翻譯概述講座_第1頁
翻譯概述講座_第2頁
翻譯概述講座_第3頁
翻譯概述講座_第4頁
翻譯概述講座_第5頁
已閱讀5頁,還剩95頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語四六級翻譯專項輔導輔導內容翻譯的過程詞、句、語篇、語境漢英對比:典型漢語句型的英譯意義:七種意義標點符號CET翻譯關鍵詞:漢翻英,理解,表達,30分鐘漢語理解正確,英語表達準確,符合英語語法和表達習慣。用詞準確,句式選擇恰當。翻譯的過程原文表層結構譯文表層結構轉換原文深層結構譯文深層結構分析重構翻譯的過程分析:從原文的表層結構入手,弄清原文文本的功能、內容與風格(句法關系及其特點、詞匯意義及其特點、命題內容、修辭手段、作者意圖等)分析的結果是原文的深層結構。表層結構:所有可見的文字深層結構:包含一切省略了的成分、隱含著的關系的文字。分析是否正確是譯文是否準確的前提。翻譯的過程例:他很難取悅。表層:他很難取悅。深層:其他人很難使他高興使他高興是一件很難的事情他很難被別人弄高興。翻譯的過程Try小周老師很難說話。句子排除歧義。語境中選擇意思表層:小周老師很難說話可能的深層:小周老師不好溝通。小周老師不會輕易讓步。小周老師不好對付。小周老師很挑剔。翻譯的過程轉換將大腦里分析好的語言材料(原語深層結構)轉換為具有譯語深層結構的句子。深層結構按兩種語言的一般對應關系進行置換,詞語可能按一般對應關系置換,也可能根據語境加以改變。詞語的置換影響譯文是否準確翻譯的過程轉換例:他很難取悅。表層:他很難取悅。深層:其他人很難使他高興使他高興是一件很難的事情他很難被別人弄高興。pleasehim,isdifficultHe,difficult,bepleased.翻譯的過程Try小周老師很難說話。句子排除歧義。語境中選擇意思表層:小周老師很難說話可能的深層:小周老師不好溝通。小周老師不會輕易讓步。小周老師不好對付。小周老師很挑剔。翻譯的過程小周老師不好溝通。小周老師不會輕易讓步。小周老師不好對付。小周老師很挑剔。…,difficult,communicate.…,not,compromise,easily.…,hard,dealwith.…,nitpick/critical.翻譯的過程重構將已經轉換為譯語深層結構的句子,重新排列與連接,也肯能刪除其中一些詞語。重構遵循的準則:譯語的句法規范和習慣(詞法、句法、語用)重構決定譯文是否流暢。翻譯的過程重構例:他很難取悅。表層:他很難取悅。深層:其他人很難使他高興使他高興是一件很難的事情他很難被別人弄高興。Itis

difficulttopleasehim.Heisdifficulttobepleased.翻譯的過程小周老師不好溝通。小周老師不會輕易讓步。小周老師不好對付。小周老師很挑剔。…,isdifficulttocommunicate.…,wouldnotcompromiseeasily.…,ishardtodealwith.…,isnitpick/critical.Let’stry例:秀恩愛,死的快。分析表層:秀恩愛,死得快深層:誰秀恩愛,誰死的快。秀恩愛的人死得快。高調的戀愛結束的早/快。

Let’stry

轉換誰秀恩愛,誰死的快。秀恩愛的人死得快。高調的戀愛結束的早/快Thosewho,showoff,die,quickPeople,showoff,love,die,quick.High-profile,love,loveaffair,endup,early.

Let’stry

重構Thosewhoshowofftheirlovewoulddiequickly.Peoplewhoshowoffhis/her/theirlovewoulddiequickly.Ahigh-profileloveaffairwouldendupearly.Thosewho,showoff,die,quickPeople,showoff,love,die,quick.High-profile,love,loveaffair,endup,early.Tryagain原文表層結構譯文表層結構轉換原文深層結構譯文深層結構分析重構譯文分析剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳統民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環境。特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。譯文分析PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.Manipulatingwords詞的多義性:引申,比喻,詞的搭配:動賓,介賓,習慣搭配;詞塊詞義的褒貶:die,perish,sacrifice.語境中選擇:greenhand,blacktea,whitecoffee.兼類air,nose,leaf,hand,visit,act,step同根詞:句型取舍詞義的選擇

