符合第三基本句型的條件,可是這個詞群并沒有表達完整的句意,所以不是句子。如果在這個詞群的賓語之后再加“veryHAPPY”(如例2),那么句意就完整清楚了。在這句里誰是“veryHAPPY”?“He”or“mother”?當然是“mother”。因此:定義置于賓語之后補充說明賓語者叫做賓語補語(ObjectComplement)。謂語動詞需取賓語補語才能完整清楚地表達其句意者稱為不完全及物動詞(Incompletetransitiveverb)。英漢翻譯HY45說明:此結構由“主語+及物的謂語動詞+賓語+賓語補足語”構成。賓語與賓語補足語之間有邏輯上的主謂關系或主表關系,若無賓語補足語,則句意不夠完整。可以用做賓補的有:名詞,形容詞,副詞,介詞短語,動詞不定式,分詞等。如:Thesunkeepsuswarm.Iheardhimsinging.Youmustgetyourhaircut.TheymadeTommonitor.Heusedtodohishomeworkwithhisradioon.
用it做形式賓語,而將真正的賓語放到賓語補足語的后面,以使句子結構平衡,是英語常用的句型結構方式。即:主語+謂語+it+賓補+真正賓語。如:Ifounditverypleasanttobewithyourfamily.英漢翻譯HY46鞏固練習:1.我們叫她Alice.2.我們大家都認為他是誠實的。3.他們把小偷釋放了。4.我要你把真相告訴我。5.衛兵命令我們立即離開。6.每天早晨我們都聽到他大聲朗讀英語。7.我們不會讓她在晚上外出的。
WecallherAlice.
Allofusconsideredhimhonest.Theyhavesetthethieffree.
Iwantyoutotellmethetruth.
Theguardsorderedustoleaveatonce.
EverymorningwehearhimreadEnglishaloud.
Wewon’tlethergooutatnight.
英漢翻譯HY479.那可怕的聲音把孩子們嚇壞了10.她正在聽人家講故事。11.我從來沒看見這個字這樣用過。12.他感到很難跟你交談。
13.我認為有可能用另一種方法解題。14.學校定了一條規則,開始上課時學生要起立。
Theterriblesoundmadethechildrenfrightened.
Sheislisteningtosomeonetellingstories.
Ihaveneverseenthewordusedthatwaybefore.
Hefeltitverydifficulttotalkwithyou.
Iconsideritpossibletoworkouttheprobleminanotherway.
Theschoolmadeitarulethatthestudentsshouldstandupwhenclassbegins.
英漢翻譯HY48注:1.一般的英語詞典對動詞的標示只作“Vi.”或“Vt.”兩種,至于“完全Vi.”,或“不完全Vi.”;“完全Vt.”或“不完全Vt.”則須自行判斷了解。2.絕大多數的動詞都可以作“Vi.”或“Vt.”使用,但是所表達的語義卻不相同。例如:例:Hecanrunveryfast.(他能跑得很快。—“run”是“Vi.”)HerunsadepartmentstoreinBeijing.(他在北京經營一家百貨商店。—“run”是Vt.)又同是“Vi.”,或同是“Vt.”,因其為“完全”或“不完全”也有不相同的語義。例如:例:HebelievesthatGodis.(他相信上帝存在。—“is”是完全“Vi.”)HeisaChristian.(他是一個基督教徒。—“is”是不完全“Vi.”)例:Canyoumakecakes?(你會做蛋糕嗎?—“make”是完全“Vt.”)Ourteachersometimesmakesusdoourhomework.(我們的老師有時候會強迫我們做課外作業。—“make”是不完全的“Vt.”)3.由五個基本句型的解釋我們可以了解,決定英語句子型式的要素是謂語動詞,因此我們若要學好英語,必須對英語動詞的表達功能有正確的認識和了解。英漢翻譯HY49Ⅰ.請判斷下列各句各屬于哪一個基本句型。1.Doyouknowheryoungersister?2.Igothomeafterdarkyesterday.3.Billalwaysdoesverywellatschool.4.Whatpetdoyoukeep?5.Thereweresomestudentsreadingintheclassroomthen.6.Amyalwayshelpshermotherafterschool.7.Tomoftenmakeshisteacherangry.8.Didyouseeanyonegointothathouse?9.Helenlooksveryhappytoday.10.IwasborninalittletowninthesouthofTaiwan.