二英漢語言對比_第1頁
二英漢語言對比_第2頁
二英漢語言對比_第3頁
二英漢語言對比_第4頁
二英漢語言對比_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢語言對比一、中西方思維方式差異對比二、英漢語言差異性對比1.詞法對比2.句法對比3.表達方式對比主要內容西方人好直線,東方人好曲線,西方人偏精確,東方人偏模糊,西方人喜偏激,東方人喜中庸。

西方人重解析,東方人看整體,

一、中西方思維方式差異對比二、英漢語言差異性對比——詞法英語:綜合語(synthetic)漢語:分析語(analytic)主要通過本身的形態變化來表達語法關系不用形態而用詞序和虛詞來表達語法關系(性、數、格、時、體、語態、語氣、人稱、比較級、詞性)時態IwasandstillamworkingasanEnglishteacherintheschool.我過去是,現在仍然是這所學校的英語老師。TheEnglishlanguageisinverygoodshape.Itischanginginitsownundiscoverableway,butitisnotgoingrottenlikeaplumdroppingoffatree.英語目前的情況很好,它正按照它那不易為人發現的方式起著變化,而不像樹上掉下的李子那樣在逐漸腐爛。復數概念Hemadesincereapologiestoeachoftheteachers.他像每位老師一一道歉,態度很誠懇。ThefirstactswerefinallyhammeredoutbytheWesterncountriesledbyFrancetoexplorethepossibilitiesofarapprochementwiththatcountry.以法國為首的西方國家終于擬就了第一批行動計劃,目的在于探索與中國修好的種種可能性。量詞Julietwokeupfromanightmareandcouldn’tfallasleep.朱麗葉叢一場噩夢中醒來再也不能入睡。Asilvercrescentmoonsetslowlybelowthehorizon.一鉤銀月慢慢從地平線上落下去。語氣詞Whatintheworlddoyoumean?你究竟是什么意思呀?Comeon,everybody!大家都來吧!AllthatmadethisChristmasDaywasmyknowingitwas.今天算是圣誕節,只是因為我知道是圣誕節罷了。代詞英語的代詞使用頻率遠遠高于漢語如實保留刪去不譯換成它所指代的名詞改譯成“其”、“之”之類的漢語代詞Thefirstpointaboutchoresisthattheyarerepetitive.Theycomeeverydayorthereabouts,andoncedonetheyrequireafteracertaintimetobedoneagain.家務事的第一個特點,是反反復復。幾乎天天都有,而且做完之后,過一定時間又要重做一番。英語:形合(hypotactic)漢語:意合(paratactic)句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。句中的語法和邏輯關系用詞語和分句的意義來表達。二、英漢語言差異性對比——句法1.句子結構Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來了,春天還會遠嗎?Ordered!Oh,everythingisorderedwhenapersonhastofindsomewayoutwhenhehasbeenstupid.命中注定!啊,一個人干出了傻事情,要替自己找理由,那就什么都是命中注定!英語愛化零為整,漢語喜化整為零

Meanwhilehetookthemuttonoffthegridiron,andgravelyhandeditaround.Wealltooksome,butourappreciationofitwasgone,andwemerelymadeshowofeatingit.【譯文】這時候,他從烤架上拿了些羊肉,莊重地送到我們面前,我們各自取了一些,可是我們早已沒有了胃口,只不過做做樣子,裝吃罷了。

HarvardBusinessSchoolopenedintheearly20thcentury,andpioneeredthecase-studymethodofteaching—makinguseofreal-worldscenarios,insteadofrelyingonacademictheory—amethodologythathasremainedthebasesformanyMBAprogrammesaroundtheworldtoday.【譯文】哈佛商學院成立于20世紀初,它開了個案研究教學法之先河,即在教學中運用現實生活中的案例,而不是單純依靠學術理論,這種方法業已成為當今世界MBA課程的基礎。英語:剪輯式(non-chronicle)漢語:臨摹式(chronicle)指句子語序與事情發生的先后順序一致,先發生的先講,后發生的后講。句子語序不一定與事情發生的先后順序一致。他從上海坐火車經過濟南到太原。HegottoTaiyuanfromShanghaibytrainviaJinan.2.句子語序英語語序變換多,漢語語序較固定

Mr.BennetwasamongtheearliestofthosewhowaitedonMr.Bingley.Hehadalwaysintendedtovisithim,thoughtothelastalwaysassuringhiswifethatheshouldnotgo;andtilltheeveningafterthevisitwaspaid,shehadnoknowledgeofit.

班納特先生盡管在太太面前始終都說不想去拜訪彬格萊先生,實際上他一直都打算去,而且還是最先去拜訪的人員之一。直到他去拜訪后的那天晚上,他太太才知道實情。【英漢定語位置差異英語:定語位置可前可后漢語:定語一般放在被修飾名詞之前averyimportantquestion/aquestionofgreatimportanceanunprecedentedspeed/ataspeedunprecedentedThemusicianwhoplayedatconcertisfromChina.在音樂會上演奏的那位音樂家是從中國來的。英語否定詞not的位置Hehasn’tcomeyet.他還沒有來。Hedidnotcomebecausehewantedtoseeme.他并非因為要見我才來。Ican’tseethatitreallyhurtsanybody.我看這實在不會損害任何人。英語:靜態(static)漢語:動態(dynamic)傾向于多用名詞傾向于多用動詞名詞化:指用名詞來表達原來屬于動詞的(或形容詞)所表達的概念。三、英漢語言差異性對比——表達方式Mygoodfortunehassentyoutome,andwewillneverpart.我很幸運,能夠得到你,讓我們永不分離吧。Thefortyyears,1840-1880,broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica.從1840至1880這四十年中,近一千萬移民移居美國。Heisagoodeaterandsleeper.他能吃能睡。Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisspeedyrecovery.醫生迅速趕到,并非常仔細地檢查了病人,因此病人很快就康復了。英語:抽象漢語:具體英語多用虛詞,虛詞種類多,數量大,使用頻率高,冗余多。漢語忌拖泥

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論