第十一章 企業簡介的翻譯_第1頁
第十一章 企業簡介的翻譯_第2頁
第十一章 企業簡介的翻譯_第3頁
第十一章 企業簡介的翻譯_第4頁
第十一章 企業簡介的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第十一章

企業簡介的翻譯第一節導入

一、概述

第一節導入

一、概述

隨著全球經濟一體化的日益加強,特別是中國的入世,更多的中國企業將融入全球經濟大潮。企業簡介(corporateprofile)是企業對外宣傳材料的最重要組成部分,是一家企業的形象、業績、文化內涵的縮影和對外溝通的窗口。企業簡介不只是為其客戶、投資者及其潛在雇員提供了解公司的信息平臺,更重要的是樹立企業形象。作為客商了解該企業概況的首要信息來源,高質量的企業簡介能給客商留下完美的第一印象。一個令人尊敬的企業才能使客戶信賴其產品質量。一份企業簡介,除概要性地介紹企業的情況外,對其產品也要作簡略的宣傳。從文體上看,企業簡介是說明書的一種,屬于外貿應用文文體;從語篇類型上看,它屬于“信息+鼓動類”語篇,起著宣傳介紹的功能。企業簡介翻譯是在譯語語境中使譯文讀者對該公司及其所生產的產品留下深刻印象,最終達到促其購買產品的目的。所以,企業簡介又不同于一般的說明書。

總體說來,企業簡介的特點是:內容一般在300-1000字不等,包括企業經營性質、股東情況、注冊資金、經營性質和項目、從業人員和廠房占地面積、電話、傳真、聯絡人等信息。

國際經貿活動的日益頻繁使得企業簡介英譯的重要性進一步凸現。對企業來說,企業簡介英譯的好壞可能會決定公司是否能獲得訂單,留住客戶。企業英文簡介包括廠家介紹(IntroducingaManufacturer)和產品介紹(IntroducingaProduct),語言具有科技英語的特點,即強調簡潔性、邏輯性、緊湊性和客觀性,詞匯上往往出現大量的專業詞匯,語法上則多用一般現在時態和被動語態。第一節導入

二、企業簡介翻譯的基本特征

由于中西方文化的差異,中國企業和西方企業在企業簡介的撰寫角度和撰寫內容方面也有不同之處。比如,在中國的企業簡介中,經常會看到領導人對該企業題詞之類的信息,而在西方企業簡介中,這種做法幾乎沒有。西方企業的英文簡介基本內容包括企業的歷史,發展現狀和成就,公司信息,行政管理狀況,前景,企業文化和價值觀,公司治理,產品服務范圍等內容,有時也會有企業領導人致詞(president’smessage)。因此,從文化差異的角度來說,同一家企業簡介的中英文版本應該是有所不同的。企業簡介的翻譯應該有如下四個基本特征:

1.綜合性。企業簡介翻譯涉及企業的對外交往、科技進步、市場拓展、經營管理、更新改造、貿易洽談等諸多方面的翻譯活動。且涉及文體廣泛,兼有口譯和筆譯兩種形式。

2.科技性。企業簡介翻譯內容多與科技有關,企業簡介翻譯具有科技翻譯的一般性特征,它要求信息轉換的準確性,不象文學翻譯那樣要求意會傳神,和諧統一。

3.時效性。在信息社會里,時間是信息的生命。企業追求效率的同時,也要求其翻譯的時效,這樣企業才能最快最多地吸收國外的最新信息,了解行業的最新動態,為企業制定生產經營策略贏得寶貴的時間優勢。

4.社會性。許多企業文字資料的翻譯以及會議談判等的口譯都找社會上的專門從事翻譯業務的公司代辦。許多大型企業也自己組建翻譯公司,既為本企業服務,也為其他企業服務。

第二節翻譯例析Sample1

WalmartenteredtheChinesemarketandopeneditsfirstSupercenterandSam’sClubinShenzhenin1996.Currently,WalmartoperatesanumberofstoreformatsinChinaincludingSupercenters,Sam’sClubs,andNeighborhoodMarkets.AsofAugust5,2010,Walmarthad189unitsin101cities,andcreatedover50,000jobopportunitiesacrossChina.WalmartChinafirmlybelievesinlocalsourcing.Wehaveestablishedpartnershipswithnearly20,000suppliersinChina.Over95%ofthemerchandiseinourstoresinChinaissourcedlocally.Meanwhile,Walmartiscommittedtolocaltalentdevelopmentanddiversity,especiallythecultivationandfullutilizationoffemalestaffandexecutives.99.9%ofWalmartChinaassociatesareChinesenationals.AllourstoresinChinaaremanagedbyChineselocaltalent.43%ofleadersatseniormanagerlevelandabovearefemale.In2009,thecompanyestablishedthe“WalmartChinaWomen’sLeadershipDevelopmentCommission”fordrivingwomen’scareerdevelopment.第二節翻譯例析