semi-technicalwords

不同學科,有不同的專業詞義,如:pencil--------光線錐、射束(光學)colourpencil------筆型溫度計(熱學)metalpencil-------焊條(機械專業)pencilrocket------小型火箭(氣象學)詞義的選擇根據此類選擇根據上下文選擇根據詞的搭配根據學科和專業引轉增省重非謂語動詞分詞(現在分詞,過去分詞)動詞不定式Manipulatingsentences句子意識句型,句式成分銜接Manipulatingsentences(1)Hewrotealotofnovels,manyof_________translatedintoforeignlanguages.A.itB.themC.whichD.that第(1)應選B,而不能選C,是因為句中的translated是過去分詞(非謂語動詞),若選C則該從句無謂語;Manipulatingsentences(2)Hewrotealotofnovels,manyof_________weretranslatedintoforeignlanguages.A.itB.themC.whichD.that第(2)應選C,該句是典型的非限制性定語從句,因為該句修飾的是前面的novels,即指物,所以只能用which做of的賓語,故本題選C。Manipulatingsentences

語法回顧(3)Hewrotealotofnovels,andmanyof_________weretranslatedintoforeignlanguages.

A.itB.themC.whichD.that

【分析】此題與上面的第(2)題不同,兩句間多了一個并列連詞and,說明這是一個并列句,故應選B,則不能選C。語境:詞句結合1.Nevertroubletroubletilltroubletroublesyou.麻煩沒來找你,就別去自找麻煩。2.Ithinkthatthatthatthatthatstudentwroteontheblackboardwaswrong.我認為那個學生寫在黑板上的那個“that”是錯誤的。第一個that是連詞,引起賓語從句;第二、五個that是指示代詞“那個”;第三個that在這兒相當于名詞;第四個that是關系代詞,引起定語從句。語境:詞句結合3.Wemusthangtogether,orwe'llbehangedseparately.我們必須團結在一起,否則我們將被一個個絞死。這是一句雙關語。前面的hangtogether是“團結一致”的意思,后面的hanged是“絞死”的意思。語境:詞句結合Ihavenoopinionofthatsortofman.我對這類人很反感。

Heisawalkingskeleton.他很瘦。語境:詞句結合Youdon'tknowwhatyouaretalkingabout.你在胡說八道。

Youdon'tbegintounderstandwhattheymean.你根本不知道他們在干嘛。(notbeginto:毫不)

Theydidn'tpraisehimslightly.他們大大地表揚了他。

That'sallIwanttohear.我已經聽夠了。

語境:詞句結合IwishIcouldbringyoutoseemypoint.你要我怎么說你才能明白呢。

Youreallyflatterme.你讓我受寵若驚。

Hemadeagreatdifference.有他沒他結果完全不一樣。Youcannotgivehimtoomuchmoney.你給他再多的錢也不算多。語境:詞句結合

Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain.如果你認為他是好人,那你就大錯特錯了。

Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers.開電梯的姑娘在沒有乘客時看書。

"between"="without":相同用法:Shemodeledbetweenroles.譯成:她不演戲時去客串下模特。語境:詞句結合Studentsarestillarriving.學生還沒有到齊。Imustnotstayhereanddonothing.我不能什么都不做待在這兒。Theywentawayaswiseastheycame.他們一無所獲。Iwon'tdoittosavemylife.我死也不會做。英漢對比

Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.Theisolationiscompounded.英漢對比

