




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1江西中醫藥大學研究生會
SCIPaperAbstractWritingandTranslationSCI論文摘要寫作與翻譯2RankofJournalsImpactFactorsup/down1.CA-ACancerJournalforClinicians癌101.78↑2.NewEnglandJournalofMedicine新英格蘭醫學雜志53.298↓3.AnnualReviewofImmunology
/免疫學年評52.761
↓4.NatureReviews:MolecularCellBiology
自然評論:分子細胞生物學39.123↑5.PhysiologicalReviews
生理學評論26.866
↑最新醫學期刊影響因子排序(Top12,2011)36.JAMA美國醫學會志30.026↑7.Nature自然36.28↑8.Cell細胞32.403↑9.NatureReviews:Cancer
自然評論:癌癥37.545↑10.NatureGenetics
自然遺傳學35.532↑11.AnnualReviewofBiochemistry生物化學年評34.317↓12.
NatureReviewsImmunology免疫學
33.287
↑42011年全國各大中醫院校被SCI和EI收錄的論文情況序號學校SCI篇EI篇1北京中醫藥大學1682422黑龍江中醫藥大學67183上海中醫藥大學193944南京中醫藥大學158555廣州中醫藥大學84896山東中醫藥大學55397成都中醫藥大學74268天津中醫藥大學96509浙江中醫藥大學184710遼寧中醫藥大學371111湖南中醫藥大學386012長春中醫藥大學364013福建中醫藥大學86814湖北中醫藥大學291815安徽中醫學院361816江西中醫學院625717河南中醫學院741318廣西中醫學院11819貴陽中醫學院21120云南中醫學院172021陜西中醫學院4222甘肅中醫學院81723山西中醫學院335Manypeopleaskaboutthe“Tricksofthetrade”-howtoimproveanarticletoincreaseitschancesforacceptanceinanwell-knownEnglishlanguagejournal.6BasicelementstogetyourpaperpublishedinEnglisha.Subjectmatter--creative,original,curious,influentialc.language–precise,freefromspellingorgrammaticalerrors,rightuseofpunctuationsb.format–conformedtotheinstructionsforauthorsAbstractclassification報道性摘要(informativeabstract):也稱信息型摘要或資料性摘要。其特點是全面、簡要地概括論文的目的、方法、主要數據和結論。通常,這種摘要可部分地取代閱讀全文。
指示性摘要(indicativeabstract):也稱為說明性摘要、描述性摘要(descriptiveabstract)或論點摘要(topicabstract)。一般只用二、三句話概括論文的主題,而不涉及論據和結論,多用于綜述、會議報告等。此類摘要可用于幫助讀者決定是否需要閱讀全文。
7報道-指示性摘要(informative-indicativeabstract):以報道性摘要的形式表述一次文獻中信息價值較高的部分,以指示性摘要的形式表述其余部分。
傳統摘要多為一段式,在內容上大致包括引言(Introduction)、材料與方法(MaterialsandMethods)、結果(Results)和討論(Discussion)等主要方面,即IMRAD(Introduction,
Methods,
ResultsandDiscussion)結構的寫作模式。
8ConventionalVsStructuredAbstracts1980年代出現了“結構式摘要”(structuredabstract),它是報道性摘要的結構化表達,強調論文摘要應含有較多的信息量。結構式摘要與傳統摘要的差別在于,前者便于讀者方便、快速地了解論文的各項內容,行文中用醒目的字體(黑體、全部大寫或斜體等)直接標出目的、方法、結果和結論等標題。
結構式摘要的長處是易于寫作(作者可按層次填入內容)和方便閱讀(邏輯自然、內容突出),表達也更為準確、具體、完整。
應該說,無論是傳統的一段式摘要,還是結構式摘要,實際上都是按邏輯次序發展而來,沒有脫離IMRAD的范疇.