例(1)

沃爾瑪于1996年進入中國,在深圳開設了第一家沃爾瑪購物廣場和山姆會員商店。目前沃爾瑪在中國經營多種業態,包括購物廣場、山姆會員商店、社區店等,截至2010年8月5日,已經在全國的101個城市開設了189家商場,在全國創造了超過50,000個就業機會。沃爾瑪在中國的經營始終堅持本地采購,目前,沃爾瑪中國與近2萬家供應商建立了合作關系,銷售的產品中本地產品超過95%;同時,沃爾瑪中國注重人才本土化,鼓勵人才多元化,特別是培養和發展女性員工及管理層。目前沃爾瑪中國超過99.9%的員工來自中國本土,商場總經理100%由中國本土人才擔任,高級管理團隊中女性管理者占比達43%。2009年公司成立了“沃爾瑪中國女性領導力發展委員會”,以加速推動女性的職業發展。第二節翻譯例析Sample2

Asoneoftheworld’sleadingenergycompanies,Shellplaysakeyroleinhelpingtomeettheworld’sgrowingenergydemandineconomically,environmentallyandsociallyresponsibleways.In

ChinaShell

employsnearly

9,000peopleandisinvolvedinUpstream,DownstreamandProjectsandTechnologybusinesses.Shellisaglobalgroupofenergyandpetrochemicalcompanies.OurheadquartersareintheHague,theNetherlands,andourChiefExecutiveOfficerisPeterVoser.TheparentcompanyoftheShellgroupisRoyalDutchShellplc,whichisincorporatedinEnglandandWales.Ourstrategyseekstoreinforceourpositionasaleaderintheoilandgasindustryinordertoprovideacompetitiveshareholderreturnwhilehelpingtomeetglobalenergydemandina

responsibleway.InUpstreamwefocusonexploringfornewoilandgasreservesanddevelopingmajorprojectswhereourtechnologyandknow-howaddsvaluetotheresourceholders.InDownstreamouremphasisremainsonsustainedcashgenerationfromourexistingassetsandselectiveinvestmentsingrowthmarkets.Ourcorevaluesofhonesty,integrityandrespectforpeopleformthebasisoftheShellGeneralBusinessPrinciples.第二節翻譯例析例(2)

作為世界領先的能源公司之一,殼牌秉承對經濟、環境和社會負責的理念,幫助滿足世界不斷增長的能源需求。殼牌在中國雇傭約9,000多名員工,業務涵蓋上游業務、下游業務和項目與技術部門。殼牌是一家全球化的能源和化工集團,總部位于荷蘭海牙,PeterVoser(傅賽)擔任集團首席執行官。荷蘭皇家殼牌集團的母公司是荷蘭皇家殼牌有限公司,注冊地是英格蘭和威爾士。我們的戰略是為了鞏固殼牌作為油氣行業領導者的地位,以提供有競爭性的股東回報,同時以負責任的方式,幫助滿足世界的能源需求。殼牌上游業務的發展重點是勘探新的石油和天然氣資源,開發大型項目,以技術和經驗為資源擁有者帶來價值。在下游業務,我們的重點是通過運營現有資產和在增長型市場進行選擇性投資,實現持續的現金流。我們“誠實、正直和尊重他人”的核心價值觀構成殼牌商業原則的基礎。第二節翻譯例析Sample3

GeneralMotors,oneoftheworld'slargestautomakers,tracesitsrootsbackto1908.WithitsglobalheadquartersinDetroit,GMemploys205,000peopleineverymajorregionoftheworldanddoesbusinessinsome157countries.GManditsstrategicpartnersproducecarsandtrucksin34countries,andsellandservicethesevehiclesthroughthefollowingbrands:Buick,Cadillac,Chevrolet,GMC,GMDaewoo,Holden,Opel,VauxhallandWuling.GM'slargestnationalmarketisChina,followedbyUnitedStates,Brazil,theUnitedKingdom,Canada,RussiaandGermany.GM'sOnStarsubsidiaryistheindustryleaderinvehiclesafety,securityandinformationservices.第二節翻譯例析例(3)