Feelandtry“因為距離遠,交通工具缺乏,使農村社會與外界隔絕,這種隔絕,由于通訊工具的不足,而變得更加嚴重。”“由于距離遠和交通工具缺乏所造成的農村社會的隔絕由于通訊工具的不足而變得更加嚴重。”漢英對比英漢兩種語言在思維的表現方式上相差甚遠。英語民族強調形式論證,整體分解,這種思維習慣反映在語言的表現形式上主要是采用“形合法”。漢民族注重的是“天人合一”,重視抽象,強調邏輯順序,這種思維習慣反映在語言的表現形式上主要是采用“意合法”。漢英對比思維習慣和語言表達方式是辨證統一的。思維決定語言的表達方式,而語言表達方式是思維的具體表現形式。探討漢語固有的句式特征,并和英語的句式相比較,有助于漢英翻譯質量的提高。漢英對比英語造句主要采用“形合”法,英語常用各種發達的關系詞以及連接手段造句,即注重顯形接應,注重句子形式,注重結構完整,注重以形顯義。英語中的連接手段和形式,如關系詞、連接詞和形態變化形式,不僅數量大,種類多,而且使用十分頻繁,因而句子較長。葡萄型結構漢英對比漢民族講究“天人合一”,重視整體抽象,注重心理時空,特別強調時間順序原則,注意空間移動。這種思維習慣反映在語言上就是漢語造句多使用“意合法”,少用甚至不用形式連接手段,注重以神統形。漢英對比漢語詞法沒有形態變化,也沒有非謂語動詞形式,更沒有關系副詞和關系代詞,盡管有連詞和介詞,但數量要比英語少的多,使用頻率也較低。漢語斷句不嚴,思維單位好像不是句子而是句、組甚至是段落,詞語之間的內在邏輯關系常常在不言之中,即隱含在字里行間漢英對比漢語的特征是用分句或流水句逐層敘述思維的各個過程。這樣,漢語的句式常常呈現“流散型”,也就是說,漢語的語段呈流散式鋪排延伸,疏放相連。漢英對比形離神聚:漢語的這種特點同時也大大地限制了其單句的長度,所以漢語的句子不能像英語那樣層層環扣,不斷擴展延伸。漢語還多用省略句、無主句,少用虛詞、附加成分或聯合成分,句子顯得松散而舒緩,無冗長之感漢英對比雙喜終于熬不住了,說道,怕他唱到天明還不完,還是我們走的好吧,大家立刻都贊成,和開船時候一樣踴躍,三四人徑奔船尾,拔了篙,點退幾丈,回轉船頭,駕起櫓,罵著老旦,又向那松柏林前進了。(魯迅《社戲》)這個句子由一連串短句組成,著重時間順序,把前后發生事件依次說出,斷句不嚴。漢英對比早上上班的時候,看見先前小學的同學,挎著漂亮的書包,順著青揚排立的馬路,迎著初升的紅日,仰著生氣勃勃的臉子,興沖沖地向中學走去,她忍不住冒出了眼淚。(艾蕪《雨》)這一句也是由短句構成,最顯著的特點是句中一系列動詞連用,而且中間也沒有關聯詞語。漢英對比從上面的幾個例子我們不難看出,文中強調的是時間順序和事理排列,句子結構不像英語那樣以謂語動詞為核心,強調主謂必須一致。可見漢語中主謂形式難辨,句子短小,流暢自如。此外,漢語屬于非形態語言,不像英語那樣可以自由地調動各種關系手段。漢語中介詞的數量比較小,使用也受到很大的限制。漢英對比“總而言之,英語習慣于形式的、帶一定語法框架的表達,而漢語則習慣于按時間順序和事理邏輯原則連貫鋪排的表達。也就是說,英語的造句心理是一種`焦點視‘,句子的主謂結構,尤其是謂語動詞,是全句的焦點,其它成分的配置都要根據主謂框架而定。而漢語的造句心理則是一種`散點視',一般是按時間順序或邏輯事理順序,逐步交待,層層鋪開,

沒有一定的框架限制。”漢英對比由于漢語重在意念而不在外在形式,因此漢語的句型便難以像英語那樣以謂語動詞為中心,

從形式上去劃分。“由于漢語主語范疇涵蓋很寬,與動詞的關系也很松散,因此句中的主語分布形式多種多樣。再加上漢語謂語構成形式的多樣化,因此,漢語的句型結構系統遠比英語復雜。漢語究竟有多少句型,迄今為止,并無定論”漢英對比

流水句河面大小船只泊定后,莫不點了小小的油燈,拉了蓬,各個船上皆在后艙燒了火,用鐵鼎罐煮飯,飯燜熟后,又換鍋子熬油,嘩的把蔬菜倒進熱鍋里去。一切齊全了,各人蹲在船板上三碗五碗把腹中添飽后,天已夜了。(沈從文《鴨巢圍的夜》)漢英對比

