英漢句式對比_第1頁
英漢句式對比_第2頁
英漢句式對比_第3頁
英漢句式對比_第4頁
英漢句式對比_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢句式對比

ComparisonbetweenEnglishandChinese我國著名語言學家王力曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”所謂“法治”,即句子的形式嚴格受語法的制約,如句子必須有主語和謂語動詞等。所謂“人治”,即句子比較不受形式的約束,可以因表意的需要加以變通,詞語的分合伸縮比較靈活。主語與主題形合與意合樹狀與竹狀客體與主體……1主語與主題

subjectvs.theme1、Adialectisknownbyeverylinguistinthisroom.一種方言被這間屋子里的每一個語言學家所懂得。有一種方言這間屋子里的每一個語言學家都懂得。2、簡家菜在親友中相當出名。但眾人上桌后目光如炬、齊齊落定的,是一盤涼拌菜。舉筷下去,如觸一團纏綿心事,夾起來春雨連綿,絲絲透明。送入口中,頓時跺足:天下美味百味,只有四川人最知味!(小茶《家常飯》)不怕寒冷,不怕危險,不怕饑餓,不怕困難。勇敢的戰士們,什么都不怕!Bravesoldiersfearednothing---notthecold,thedanger,thehungerorthehardship.對現代生活的渴望太理想化了:豐厚的收入、寬大的住房、理想的職業、美滿的婚姻……這還不夠,動不動薪水少點就跳槽,帶孩子責任太大就丁克,為了自由就做周末夫妻。家里鬧了意見就離婚,單位有了矛盾就炒老板魷魚……反正看哪兒都煩,看誰也不順,心情糟透了。(《現代都市病》)-Tips:漢譯英時,找到主語,并補譯出來ExercisesIwouldnotbelievewhathesaid.他的話,我不信。Ididnotrememberasinglepointdiscussedatthemeeting.會上講了什么,我一點沒記住。Heisthebestsinger.唱歌,他最棒的。IknowMr.Wang.王先生我認識。Tips:英譯漢時,找到主題或話題,然后對其進行補充說明。2形合與意合

hypotaxisvs.parataxis形合—句中各成分的相互結合運用句法手段(syntacticdevices)和詞匯手段(lexicalequivalence)即各種有形的聯結手段達到語法形式和邏輯形式兩方面的完整。意合—句中各成分的相互結合多運用語義手段(semanticconnection),語境的映襯,少用連接詞語。英譯漢Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.

跑得了和尚,跑不了廟。EvenifIweretobebeatentodeath,Iwillnottell.

打死我也不說。Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

謙虛使人進步,驕傲使人落后。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天來了,春天還會遠嗎?Wewillnotattackunlessweareattacked.

人不犯我,我不犯人。Whenathingreachesitsextreme,itwillreverseitscourse.

物極必反。Tips:英譯漢時,有意識的把過多的連接詞去掉漢譯英“不堅持,就會失敗。”Ifyoudon’tholdon,youwillfail.Onewillfailunlessoneperseveres.Keepon,orwe’llfail.“他來了,我走。”Ifhecomes,Iwillgo.Sincehecomes,Iwillgo.Whenhecomes,Iwillgo.Ashehascome,Imustgonow.Tips:漢譯英,通過邏輯關系的理解,補出連接詞ExercisesAstheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.天氣好,我們決定去爬山。Mysisterwasexpectingme,soIhadtogonow.我妹妹在等我,我得走了。Weknewspringwascomingaswehadseenarobin(知更鳥).我們看見一只知更鳥,知道春天快到了。Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.沒有外力的作用,運動的物體就連續做勻速直線運動。Whenwetalkaboutsomeone’spersonality,wemeanthewaysinwhichheorsheacts,speaks,thinksandfeelsthatmakethatindividualdifferentfromothers.說到個性,就是指那些人與人之間不同的行為方式,言談舉止和思想感情。

話不投機半句多。

Whentheconversationgetsdisagreeable,tosayonewordmoreisawasteoftime.3樹狀與竹狀

tree-structurevs.bamboo-structure

學者范仲英說過:“一般來說,英語長句較多,而且結構比較復雜,往往從句里含有從句,短語中又有短語。宛如一棵大樹,有樹干,有樹杈,有樹枝。”這就是我們說的英語的樹式結構。“漢語句子一般簡潔明快,很少長句。恰似一根春竹,一節之后又生一節,中間掐斷無傷大雅。”這是我們說的漢語的竹式結構。

英語中的主要結構Ⅰ.Thetelephonerang.(SV)Ⅱ.Wearestudents.(SVP)Ⅲ.Laborcreatedman.(SVO)Ⅳ.Shesangusasong.(SVoO)Ⅴ.Hepaintedthedoorgreen.(SVOC)所有的基本句型都有SV機制,這也是英語中最基本的原則。既然英語句子是主謂機制突出的句式結構,主語和謂語嚴格保持一致,并且提綱挈領,主導和協調句中其它各種關系。漢語句子并不存在著主干結構,也沒有可以駕御全句的主謂關系,因此漢語句子更是顯得靈活多變、自由松散,句式呈“流散型”。