通用汽車公司是全球最大的汽車公司之一,歷史可追溯到1908年。通用汽車公司全球總部位于美國底特律,在全球主要地區擁有雇員超過205,000名,業務遍及157個國家。通用汽車公司與其戰略合作伙伴在34個國家建立了汽車制造業務,生產和銷售別克、凱迪拉克、雪佛蘭、GMC、大宇、霍頓、歐寶(沃豪)及五菱品牌的汽車產品并提供售后服務。通用汽車公司的最大市場是中國,緊隨其后的是美國、巴西、英國、加拿大、俄羅斯及德國。通用汽車旗下子公司Onstar是汽車安全、信息服務方面的業界領導者。第二節翻譯例析Sample4

HaieristheleadingbrandofwhitegoodsgloballyandthemostvaluablebrandinChina.Withits29manufacturingplants,8comprehensiveR&Dcenters,19overseastradingcompaniesacrosstheworldandmorethan60,000globalemployees,Haierhasinvolvedintoagiantmultinationalcorporation.GuidedbythefamousbrandstrategydeterminedbyCEOZhangRuimin,Haierhasadoptedseveralstrategiesduringdifferentstages,namelyBrandStrategy,DiversificationStrategyandInternationalizationStrategy.Attheendof2005,Haiercametoits4thstrategicstageofglobalbrandbuilding.Thanksto25yearsofconsistentefforts,itsreputationthroughouttheworldhasbeenheightenedsignificantly.In2009,thebrandvalueofHaieramountedtoRMB80.3billion.Since2002,HaierhastoppedtheMostValuableBrandlistforsevenconsecutiveyears.NineteenproductsofHaier,includingrefrigerator,airconditioner,washingmachine,television,waterheater,computer,mobilephoneandhomeappliancesintegration,havebeenawardedasChineseFamousBrandproducts.HaierrefrigeratorandwashingmachineareamongthefirstgroupofChineseWorldFamousBrandproductsawardedbytheGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantineoftheP.R.C.第二節翻譯例析例(4)

海爾集團是世界白色家電第一品牌、中國最具價值品牌。海爾在全球建立了29個制造基地,8個綜合研發中心,19個海外貿易公司,全球員工總數超過6萬人,已發展成為大規模的跨國企業集團。海爾集團在首席執行官張瑞敏確立的名牌戰略指導下,先后實施名牌戰略、多元化戰略和國際化戰略,2005年底,海爾進入第四個戰略階段——全球化品牌戰略階段。創業25年的拼搏努力,使海爾品牌在世界范圍的美譽度大幅提升。2009年,海爾品牌價值高達803億元,自2002年以來,海爾品牌價值連續7年蟬聯中國最有價值品牌榜首。海爾品牌旗下冰箱、空調、洗衣機、電視機、熱水器、電腦、手機、家居集成等19個產品被評為中國名牌,其中海爾冰箱、洗衣機還被國家質檢總局評為首批中國世界名牌。第二節翻譯例析Sample5

Foundedin1968,Mideaisrenownedasasizeableconglomeratethatspecializesinthemanufacturingofhouseholdappliancesandsetsfootinrelevantfieldsofrealestatesandlogistics.ItisnowoneofthelargestwhitehouseholdapplianceproductionbasesandexportbasesinChina.Mideaformallyenteredintothehouseholdapplianceindustryin1980,andstartedtousethebrandnameofMideain1981.Today,MideaGrouphasupto100,000employeesandownsovertenfamousbrandsinvariousindustries,namelyMideaandWellingetc.ApartfromitsheadquarterinShunde,theGrouphasestablishedproductionbasesscatteredinGuangzhou,Zhongshan,Wuhu,Wuhan,Huai'an,Kunming,Changsha,Hefei,ChongqingandSuzhou,etc.ThebaseinPingyang,Vietnamhasputintoproduction.第二節翻譯例析例(5)

創業于1968年的美的集團,是一家以家電業為主,涉足房產物流等領域的大型綜合性現代化企業集團,是中國最具規模的白色家電生產基地和出口基地之一。1980年,美的正式進入家電業;1981年開始使用美的品牌。目前,美的集團員工10萬人,旗下擁有美的、威靈等十余個品牌。除順德總部外,美的集團還在國內的廣州,中山,蕪湖,武漢,淮安,昆明,長沙,合肥,重慶及蘇州等地建有生產基地;并在越南建有生產基地。第二節翻譯例析Sample6

WelcometoSamsung.Forover70years,Samsunghasbeendedicatedtomakingabetterworldthroughdiversebusinessthattodayspanadvancedtechnology,semiconductors,skyscraperandplantconstruction,petrochemicals,fashion,medicine,finance,hotels,andmore.Ourflagshipcompany,SamsungElectronics,leadstheglobalmarketinhigh-techelectronicsmanufacturinganddigitalmedia.Throughinnovative,reliableproductsandservices;talentedpeople;aresponsibleapproachtobusinessandglobalcitizenship;andcollaborationwithourpartnersandcustomers,Samsungistakingtheworldinimaginativenewdirections.第二節翻譯例析例(6)