英漢翻譯HY50Ⅱ.請閱讀下列短文,然后判斷底部加線的句子各屬于哪一基本句型。①OnesummereveningNewton[>nju:tn](牛頓)satquietlyonabenchinthegarden.②Anapplefelltothegroundfromatree.Hesawitandthought:③“Whydidanapplefall?”④Hestudiedveryhard.⑤Laterhefoundoutthereason.⑥OnedayNewtonsatathisdesk.⑦Hewasstudyingveryhard.Hisservantcameintotheroom.⑧Heleftaneggonhisdesk.⑨Therewasawatchonthedesk.⑩IntotheboilingwaterinthekettleNewtonputthewatchinsteadoftheegg.英漢翻譯HY51三、漢英句子結構的差異請大家試著分析下列句子的主謂結構:1.錢你不用還了。2.這鍋飯能吃十個人。3.這匹馬騎著兩個人。4.被人纏上是件討厭的事。5.老子打兒子,天經地義。6.上面坐著主席團。7.從她那兒能找到解決問題的辦法。8.說的是古代的一個老頭,名叫愚公。英漢翻譯HY52由上可知,漢語的句式十分復雜。由于漢文化重意念,漢語句子也建構在意念主軸上,句子強調的是意義,而不是結構。有些句法問題至今連語法學家也莫衷一是。漢語中有許多無主句;還有的句子主語不明顯,但意義一目了然。在主謂關系上,漢語句子的主語和謂語只要求語義上一致,無須在形式上呼應(譬如,沒有人稱和數的一致),處在主語位置的詞并不定是謂語動詞的邏輯施動者。在很多情況下二者是主題(topic)與述題(comment)的關系。英漢翻譯HY53漢語主題結構在漢民族的語感中是正常詞序,主題語在結構上屬結構性前置,主題句是漢語的常態。現代漢語中主題句的使用頻率相當高。現代漢語在很大程度上是以主題為主的語言。正因為漢語的這些特點,有人將漢語劃歸為“注重主題的語言”(topic-prominentlanguage).只要和評述的東西在語義上有聯系,即使沒有直接的邏輯關系和語法搭配關系,任何內容、成分、詞類都可處在主語的位置上。如名詞或名詞詞組(例1,2,3),動詞或動詞詞組(例4),主謂結構(例5),介詞或介詞詞組(例7),零主語(例8)。英漢翻譯HY54與漢語不同,英語句子構建在形式(或稱主謂)主軸上,強調句子結構完整,邏輯嚴密。絕大多數英語句子需要主語和謂語。英語屬于“注重主語的語言”(subject-prominentlanguage),主語在句中占有非常重要的地位,是突出闡述的對象。而且,英語的主語和謂語之間有很多嚴格的相互制約的語法規范。英漢翻譯HY55英語的主語主要有七大類:1、施動主語(agentivesubject):Susanisgrowingflowers.2、受動主語(affectedsubject):Herbookstranslatewell.3、工具主語(instrumentalsubject):astonebroketheglass.4、地點主語(locativesubject):Thejarcontainshoney.5、時間主語(temporalsubject):YesterdaywasMonday.6、事件主語(eventivesubject):Thedisputeovertheproblemlastedadecade.7、it作主語,表時間、氣候或距離:Itislate./Itishot.it作形式主語:Itisimpossibletofinishthework.英漢翻譯HY56四、主語的選擇鑒于漢語主語的句法功能弱,而英語主語句法功能強,漢譯英時尋找合適的主語便格外重要。雖然漢語主語不易辨識且種類繁多,有些尚未定論,漢譯英時仍然可以設法套用上述七類英語主語。漢語重意念,尋找主語時應先理解全句的意思,然后找出話題,抑或用英語中的對等詞語、抑或易詞而譯、抑或補充主語,有時還需要考慮與上下文的呼應與銜接。英漢翻譯HY57一般說來,無論漢語原句是典型的主題—述題結構,還是與英語類似的主-動-賓結構,假如直接把原文的主題或主語取作主語后,譯文顯得生硬,句子結構不平衡,或者與上下文在語氣上不連貫的話,那么就要設法把原文的其他成分,也許是名詞、形容詞、副詞或動詞,取作譯文的主語。在此過程中,我們必須考慮到漢英語言的各種差異,如英語里面以事物作主語的句子比漢語里面更常見,用名詞結構表示動作也比漢語要普遍。