流水句這類句式的特點是主謂難辯,主從不分,流暢鋪排,富有節奏,充滿氣勢。這類句式在小說文學作品中俯拾皆是,而在以說理為主的政論和科技文中也不乏其例。流水句可以看成是一種不帶關聯詞的復句,句意聯系比較松散,句段之間難以補上關聯詞語,但形散而神聚,以神統形漢英對比

流水句漢語的流水句講究“行散神聚”,強調的是時間順序和邏輯關系,將其翻譯成英文時,可基本遵循這一原則,依據原文的先后順序翻譯成英文的并列散句或分立單位,并根據句意增加適當的關聯詞語和連接手段,以便符合英語的表達習慣。漢英對比

流水句把漢語的流水句翻譯成符合英語習慣的句子可采用合句的方法。漢語流水句中的幾個簡單句或幾個分句的意思聯系緊密,句內邏輯關系清晰,在翻譯時可考慮用英語特有的豐富的連接成分把它們連成一個英語長句,以便使行文緊湊,避免語言上的拖沓、啰嗦和不必要的重復。漢英對比

主題句英語屬于重主語的語言,在造句時主語是不可或缺的,而漢語是重主題的語言漢英對比

主題句主題語在大量漢語句子中作為基礎性的結構固定下來,形成“主題—評論”(topic-comment)型句式。漢語的主題句前一部分提出話題,后一部分進行評論,充分表達作者的觀點和意圖。主題語是句子的結構重心,有了它句子才得以展開漢英對比

主題句例如:四級輔導班我看不行。Idon’tthinktheCETtutorialclasswillwork半夜單獨出去他難得去做這種事。這種樹當地人說葉子大,花兒少。這些東西別動!這幾個句子都是典型的漢語主題句,它們很難納入“主語—謂語”的框架中去分析。漢英對比

主題句漢語的“主題—評論”句子和英語的主謂結構有本質的區別,它們是兩種不同的結構框架。主要區別如下:第一,英語的“主語”和“謂語”之間存在著形式上的一致關系,而漢語的“主題”和“評論”卻沒有這種關系;第二,“主題”是說話人想要說明的對象,一般只能置于句首,而“主語”不一定置于句首;第三,主語和謂語之間因為有一致關系,因而相互之間的聯系非常緊密,而“主題”與“評論”之間的聯系卻非常松散。漢英對比

連動句因為漢語不受形態變化的約束,動詞的使用十分自由、簡便。漢語沒有謂語動詞和非謂語動詞之分,原形動詞可以充當各種成分,可以在句中多次使用,甚至可以重復和重疊使用,構成各種各樣的動詞謂語句。在漢語句子中除少數特殊句子沒有動詞外,大量的句子都不止使用一個動詞。動詞優勢使漢語的表達呈現動態傾向。這是漢語和英語的一大重要差異漢英對比

連動句例如:我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況———談到一切,只是不談我們的男女主人。Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—ofeverythingbutourhostandhostess.漢英對比

連動句動詞在漢語中頻繁使用,而又不受形態變化的制約,便導致了漢語中大量連動詞的存在,這已成為漢語中的普遍現象,同時也給漢英翻譯帶來一定的困難。在漢語連動句式中,兩個或兩個以上的動詞出現在同一個句子中,與同一個主語發生了主謂關系,這些動詞所表示的動作行為,在順序上通常不能變動。連動式句子各動詞之間不用關聯詞語,但在意義上是清楚的,暗含各種不同的相互關系,除動作的先后次序外,其中有的動詞表示目的,有的表示方式,有的表示結果,有的還表示伴隨情況等。漢英對比

連動句漢語的連動式英譯,首先要從漢語各動詞的時間或事理排列順序中理清他們之間的內在聯系和性質,進而確定一個或幾個S—V主干,然后借助英語中的各種關系詞和連接手段,把漢語中集結的動詞轉換成英語的各種短語或從句,必要時適當打破漢語句子的時間或事理順序。一般來說,除了動詞表示動作發生的先后順序外,其它連動式的英譯要把主要動詞翻譯成謂語動詞,而后利用恰當的形式來處理其它動詞,表現出它們與謂語動詞的邏輯關系,同時也比較合乎英語的表達習慣。漢英對比

意合句(無關聯詞語復合句)