歡迎來到三星。在過去的70多年里,三星通過從事涵蓋高科技、半導體、航天器、裝置建設、石化、服裝、醫藥、金融、酒店以及其他領域的多種業務,一直致力于建設一個更美好的世界。我們的旗艦公司三星電子,在高科技電子產品制造以及數字媒體領域在世界市場獨領風騷。通過提供創新性、可靠的產品和服務;才華橫溢的人才;腳踏實地地履行企業公民與世界公民的義務;以及與我們的合作伙伴以及客戶的親密合作,三星正在為世界開辟更廣闊的想象空間。第二節翻譯例析

三、譯文分析 例(1) 1.Currently,WalmartoperatesanumberofstoreformatsinChinaincluding Supercenters,Sam’sClubs,andNeighborhoodMarkets.目前沃爾瑪在中國經營多種業態,包括購物廣場、山姆會員商店、社區店等。 在本句中,請注意format,club,neighborhoodmarket等詞的譯法。上述單詞的原意分別是“格式,版式”、“俱樂部”、“鄰居”。但是在本簡介的語境下,單詞的意思分別譯成了“業態”、“會員商店”、“社區店”。對譯文讀者來說,這種單詞活譯的方法要比用它們的原意翻譯更加容易理解,也使得譯文更加貼近沃爾瑪超市的連鎖特點。

2.AsofAugust5,2010,Walmarthad189unitsin101cities,andcreatedover

50,000jobopportunitiesacrossChina.截至2010年8月5日,已經在全國的101個城市開設了189家商場,在全國創造了超過50,000個就業機會。 注意本句中asof的譯法。這個詞組本身有兩個意思:1)自…起,從…時起;2)直至,到…時候為止。當用作第一個意思時,asof相當于asfrom。從漢語釋義可以看出來,這個詞組的兩個詞義是完全相反的,因此,在翻譯時一定要根據上下文來準確判斷它的意思到底是“從…時起”還是“到…時候為止”。第二節翻譯例析

例如: Idon'tcare.Asofthisminute,yourfashiondutiesareover.我不管,到這一分鐘為止,你的時尚職責結束了。 Asofthismonth,policewillfinepeoplewhofeedpigeons.從本月開始,警察將對喂食鴿子的人罰款。

3.Over95%ofthemerchandiseinourstoresinChinaissourcedlocally.銷售的產品中本地產品超過95%。 “source”一詞除了可以作為名詞表示“來源,源頭”的意思外,還可用作動詞,表示“獲得”之意。當用作動詞表示“獲得”的意思時,常用于被動語態。例如: SomeofthecomponentsarenowsourcedinHongkong.現在有些組件是由香港提供的。

4.Meanwhile,Walmartiscommittedtolocaltalentdevelopmentand diversity,…同時,沃爾瑪中國注重人才本土化,鼓勵人才多元化,…… becommittedto表示“致力于…”其意相當于bedevotedto。詞組形式為becommittedto(doing)sth。例如: “WeshallbecommittedtosharingGod’slovewithallpeople,”hesaid.他說: “我們必須致力于與所有人分享上帝的愛。”第二節翻譯例析

例(2) In

ChinaShell

employsnearly

9,000peopleandisinvolvedinUpstream, DownstreamandProjectsandTechnologybusinesses.殼牌在中國雇傭約9,000多名員工,業務涵蓋上游業務、下游業務和項目與技術部門。 beinvolvedin在這個句子中的意思是“涉及到…”,另外,它還有“包括,被卷入…中”的意思。例如: “IwanttobeinvolvedinyouthcoachingwhenIfinallyhangupmyboots,”Beckhamsaid.貝克漢姆說:“退役后,我希望能從事青少年(足球)教練的工作。”

2.TheparentcompanyoftheShellgroupisRoyalDutchShellplc,whichis incorporatedinEnglandandWales.荷蘭皇家殼牌集團的母公司是荷蘭皇家殼牌 有限公司,注冊地是英格蘭和威爾士。 (1)parentcompany:母公司 (2)plc.:(英國英語)publiclimitedcompany,有限公司

(3)beincorporatedin本意表示“加入,合并”,在本句中,由于荷蘭皇家 殼牌有限公司是由荷蘭皇家石油公司和英國殼牌運輸貿易公司合并而成,故改譯 為“注冊地是英格蘭和威爾士”。第二節翻譯例析

3.…whereourtechnologyandknow-howaddsvaluetotheresourceholders.… 以技術和經驗為資源擁有者帶來價值。 know-how的英文釋義為“the(technical)knowledgeandskillrequiredtodosomething”,表示“專門技能,知識,技巧”的意思。例如: Let’sgettogetherandgetthegreatestpossiblebenefitfromourmutualknow-how.讓我們聯合起來,從彼此的技術中得到最大可能的好處吧。