統計表明,MEDLINE檢索系統所收錄的生物醫學期刊目前已有60%以上采用了結構式摘要。
910Differentformatsofresearchpapers傳統式Summary:covertstructureofIMRAD結構式IMRADFormat:Objective(s):Method(s):Result(s):Conclusion(s)8-headingFormat:Objective:Design:Setting:Patients:Interventions:Mainoutcomemeasurement:Results:Conclusion臨床醫學類原始論文(OriginalArticle)Background/Context:purpose:DataSource:StudySelectionDataExtraction:DataSynthesisConclusions
Background/Purposes:CaseReport:ConclusionresearchreviewCasestudyExceptions“NewEnglandJournalofMedicine”采用背景(Background)、方法(Methods)、結果(Results)、結論(Conclusions)等4個方面;“TheLancet”則采用背景(Background)、方法(Methods)、發現(Findings)和解釋(Interpretation)等4個方面;
JAMA(TheJournaloftheAmericanMedicalAssociation)是采用結構式摘要全部項目的為數不多的期刊之一,其原始性論文的摘要須包括9項(Context,
Objective,
Design,
Setting,
Patients,
Interventions,
MainOutcomeMeasures,
Results,
Conclusion),但作者可根據需要將相關項目合并1112Whatevertheformat,besurethatthewholemessageofyourworkcomesacrossintheabstract,becausethispartofthepaperismostlikelytoberead.ComputerdatabasesuchasPubMed(美國國家醫學圖書館),
Medline(醫學文獻數據庫)publishonlyabstracts.Language
1.語態
傳統的觀點:科技文章應注重客觀事實的敘述,故應避免使用第一和第二人稱
其他聲音:第一人稱來敘述顯得親切、自然和直率。有的刊物甚至明確規定要多使用主動態,以便于讀者理解。
如美國的《科學》(Science)雜志就規定:“選用主動態要多于被動態,過多的被動態使人搞不清行為執行者為何人。”
但由于傳統觀念的影響,目前英語醫學文章摘要中被動態的使用仍然占很大的比例,單數第一人稱使用得還不是很普遍。在需要表達“我”這一概念時,常采用以下方法來解決:(1)用we指代I。在報道性文章中,編者或著者第一人稱無論單數復數均用we。(2)用theauthor代表I,theauthors代表we,但不用thewriter,因為writer一般指文學作品的作者或指從事文學工作的“作家”。(3)還可用thisstudy,thisreport,thispaper,thisarticle,thisinvestigation,thisresearch等代替第一人稱I。漢語一般譯作“本項研究”、“本文”、“本項實驗”等等。132.時態(1)Objective部分:通常用一個不定式短語來表達。e.g.Todeterminethecontentof…(2)Methods部分:因為都是過去做過的事情,故應采用一般過去時。e.g.Thesamplesolutionwasdistilledin…(3)Results部分:也都是過去得出的結果,應該用一般過去時表達。(4)Conclusions部分:因為文章得出的結論是科學的、客觀的,所以應該用一般現在時表達。
e.g.Themethodissimple,accurateandseparable,whichisworthfurtherapplicationpromoting.143.句子表達的規范
(1)如果數字位于句首,應該用英文的完整表達,不用阿拉伯數字。例如“30
patientswereperformedoperation.”應改為“Thirty
patientswereperformedoperation.”
(2)狀語位置不當。許多作者習慣將時間狀語、方式狀語、條件狀語、原因狀語等狀語成分置于句首或句中,但在許多國外著名檢索系統中更習慣于將狀語成分置于句末。例如:“AfterCIKtransfusion,6cases’liverfunction(ALTand/orBIL)gotmuchbetter,andtheother6casescontinuednormal.”應改為:“Sixcases’liverfunction(ALTand/orBIL)gotmuchbetter,andtheother6casescontinuednormalafterCIKtransfusion.”。
(3)一般而言,能用名詞做定語的不要用動名詞做定語,能用形容詞做定語的不要用名詞做定語。例如:“measuringaccuracy”應改為“measurementaccuracy”;
“experimentresults”應改為“experimentalaccuracy”。
即定語優先順序為:形容詞→名詞→動名詞
15
(4)逗號不能代替連詞連接兩個句子。例如“Tenpatientsrecovered,theother2patientswereperformedreoperation.”應改為“Tenpatientsrecovered,andtheother2patientswereperformedreoperation.”。
(5)用詞要前后統一。
最常見的為“patients”和“cases”,不要一會兒用“20patients”,一會兒又用“20cases”。
(6)涉及物理量單位及一些通用詞語應采用簡化形式。
如“8seconds”應改為“8s”,“theUnitedStates”應改為“U.S.A”,
“atatemperatureof100℃to200℃”應改為“at100℃—200℃”。163.Punctiation
(1)頓號(、):頓號在漢語中起分割句子中的并列成分的作用;英語中沒有頓號,分割句中的并列成分多用逗號。如:“Theoperationtime,incidenceofcomplications,weight,nutritionalstatusofpatientswerecomparedbetweenthetwogroups.”注意:類似的情況下,最后一個逗號后可加and,這個逗號也可省略,如:“Theoperationtime,incidenceofcomplications,weight(,)andnutritionalstatusofpatientswerecomparedbetweenthetwogroups.”