如前所述,英語造句常使用各種形式手段,注重顯形接應,注重形式完整。相比之下,漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱形連貫,注重邏輯事理關系,即注重“以神統形”。漢語的形合手段比英語要少的多,比如沒有英語所常用的那些關系代詞、關系副詞、連接代詞和連接副詞。另外,漢語中介詞數量少,使用頻率也低。漢英對比

意合句(無關聯詞語復合句)一般說來,漢語的這類沒有關聯詞語的復合句主要借助以下幾種手段使其意義明確:1.語序。漢語的許多主從復合句、分句之間的邏輯關系在很多情況下主要依靠排列順序來表示,而往往不用關聯詞語。如:人不犯我,我不犯人。Wewillnotattackunlessweareattacked.2.漢語中有大量反復、排比、對偶、對照等句式。詞句整齊、勻稱,但句內關系卻有主有次。如:聰明一世,糊涂一時。Smartasarule,butthistimeafool.漢英對比

意合句(無關聯詞語復合句)3.緊縮復句。這類意合復句是由復句緊縮而成的。所謂“緊”就是“緊湊”,各個分句緊緊地挨在一起;所謂“縮”是略去原來分句的一些詞語,讓他們盡量簡約一些。這類句式中,各個分句之間的語法關系和邏輯關系往往是隱含的。請看例句:漢英對比