例(3)

1.GeneralMotors,oneoftheworld'slargestautomakers,tracesitsrootsback to1908.通用汽車公司是全球最大的汽車公司之一,歷史可追溯到1908年。 tracebackto:追溯到…。例如: HisfamilycantraceitshistorybacktotheQingDynasty.他的家族史可追溯到清朝。

第二節翻譯例析

2.WithitsglobalheadquartersinDetroit,GMemploys205,000peopleinevery majorregionoftheworldanddoesbusinessinsome157countries.通用汽車公司全球總部位于美國底特律,在全球主要地區擁有雇員超過205,000名,業務遍及157個國家。 在該句中,介詞短語WithitsglobalheadquartersinDetroit并沒有直譯為相同形式的中文短語,而是將其譯為句子“通用汽車公司全球總部位于美國底特律”;doesbusiness也沒有按照字面將其翻譯為“做生意”而是將其譯為“業務遍及”。這種翻譯方法使得整個句子的表達更加符合漢語的習慣,讓譯文讀者讀起來更加自然。

3.GM'slargestnationalmarketisChina,followedbytheUnitedStates,Brazil, theUnitedKingdom,Canada,RussiaandGermany.通用汽車公司的最大市場是中國,緊隨其后的是美國、巴西、英國、加拿大、俄羅斯及德國。 在本句中,將被動形式的followedby譯作了主動形式的“緊隨其后”,一方面避免了直譯帶來的生澀、拗口;另一方面也讓讀者明白了其中的內涵,即:第二大的市場是美國,第三大市場是巴西……。

第二節翻譯例析

例(4) 1.…Haierhasadoptedseveralstrategiesduringdifferentstages,namelyBrand Strategy,DiversificationStrategyandInternationalizationStrategy.…名牌戰略指導下,先后實施名牌戰略、多元化戰略和國際化戰略。 此處的namely采用了略譯的方法,namely本意表示“也就是,即是說”的意思,是用來對前文的內容進行進一步的解釋說明。在本句中,由于前文已經使用了severalstrategies(幾大戰略),因此,如果將這里的namely譯出來會使譯文顯得重復,有羅嗦之嫌。

Since2002,HaierhastoppedtheMostValuableBrandlistforseven consecutiveyears.自2002年以來,海爾品牌價值連續7年蟬聯中國最有價值品牌榜首。 在該句中,top用作動詞,表示“作為…的頂端;為…的頂點;是…之冠”的意思。在翻譯時,譯者也并沒有拘泥于該詞的動詞詞性,而是將其譯為名詞。例如: Achurchtopsthehill.山頂有一座教堂。 Hernoveltoppedthenation’sbest-sellerlist.她的小說在全國暢銷書名單中 居首位。第二節翻譯例析

例(5) Foundedin1968,Mideaisrenownedasasizeableconglomeratethatspecializesinthemanufacturingofhouseholdappliancesandsetsfootinrelevantfieldsofrealestatesandlogistics.ItisnowoneofthelargestwhitehouseholdapplianceproductionbasesandexportbasesinChina.創業于1968年的美的集團,是一家以家電業為主,涉足房產物流等領域的大型綜合性現代化企業集團。是中國最具規模的白色家電生產基地和出口基地之一。 (1)renown意為“聲譽,名望”。在本句中,berenownedas的意思相當于“is”,翻譯為“是”。 (2)householdappliance:家用電器 (3)setfoot(in):涉足(某個行業) (4)base:基地。productionbase:生產基地,exportbase:出口基地第二節翻譯例析

例(6) Forover70years,Samsunghasbeendedicatedtomakingabetterworld throughdiversebusinessthattodayspanadvancedtechnology,semiconductors,skyscraperandplantconstruction,…在過去的70多年里,三星通過從事涵蓋高科技、半導體、航天器、裝置建設、石化、服裝、醫藥、金融、酒店以及其他領域的多種業務,一直致力于建設一個更美好的世界。 (1)dedicate:致力于,獻身于。同義詞有giveoneselfto,devoteto。例如: Thejudgededicatedhislifetofightingcorruption.這名法官畢生致力于反腐敗斗爭。 Shededicatedherlifetoscience.她獻身科學。 (2)span原意為“跨越,持續”。在該句中,將其意譯為“從事”更符合企業的行為特征,直接向讀者表明了公司的業務范圍和經營領域,要比直譯為“跨越了高科技、半導體、航天器…等行業”更加地道。