英漢翻譯HY58一般認為,確定主語,應遵循如下原則:1.在無主句的翻譯中,必須添加必要的主語;2.必須在句中突出最重要的信息;3.必須符合英美人的思維視角;4.必須符合英語的邏輯搭配習慣;5.必須符合行文連貫的需要英漢翻譯HY591.在無主句的翻譯中,必須添加必要的主語;在漢語中,有些句子習慣上將大家都明白的主語省略掉,而只剩下謂語部分。這類句子在無主句。下雨了。Itisraining.分析:漢語中句子可以無主語,而英語句子常常必須有主語。有時找不到表示事物或人的名詞或代詞作主語,則用“it”作形式主語,這是漢語重意念、英語重形式的表現。在表示時間、天氣、距離或度量等概念時,這種思維方式的差異十分突出。再如:—幾點了?—六點了。—whattimeisit?--It’ssixo’clock.英漢翻譯HY60-改革開放膽子要大一些,要敢于試驗。分析:“改革開放”顯然不能作主語。故須另添主語。Wemustbecourageousenoughtoventureonexperimentsasfarasreformsareconcerned.英漢翻譯HY61-北靜王笑道:名不虛傳,如果如“寶”似“玉”。(曹雪芹《紅樓夢》第十五回)分析:名不虛傳,如“寶”似“玉”,指誰?顯然是指寶玉,所以要加上主語“you”。譯文:“Youliveuptoyourname,”remarkedtheprince.“Youarereallylikepreciousjade.”英漢翻譯HY62只可惜宮粉涂不平臉上的皺紋,看起來好像驢糞蛋上下了霜。譯文:Unfortunatelypowdercouldnotsmoothoverherwrinkledface.Itonlymadeitlooklikeafrosteddonkeyturd.英漢翻譯HY63得第一名獲金牌,第四名什么也拿不到。分析:”得第一名”實際上是得第一名的人或運動員。漢語可以省,英語一定要添上。Whoevercomesfirstwinsagoldmedalbutanyonewhocomesfourthgetsnothing.英漢翻譯HY64添加主語是無主句翻譯的一個方法,這里添加的主語不能由原句中的其他成分來充當,是譯者根據漢語意思推導出的邏輯主語,是英語完整表達中不可或缺的部分。但并非所有的漢語無主句在英譯時都需要增補主語。英漢翻譯HY652.主語必須是句中應該突出的信息由于英漢兩種語言對主語的不同要求,就是原文的句子有主語,也不完全可以在英譯文中用來作相同的主語。也就是說,漢語句子中的主語不一定都適合做英語句子的主語。英語強調句子的重要住處應放在主要的位置上—主語位置上。而漢語沒有這方面的要求。這樣就要作調整。英漢翻譯HY66-這次國家調動了160萬軍隊去幫助守護大堤,將被洪水淹沒地區的百姓遷走。分析:漢語以“國家”作主語沒有問題。因為這一句子的住處重心是“160萬軍隊”,而不是國家。在翻譯時讓原文的賓語調到主語位置上。由于“國家”不是重要停息,譯不譯就無所謂了。何況軍隊的調動總是國家進行的,不說也清楚。—1.6milliontroopshavebeenmobilizedtohelpprotectthedikesandtomoveoutofareasbeingflooded.從這個例子中可以看出,在翻譯中,要注意句子的信息主語,不要隨便添加主語。如感到賓語是重要信息,可通過用被動結構等,讓句子重要的信息放到主語的位置上。英漢翻譯HY67-人們已把李白的詩集譯成了多種外國文字。—ThecollectionofLiBai’spoemshasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.-到去年年底,上海已與好幾個國家簽訂了建造拉索橋的合同協議。-Bytheendoflastyear,contractsoragreementsweresignedwithsomecountriesfortheconstructionofchainbridgesofShanghai.英漢翻譯HY68-上海采取了一系列的優惠政策來吸引外資。-AseriesofpreferentialpolicieshavebeenadoptedinShanghaitoattractforeigncapital.分析:漢語中用地名、時間、工具作主語很普遍。如:“昨晚抓住了三個小偷”,“一把菜刀鬧革命”,“校園東頭蓋了一棟房”。而英語中由于它們不是主要消息,往往處理成狀語。同時,譯文句子由漢語的主動語態變成相應的英語被動語態。英漢翻譯HY69-明年將出版更多的兒童讀物。-Morebooksforchildrenwillbepublishednextyear.-熱烈歡迎世界各地客商來華建立和發展貿易關系。-Customersallovertheworldarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontactswithus.英漢翻譯HY703.主語必須符合英美人的思維視角由于中國文化中具有強烈的天人合一的觀念,中國人在表達思想時十分注意主體意識,常以有生命的、具體的名詞或代詞作主語,多用主動語態和無主句。有時主語雖省略,主體意識仍然強烈,讀者容易體會到。英漢翻譯HY71-找工作處處碰壁,搞得我心亂如麻。Job-huntinghasfailedagainandagain.Ithasmademeterriblyupset.分析:句中“我”雖然不是主語而是賓語,但是我們仍能體會到:是“我”找工作碰壁,“心亂如麻”的是我。英漢翻譯HY72與漢語相反,英美人比較強調客觀,注意客觀事物對人的影響和作用,因此無生命、抽象的名詞作主語遠比漢語中多。英語這類非人稱主語句采用“無靈主語”(inanimatesubject),表示抽象概念、心理感覺、事物名稱或時間地點,但謂語卻常常使用“有靈動詞”(animateverb),表示人或社會團體的動作和行為,如see,find,bring,give,kill,send,permit,invite,take,drive.英語用“無靈主語”與“有靈動詞”搭配的句式比漢語多,使用的場合也比漢語廣。漢語的“有靈動詞”一般只能與人搭配,因為根據中國人的思想習慣,人或社會團體才有這類有這類意識、有意志的行為,非人類的、無生命的事物一般只能有一些無意識、無意志的行為、運動或變化。英漢翻譯HY73這時我激動得說不出話來。-Iwastooexcitedtoutteraword.分析:這樣翻譯,雖然語法正確,也能達意,但卻不夠地道。如下譯法則地道得多:改譯:Wordsfailedmehere.英漢翻譯HY74再如-我昨天收到你的信。-Yourletterreachedmeyesterday.-我一時記不起他的名字。-Hisnameescapesme.英漢翻譯HY75-不同的人對退休持不同的態度。-Attitudetowardsretirementvaryfrompersontoperson.由于計劃不周,他不僅浪費了時間,而且浪費了所有的錢。Poorplanningwastedallhismoneyaswellashistime.英漢翻譯HY76比較譯文她從來沒想到他是個不誠實的人。-Shehasneverthoughtthathewasadishonestman.(*)-Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.(前者語法正確,便不夠地道)英漢翻譯HY77我害怕起來了,而且越來越害怕。-Igotfeared,andgotmoreandmorefeared.(*)-Thenfearsetinandcommencedtobuildup.他突然發現地毯上有個深色斑點。Hesuddenlysawadarkstainonthecarpet.(*)Adarkstainonthecarpetcaughthiseyes/suddenlyattractedhisattention英漢翻譯HY78他兩天就抽完了一包煙。-Hefinishesapactofcigarettesintwoday.(*)-Apackofcigaretteslastshimonlytwodays.英漢翻譯HY79原文中表示時間的詞語可在翻譯中用來作主語,同時謂語改為see,witness,find等1998年召開了九屆一次全國代
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新能源汽車市場營銷策略考試題及答案
- 2025年度企業安全生產知識競賽題庫及答案(共197題)
- 電商種草經濟崛起下的內容營銷策略研究報告
- 空間分析考試題及答案
- 數字彼此關系試題及答案
- 安全工程師考試組織能力試題及答案
- 氣瓶使用管理試題及答案
- 2025房地產工程管理面試試題及答案
- 綜合崗位面試試題及答案
- 教育行業2025年并購整合策略:產業鏈升級與創新路徑研究報告
- 韋氏測試題及答案
- 歷年貴州特崗試題及答案
- 2025怎樣正確理解全過程人民民主的歷史邏輯、實踐邏輯與理論邏輯?(答案3份)
- GB/T 45501-2025工業機器人三維視覺引導系統通用技術要求
- 財務英文詞匯大全
- 《基于繪本閱讀的幼兒語言能力發展研究(論文)》9300字
- 印巴戰爭(修改稿)
- 工程項目管理實施方案(5篇)
- 2021年全國質量獎現場匯報材料-基礎設施、設備及設施管理過程課件
- 防爆電氣失爆判別標準和常見失爆現象匯總
- 10kV高壓開關柜整定計算書
評論
0/150
提交評論