意合句(無關聯詞語復合句)一安排好就通知你。I'llletyouknowassoonasitisarranged.在漢語中沒有關系詞語的意合句中,從表面上看各個分句之間的關系是等立的,沒有主從、偏正之分,但實際上他們暗含各種語意關系。因此,翻譯這類句子時必須從邏輯上仔細分析,弄清楚各個分句之間的關系,區分開哪個分句為主,然后按照英語表達習慣,確定句子的結構形式。一般說來,為主的分句用英語限定式動詞結構或介詞短語來表達,而從屬分句則采用各種非限定性動詞結構或介詞短語來表達,也可增加從屬關聯詞語。七種意義:概念意義一個詞語的宇而意義中所包含的最基本的、最本質的意義成分就是其概念意義。例如,英語中“bird”一詞的概念意義是“atwo-legged,winged,egg-laying,warm-bloodedcreaturewithabeak”(兩條腿,長有翅膀、能下蛋的,有詠的溫血動物)。概念意義是詞語意義體系中的核心意義,是在語言交際中所表達出來的詞語最基本的意義。因此,在詞典和語言學習課本中人們常使用概念意義夾給詞語作件釋_七種意義:內涵意義一個詞語由于指稱而具有的附加在其概念意義上的意義(或交際價值)稱為內涵意義。它是概念意義以外的意義。利奇說,內涵意義對語言來說是附加部分,而不是語言的基本組成部分。這種附加意義是人們對該詞語所指的人或事物所懷有的情感或所持的態度。換而言之,一個詞語的內涵意義就是該詞語在人們心口中所暗示出的一種情感方而的聯系。如:pig一詞的概念意義為akindofdemosticanimal,而它的內涵意義通常是dirty,lazy或greedforfood等。又如漢語的“母親”一詞,其概念意義是“有子女的女子”,內涵意義則是“愛、溫柔、體貼、關懷”等。七種意義:詞語的內涵意義有可能會因人因時而異,例如在歐關國家中,Christmas一詞的內涵意義對于成人或小孩,窮人或富人來說是不一樣的。此外,詞語的內涵意義也會因語言社區和文化背景的不同而異。英語中的wolf和漢語中的“狼”,它們的概念意義完全一樣,但其內涵意義相差甚遠。七種意義:風格意義詞語在使用中所表達出的社會環境意義叫做風格意義。利奇認為,語言的實際運用可分為formal,colloquial,famil-iar和slang等不同的使用場合。有的詞可以應用于各種場合,有的詞則只適合于某一特定場合。由于使用場合的不同,詞語在交際中往往會表達出不同的風格意義來。例如英語的daddy,father,maleparent這三個詞語,它們的概念意義相同,指稱的是同一個對象。但這三個詞語的風格意義則不同:dad勿是非正式的口語詞,是兒童在家庭內部的用語;maleparent是較正式的書而用語,常作為專門術語用于正式的文本中(如法律文件、檔案材料等);而father一詞在文體上則屬中性。漢語的“母親”、“媽媽”、“媽咪”、“俺娘”、“老娘”和“令堂”這幾個詞語概念意義完全一樣,但它們所反映出的交際場合、交際對象等社會環境意義則有很大的差異。七種意義:情感意義情感意義是用來表達說話者的感情,以及他對交際對象和所談事物的態度的。語言中的感嘆詞如Oh,Ah,Dearme,Goodness等,它們沒有概念意義,直接表達情感意義。情感意義基本上是依附性的,也就是說,它不是一種獨立的意義,而是要通過概念意義、內涵意義或風格意義等手段表現出來。例如:七種意義:有些概念意義相同的詞,其情感意義可能相差甚遠。small和little表達的概念基本一樣,但它們的情感意義卻有差異,Sheisasmallgirl.和Sheisalittlegirl.表達出說話人對所談論的對象的兩種不同的情感和態度。語言中有些成對的含有褒貶意義的詞語如slender/skinny,statesman/politician,scholar/bookworm等都帶有較強的情感意義。七種意義:反映意義語言中有些詞語具有這樣的一種特征,即當你聽到和讀到它們時,腦海里總會聯想起別的東西或事情。詞語的這種能引起聽者或讀者產生某種聯想意義的特征就是詞的反映意義。例如語言使用中的“禁忌語”(即在某種情況下,為了怕使人難堪而避免使用的詞語),和“委婉語”(用令人愉快的詞語代替令人厭惡或禁忌的話題的詞語)這兩種現象正是與詞語的反映意義有關。英語本族人不說coffin而說casket;不說die而說passaway;不說underdeveloped而說developing王宗炎,1988)。其原因就是因為前者會引起不好的聯想。漢語中類似的用法也極為普遍。七種意義:搭配意義搭配意義即詞語在具體的語境中所產生出的意義,是詞與詞的搭配習慣或詞在固定的組合中所具有的意思。一方而,由于語言習慣的作用,同一個詞在與不同的詞搭配時,往七種意義:往會產生不同的搭配意義,如“suspicious”一詞,在asuspiciouswoman中表示“多疑的”意思;而在asuspiciouscharacter中則要理解為“可疑的”。另一方而,語言中有些詞(主要是一些同義詞)盡管有相同的概念意義,但搭配不同,因而意義也有所不同,如“pretty和“handsome"是一對同義詞,但它們的搭配意義卻不一樣,和girl,woman,flower,colour等詞搭配時常常用前者;而和man,car,overcoat,airline等搭配時常常要用后者。七種意義:詞的搭配意義在句子層而上也表現得很明顯,如在(1)Heaskedwhetherthemeetinghadbeenover.(2)Heaskedmetohelphimwiththetranslation.(3)Heaskedustodinnerathishome.這三個句子中,"ask"的意義就不一樣,分別表達“詢問”、“要求”和“邀請”之意。七種意義:主題意義利奇認為,主題意義一般是通過“語序”和各種“強調”方式表達出來的意義(伍謙光,1988)。也就是說,人們在用語言組織信息的過程中,可以通過調整語序,變換句子焦點或實施強調等方式,使句子的重心或強調點得到適當的突出,從而傳達出交際者的意圖和口的。因此,概念意義(或命題內容)相同的句子由于句中的詞語先后排列不同,其所表達的主題意義也有所不同。例如下列各組命題內容相同的句子,它們的主題意義是不一樣的。七種意義:1)(a)JohnkissedMary.(約翰吻了誰)(b)MarywaskissedbyJohn.(瑪麗被誰吻了)2)(a)MybrotherownsthelargestsupermarketinLon-don.(我兄弟擁有的是什么)(b)ThelargestsupermarketinLondonbelongstom5brother.(倫敦最大的超市是誰的)3)(a)Imetyoursisterlastweek,andsheisveryintel-

ligent.(兩個命題處于同樣的地位)(b)Yoursister,whoImetlastweek,isveryintelligent.(突出“你妹妹很聰明”這一命題)標點符號與語篇銜接功能

作為語言文字不可缺少的、強有力的輔助,標點符號是一種有效的銜接手段,具有重要的語篇銜接功能。接下來將運用語篇銜接理論著重分析標點符號的語篇銜接功能。標點符號與語篇銜接功能