第二節翻譯例析

2.…flagshipcompany,SamsungElectronics,leadstheglobalmarketin high-techelectronicsmanufacturinganddigitalmedia.旗艦公司三星電子,在高科技電子產品制造以及數字媒體領域在世界市場獨領風騷。 (1)flagshipcompany:旗艦公司。 (2)lead本意為“領導”。在商務英語表述中,我們經常可以看到這個單詞,有時還有leading這種形式。不管是哪種形式,這個詞都用來表示在某個行業處于領先位置的含義。因此,在翻譯時,我們一般將其譯為“佼佼者,領軍企業,(行業)第一”等。第三節企業簡介的文體特點與翻譯

一、企業簡介的文體特點

企業簡介起著宣傳介紹的功能,使讀者對該企業及其所生產的產品留下深刻 印象,因此其語言應充分考慮顧客特點,根據顧客為中心的理念來組織語言,最終達到促其購買產品的目的。從文體上看,企業簡介是說明書的一種,屬于商貿應用文,但又不完全等同于說明書,有其自身的文體特點: (一)選詞簡練易懂

企業簡介是正式的商業文體,在選詞上偏向簡單、易于理解的詞匯,不拘泥于冗長的正式詞語,但是,又不回避某些專業用詞。作為一種介紹性的商業文本,企業簡介的閱讀對象除了有一定行業相關知識的采購方、供貨方人員,也包括具有很少或不具有專業知識的普通消費者(對于日用消費品企業)和行業內外投資者,因此企業簡介要遵循簡潔、準確、易于理解的原則,盡量使用簡單、易于理解的日常用語。

第三節企業簡介的文體特點與翻譯

(二)經常引用數字

在絕大多數企業簡介中,都會看到大量使用數字來說明企業概況的現象。一方面,使用數字可以直觀地向讀者進行企業介紹;另一方面,數字的使用,尤其是較大數字的使用可以讓讀者加深印象,從而達到企業介紹的宣傳目的。如:“截至2010年8月5日,沃爾瑪已經在全國的101個城市開設了189家商場,在全國創造了超過50,000個就業機會”,“殼牌在中國雇傭約9,000多名員工”,“在全球主要地區擁有雇員超過205,000名,業務遍及157個國家。通用汽車公司與其戰略合作伙伴在34個國家建立了汽車制造業務”,“海爾在全球建立了29個制造基地,8個綜合研發中心,19個海外貿易公司,全球員工總數超過6萬人”。 (三)第一人稱的使用

在上述第二節的翻譯例析中,我們可以看到企業簡介大多使用了“we”或者“our”指代第一人稱的單詞。“我們”的使用,將“公司”一詞人格化,這樣更能夠提高企業在閱讀者心中的好感,暗示未來的合作伙伴或消費者,您所面對的是“我們”,而不是一個冷冰冰的機構組織。同時,我們的復數屬性,向閱讀者表明“我們”是一個集體團隊。簡介所述的企業行為,所持的經營信條是來自于集體的共識,而這種共識往往比個人的獨斷更為理性可靠。第三節企業簡介的文體特點與翻譯

(四)程式化用語的使用

企業簡介從語篇類型上看,主要屬于“呼喚鼓動類”語篇,但同時兼有“信息類”語篇的特點。企業簡介的內容主要是宣傳介紹有關企業經營宗旨、業務性質和范圍以及其性質,同時還介紹企業本身的背景、歷史和經營成就,以擴大對外影響,提高企業的知名度,特別是在新客戶和潛在客戶中樹立企業的形象。其語言和市場營銷緊密結合,既要照顧主題因素(企業——貿易實體),力求準確、平實、簡明、精煉,運用專業術語和習慣用法,注意科學性和邏輯性,又要考慮說明書的具體要求,盡量淺顯確切,提供實質性信息。在企業簡介中,經常可以看到這種程式化的語言。比如“主要經營,以…為宗旨,創建于,年銷量”等。第三節企業簡介的文體特點與翻譯

二、企業簡介的翻譯

中英文之間由于存在著文化背景的差異,導致在企業簡介的撰寫上也有所不同。主要表現在:中文企業簡介句式呈現多樣化,既有整句也有大量的零句,并且通常由零句組成,呈典型的流散形句式,形散神聚。英文企業簡介采用了較多的復合句,使文體連接更為緊密,傳達的信息量更大,同時,由于從句的加入,可以對主句的某一信息進行補充說明,使表達更加清晰,易于理解。因此,翻譯時常常要把一個由數個零句分散組成的漢語句子縮合成完整嚴密的英語句子。另外,英文的企業簡介以一般現在時為主,所強調的信息是目前公司正在進行的活動,以及過去所進行的活動對現在公司運營、財務水平的影響。著重點都是展現公司目前的經營信息,這也是企業簡介的閱讀者最關心、最希望獲得的信息。在翻譯企業簡介時,不僅要留意中英文企業簡介的共同之處,還要注意二者的差異所在。第三節企業簡介的文體特點與翻譯