(2)書名號(《》):英文沒有書名號,書名、報刊名用斜體或者下劃線表示。如:Lancet《柳葉刀》,Sabiston
TestbookofSurgery《克氏外科學》等等。另外,英語中文章、繪畫、詩歌、樂曲、電影等的名稱和交通工具、航天器等的專有名詞也常用斜體來表示。
17(3)間隔號(?):漢語有間隔號,用在月份和日期、音譯的名和姓等需要隔開的詞語的正中間,如“諾爾曼·白求恩”,“弗羅倫斯·南丁格爾”等等。英語中沒有漢語的間隔號,需要間隔時多用逗點。
(4)著重號:有時漢語用在文字下點實心圓點表示需要強調的詞語,這些實心點就是著重號。而英語中沒有這一符號,需強調某些成分時可借助文字斜體、某些強調性詞匯、特殊句型、標點停頓等多種方法。
18某些符號在漢英兩種語言中的形式不同:
⑴中文的句號是空心圈(。)英文的句號是實心點(.)。
⑵英文句中的省略號是三個點(...),如果省略號在句末加上句號則是四個點(….),位置都在行底;中文的省略號為六個點(……),居于行中。
⑶英文的破折號是(-)中文的是(--)。
19Commonmistakesinthetitle1.
Unnecessarywords(詞語冗余)
誤:TheUseofMRforMicroimagingofBenignandMalignantNodesintheNecksofPatients
正:MRMicroimagingofBenignandMalignantNodesintheNeck
分析:正句比誤句簡潔明了。誤句中使用了一些不必要的詞,如“TheUseof”,“ofPatients”.
202.
Nounclusters(名詞堆疊)
誤:Electro-acupuncturetherapyenhancesinjuredspinalcordtissueneurotrophine-3contentandpromotestransplantedneuralstemcellssurvivalandimmigrationinratspinalcordinjury
正:Electro-acupunctureenhancesthecontentofneurotrophine-3andpromotesthesurvivalandimmigrationoftransplantedneuralstemcellsininjuredratspinalcordtissue電針提高了神經營養因子-3的含量,促進了移植的神經干細胞在損傷的大鼠脊髓組織的存活和遷移
分析:誤句是作者為追求簡潔而將過多用于修飾的名詞堆疊在一起,從而導致標題意思不清楚,增加讀者理解困難。
213.
Misplacedmodifiers(錯位修飾語)
Misplaced:MechanismofSuppressionofNontransmissiblePneumoniainMice
Induced
byNewcastleDiseaseVirus
Comment:“Unlessthisauthorhadsomehowmanagedtodemonstratespontaneousgeneration,itmusthavebeenthepneumoniathatwasinducedandnotthemice.”
Corrected:MechanismofSuppressionofNontransmissiblePneumonia
Induced
inMicebyNewcastleDiseaseVirus
小鼠體內新城雞瘟病毒誘發非傳播性肺炎的抑制機制
Analysis:誤句的錯誤在于中心詞的后置修飾語位置錯誤,導致標題意思改變。2223英語醫學文章摘要常用句型及表達法一、表示研究目的的常用句型及表達法Thepurpose(object,objective,aim)ofthisstudy(investigation,paper,report,presentwork)wasto…Thisstudyaimedto…Thisstudywasdesignedto…Thepresentstudywasundertakento…Thestudyreportedherewasundertakento…Inthisstudy,anattemptwasmadeto…/attemptsweremadeto…Inanattemptto…/Inaneffortto…24二、表示作者結論的常用句型及表達法Ourresultssuggest(show,indicate,illustrate,demonstrate,confirm)that…Theauthorssuggestthat…Thispaper(report,analysis)suggeststhat…Thedataobtainedsuggeststhat…The
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 海洋可再生能源利用裝備考核試卷
- 染整行業品牌建設考核試卷
- 畜禽養殖環境監測與調控考核試卷
- 廣東省六校聯盟深圳實驗廣州二中珠海一中惠州一中東莞中學2025屆學業水平考試數學試題模擬卷(十四)
- 健身器材制造業消費者行為研究與產品設計創新策略考核試卷
- 橡膠復合材料研發考核試卷
- 洗浴服務行業線上營銷策略考核試卷
- 真空電子器件制造綜合應用考核試卷
- 全球及中國機場照明市場發展格局與投資前景動態研究報告2025-2030年
- 行政文員培訓課程
- 26個英文字母專項練習題94548
- 南方少數民族傳統合唱精講智慧樹知到答案章節測試2023年四川音樂學院
- 標準 12千伏氣體絕緣環網柜技術符合性評估實施細則
- 漁家傲(天接云濤連曉霧)說課稿
- 2023年3月PETS2真題卷及答案
- GB/T 28461-2012碳纖維預浸料
- 遇見友誼-如何學會與朋友相處主題班會課件
- 中外文化交流史課件
- 深圳醫保知識參考題庫(有答案)
- 手術室區域劃分
- 《高等數學》全冊教案教學設計
評論
0/150
提交評論