“當話語中某一成分的解釋取決于另一成分的解釋時,便會出現銜接。”根據韓禮德和哈桑(19761985)的劃分,英語銜接手段可以分為兩大類:一類是語法銜接,主要有照應、省略、替代和連接;一類是詞匯銜接,主要有詞匯重復·同義、反義、搭配、上下義等.標點符號與語篇銜接功能

(二)標點符號的語篇銜接功能銜接是通過連接成分體現語篇中各種邏輯關系的手段。連接成分往往是一些過渡性的(transitional)詞語,表示時間、因果、條件等邏輯上的關系,如so\and\consequently等。通過運用連接詞或連接性短語,人們可以分析出句子之間的語義邏輯聯系,甚至可以通過前句從邏輯上預見后續句的語義關系。值得指出的是語篇中諸如此類的邏輯關系,有時并不通過連接性詞語,也可通過標點符號來表達。有時沒有標點符號,這種關系甚至無法表達。標點符號與語篇銜接功能

例如:Arunonsentencesometimescalledafusedsentencehasatleasttwopartseitheroneofwhichcanstandbyitselfinotherwordstwoindependentclausesbutthetwopartshavebeenstungtogetherinsteadofbeingproperlyconnectedreviewalsothesectionwhichdescribesthingsthatcanhappenbetweentwoindependentclauses.標點符號與語篇銜接功能

這段文字是關于“連字句”的解釋,并告訴讀者需要參照的有關章節。文中雖有“inotherwords\but\insteadof\also”等連接詞,但由于缺少標點符號,理解起來很困難。如加上標點符號,讀者就能準確地讀‘懂其意思:標點符號與語篇銜接功能

標點符號與語篇銜接功能

標點符號同其他銜接手段一樣,其銜接功能的發揮受到上下文語境的影響與制約。在翻譯過程中,譯者應根據語境對標點符號做出不同的處理,或照搬不譯,或轉換成其他語言文字或者其他標點符號,從而在互譯中簡潔而有效地傳達原語信息。下而從銜接的角度具體分析逗號、破折號的語篇銜接功能,并探討其翻譯策略。英漢翻譯時,有以下三種轉換方法:零轉換、轉換為語言文字、轉換為其他標點。標點符號與語篇銜接功能

(一)零轉換當同一標點符號在目的語和原語中相同的語境下具有相同的銜接功能,譯者可以采用零轉換來處理。破折號可引出重述、分說、修飾成分,及解釋、補充說明成分,還可引出語義突然轉變的話語。英漢破折號用法基本相同,銜接功能相似。因此很多情況下破折號翻譯可以對等移植。例如:標點符號與語篇銜接功能

Sheenteredtheroomtookoffhershoesandthrewherselfontothesofa.她進入房間,脫下鞋,然后躺倒在沙發上。原文中三個并列動詞“entered\tookoff\threw",譯文直接用逗號連接,使句子結構清晰。標點符號與語篇銜接功能

標點符號與語篇銜接功能

Georgemade。delicious,nutritiousdinnerforthechildren.

喬治為孩子們做了一頓美味可口而又富有營養的晚餐。譯文中用一個連詞“而又”來代替原文中的逗號,使句子緊湊、連貫。標點符號與語篇銜接功能

(三)轉換為其他標點

[原文〕Anoldmanhadthreesons.Theeldestwasanextraordinarysailor——tough,brave,dutifulandadventurous.大兒子是個非凡的水手:堅強、勇敢、盡職,而且富于冒險精神。此處,破折號和冒號的作用一樣,都表示引出解釋說明的下文。標點符號與語篇銜接功能

總之,在翻譯過程中譯語標點的應用并不是簡單地照搬原文標點。譯者需要對銜接關系進行解構,判斷信息間的邏輯語義聯系(詳述、延伸、增強),然后根據目的語的行文習慣選擇恰當的標點符號進行重構。標點符號與語篇銜接功能

當同一標點在英漢兩種語言中的銜接功能相同時可以采取對等移植;不同時則轉換為目的語具有相同銜接功能的標點符號或者語言文字;有時還要根據原文的邏輯語義聯系,在譯文增加或刪減原文的標點。Tryagain中國新年是中國最重要的傳統節日,在中國也被稱為春節。新年的慶祝活動從除夕開始一直延續到元宵節(theLanternFestival),即從農歷(lunarcalendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異,但通常每個家庭都會

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論