(一)忠實原文

任何體裁的文章翻譯首先都應該遵循“忠實”這一翻譯的首要原則。企業簡介也不例外。翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。其任務就是把原文信息的思想內容用譯語原原本本的重新表達出來,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。在企業簡介的翻譯過程中,姑且不論譯文的表現手法,譯者對于原文的內容一定要能夠準確把握,并在此基礎上忠實地翻譯原文,使譯文讀者通過對譯文的閱讀能夠了解企業概況。當英漢兩種語言的句法接近,本身意思比較明白時,可以采用直譯法;當由于民族風格,時代特點,產品特點等造成英漢兩種語言的表述不同時,則應抓住特色要點,借助于意譯法。 (二)變譯

在企業簡介的翻譯過程中,忠實于原文并不意味著拘泥于原文。否則,會引起翻譯不當,導致硬譯甚至死譯。因此,在翻譯企業簡介文本時,切忌停留在詞匯層面上進行轉換或孤立地看句子,這樣的翻譯將會產生大量的中式英語。譯者的視野要擴大到句間、段間的關系,理清各層邏輯關系,分清主次,擺脫中文句式的束縛,用英文句式表達出來。通過變譯的方式,對源文信息進行舍取、重組往往很必要。第三節企業簡介的文體特點與翻譯

(三)準確表達行業術語

在企業簡介中,尤其是產品介紹中,術語和行業表達很普遍。作為企業簡介的要素之一,在翻譯過程中“準確”處理好術語和行業表達就成了影響整個譯文的重要因素。任何一條術語都有自己明確的內涵。每個術語表意都非常真實、貼切,決不存在意思含混、范疇不清等現象,具有很強的準確性。可以說,準確性是術語和行業表達最本質的特點,所以其翻譯必須具有可理解性,盡量避免使用不當,產生歧義,引起爭議。因此,要客觀、準確地翻譯術語和行業表達,切忌望文生義,主觀臆測。 (四)尊重中西方文化差異

只要有翻譯就必然存在文化差異,這一點是無法避免的。東方人思維方式與西方人思維方式存在著差異,并由此導致不同的語言表達形式。因此在翻譯過程中,我們應該充分尊重中西語言的文化差異,利用異化或者歸化的翻譯手法,按照譯入語的民族思維方式的特點調整語句結構,以符合譯入語的表達習慣。無論是文學作品的翻譯,抑或是企業簡介的翻譯,只有充分了解并把握中英兩種語言的文化差異,譯者才有可能譯出高質量的譯文。第三節企業簡介的文體特點與翻譯

(五)針對不同的目標讀者處理譯文

譯文的預期讀者是決定譯文目的的重要因素。作為譯者,首先應當明白譯文的預期讀者是誰,才能針對不同的預期讀者提供不同的譯文。企業簡介譯文的預期讀者是企業的客戶和潛在客戶,英語譯文就是為了幫助他們更好地了解企業情況。然而,不少譯者似乎不知道企業簡介譯文的預期讀者是誰,也不明白把企業簡介譯成英文是給企業的客戶或潛在客戶提供一個了解企業的重要渠道。忽視譯文在目標語情境中的交際目的,在他們的眼里只有語言文字,沒有譯文的預期讀者。這種“目中無人”的翻譯結果就是譯文處處違背譯文讀者的語言文化習慣,因而難以被企業客戶和潛在客戶接受。因此,在翻譯企業簡介時,應當充分考慮到譯文讀者的認知差異和語言文化背景差異,盡量使用他們熟悉的語言表達方式。第四節翻譯技巧:直譯與意譯

一、直譯

所謂直譯(literarytranslation),就是在轉達原文意思的時候,使譯文的表達形式和句法結構盡量同原文一致,能完全對等的就完全對等,不能完全對等的也要大致對等,其理想目標是做到“神”、“形”兼備。在翻譯實踐中,有人推崇直譯法不是沒有道理的。英漢兩種語言之間存在著相當多的共同之處,句式和詞匯的相同或相似之處占了一定比重。因此有些情況下可以基本順著原文的外形來譯。然而,兩種語言能夠完全對應的情況比較少,而且多限于一些包含簡單意思的短語、短句,大多數情況下,只是部分對應或在總的語勢下對應。如: 例(1)Bloodisthickerthanwater. 血濃于水 例(2)Tokeeptheroomcleanandtidy 保持房間整潔 例(3)Toenrichcultruallife 豐富文化生活