漢語主要可以分為六種語類:NP,S(分句),S’(主題性分句),VP,PreP(前置詞短語),PostP(后置詞短語)。上述語類均可出現在漢語主題結構句中的主題位置上。例如:Ⅰ.這些話我不相信。(NP)Ⅱ.他會說這些話我不相信。(S)Ⅲ.這些話他會說我不相信。(S’)Ⅳ.在桌子上他放了幾本書。(PrepP)Ⅴ·桌子上有書,床上不會有書。(PostP)Ⅵ.說這些話我不贊成。(VP)Theboy,who

wascryingasifhisheartwouldbreak,

said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.參考譯文:男孩哭得心都快碎了,當我問及他時,他說餓極了,有兩天沒吃了。Tomisaniceboywhoistall,handsome,andagreeable.湯姆是個好孩子。他身材高大,英俊瀟灑,為人隨和。ItisfairlycommoninAfricafortheretobeanensembleofexpertmusicianssurroundedbuyotherswhojoininbyclapping,singing,,orsomehowaddingtothetotalityofmusicalsound.在非洲,我們經常會見到這樣的場景:音樂家進行表演,身邊聚集好多觀眾。他們或擊掌打著拍子,或是加入演唱,融入整個音樂表演之中。ExercisesThemoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelephantswerewalkingabout,wecouldnotseethemthroughthemostpowerfultelescopeswhichhavebeeninvented.月球離地球非常遙遠,即使那邊山上長著樹,有大象在跑來跑去,我們用已經發明的最高倍率的望遠鏡也不能看到它們。Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthorofthedeclarationonindependenceandtheVirginiastatuteforreligiousfreedomandthefatheroftheuniversityofVirginia.1826年杰斐遜逝世。按他的生前遺愿,在他的墓地的石碑上刻著:《獨立宣言》和《弗吉尼亞州信教自由法令》的作者,弗吉尼亞大學創建人之墓。Tips:英語中長而復雜的結構轉化為漢語中獨特的符合漢語習慣的短句形式。語序方面wordorder在復合句子中,英語的主句為主要部分,一般放在句首,即重心在前。漢語則一般按照邏輯和時間順序,將主要部分放在句尾,形成后中心。

Nothinghashappenedsinceweparted.自我們別后沒發生什么事情。IwentoutforawalkafterIhadmydinner.晚飯后我出去散步。Hehastostayathomebecauseheisill.他病了只得呆在家里。Hecannotbeoperateduponasheisveryweak.他身體很弱不能動手術。Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.生活中既有悲劇,文學作品就可以寫悲劇。Tips:

英譯漢時,有必要把英語句子的語序顛倒過來如何處理語序?HischiefcontributionwasmakingmerealizehowmuchmorethanknowledgeIhadbeengettingfromhim.他使我認識到,我從他那里學到的,遠遠不只是知識,這是他最大的貢獻。Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.譯文:小國人民只要敢于起來斗爭,敢于拿起武器并掌握自己國家的命運,就一定能打敗大國的侵略。Itwas

akeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuary.譯文:我原來打算在今年一月訪問中國,后來不得不推遲,這使我非常失望。他帶學生到工廠去參觀。Hetookhisstudentstothefactoryforavisit.給我充分時間,我也能做好。Givenenoughtime,Icandoittoo.他拿本字典,開始準備功課。Takingadictionary,hebegantopreparehislessons.他們扛著鋤頭下地了。Theyleftforthefield,shoulderinghoes.孩子們跑著來迎接我們。Thechildrencamerunningtogreetus.謝謝你給我們這么多幫忙。Thankyouforgivingussomuchhelp.一個人不向別人學習,是不能指望有多少成就的。Amanwhodoesn’ttrytolearnfromotherscan’thopetoachievemuch.4客體與主體objectvs.subject

英語語言中的思維注重客觀事物對人的作用和影響,以認知自然為視覺焦點,崇尚自然、認識自然、探索自然,最終征服自然,主宰宇宙。在語言上表現為英語多用無生命的名詞作主語,主動和被動兩個范疇始終涇渭分明。漢語語言中的思維往往以人為中心,認為只有人才能做出有意識的動作,因而對思維的主體和客體不加區分,在語言上表現為漢語常以有生命的名詞作主語。AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson.托馬斯杰佛遜為美國的教育事業做出了巨大的貢獻。Memoranda(備忘錄)werepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.在舉行個別交談前,我已經就所有要討論的問題預先擬好了。ExercisesWhathashappenedtoyou?你怎么了?Anideasuddenlystruckme.我突然想到了一個主意。Hergoodworkandobediencehavepleasedherteacher.她學業優良、性情溫順,深得老師喜歡。主語的選擇在美國,人人都能夠買到槍。IntheUnitedStates,everyonecanbuyguns.IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.你可以從因特網上獲得這一消息。Youcanobtainthisinformationonthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論