第四節翻譯技巧:直譯與意譯

例(4)Totightenone’sbelt 勒緊腰帶(過日子) 例(5)Toaddfueltothefire 火上澆油 例(6)Anightowl 夜貓子 例(7)IBM,foundedintheUnitedStatesin1914,istheworld’slargestinformationindustrymultinationals. IBM(國際商業機器公司),1914年創建于美國,是世界上最大的信息工業跨國公司。 例(8)Partlyasaresultoftherecentlyincreasingdemand,wholesaleteapriceshavealmostdoubled. 部分由于日益增長的需求,批發茶價幾乎翻了一番。

當然,在翻譯的過程中,我們可能會受到母語的影響,對有些“非常熟悉”的詞語或句子作出一些幼稚可笑或者讓人摸不著頭腦的譯文,殊不知這些詞語或者句子往往包含著深層次的含義。如:

第四節翻譯技巧:直譯與意譯

例(1)

[原文]LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.

[分析]這個句子應該說單詞、語法以及句法結構都很簡單,所以很有可能會被譯成“昨夜我聽見他把他的豬趕到市場”,這樣就會鬧成大笑話。

[譯文]昨夜我聽見他鼾聲如雷。

例(2)

[原文]我公司專門生產腰包。

[分析]這個句子很有可能會被直譯為:Ourcompanyisspecializedinproducingbodybags.但是bodybag在英語中意為“遺體袋”,而不是我們所認為的與身體(body)有關的包。

[譯文]Ourcompanyisspecializedinproducingwallets/purses.

例(3)

[原文]本公司對所有產品實行三包。

[分析]一般中國人都知道“三包”指的是產品售后服務的保證,所以這個“包”其實是“保”。針對不了解行情的外國企業,翻譯的關鍵不僅在于準確傳遞這個“包”字的含義,更在于說明“三包”的具體內容。所以如果譯為:Ourcompanyprovidesthreepackagesforalltheproducts就顯得很奇怪。

[譯文]Ourcompanyprovidesthreeguaranteesforalltheproductsintermsofrepair,replacementandrefund.

第四節翻譯技巧:直譯與意譯

例(4)

[原文]拳頭產品

[分析]不可望文生義譯為fistproduct。

[譯文]knockoutproduct

例(5)

[原文]投資熱點

[分析]此處“熱點”的內涵是表示對商家而言某個領域或者某個區域具有潛在的價值,有利可賺,而并不表示某個地方很熱之類的含義,所以不可譯為:investmenthotspot。[譯文]aregionattractivetoinvestors 類似的誤譯在許多公司簡介中很常見,從而使翻譯達不到正確傳遞信息的目的。所以,當直譯行不通的時候,就必須借助于其他方法。而最重要也是最大量應用的變通手段是意譯。第四節翻譯技巧:直譯與意譯

二、意譯

意譯(freetranslation)和直譯不同,它從詞組或者句子的意義出發,只要將原文大意表達出來,不注意細節,譯文自然流暢即可。意譯不注意原作形式,包括句法結構、用詞、比喻以及其他修辭手段。但意譯并不意味著可以將內容隨意刪改,或添枝加葉。譯者必須深入鉆研原文,達到融會貫通,方能抓住要點,起到畫龍點睛的作用。有時原文中的比喻不能為譯文讀者接受,根據需要更換一個比喻,把原文表達出來,這也是意譯的一種形式。如: 例(1)

[原文]Theproblemisstaringusintheface.

[分析]如果將這個句子譯為“問題正在盯著看我們”不僅表達十分生硬、勉強,而且這個譯文也不太符合中文的表達習慣。該句的翻譯應該從其本身的含義著手,既清晰的傳遞原文的意思,又更加符合漢語的語言習慣。

[譯文]問題是明擺著的,我們想回避也回避不了。第四節翻譯技巧:直譯與意譯

例(2)

[原文]以外資企業為龍頭,沈陽華晨集團最近生產出市場上首款由中國制造的‘寶馬’汽車。

[分析]本句中“龍頭”一詞如果直譯則很難為西方人士理解,但如能將內涵即領軍力量譯出,則更好的譯出了原文的意思。

[譯文]Withforeigntradefirmsasthelocomotive/flagship,ShenyangHuachenGrouphasproducedthefirstBMWmadeinChina.

例(3)

[原文]亞洲四小龍

[分析]該詞如果采取直譯法,其譯文應該是FourAsianDragons。但是dragon一詞在英語中表示會噴火的怪獸,這一點和漢語有很大不同,如果將其譯為FourAsianDragons可能會給歐美人以很大的誤解。而如果將“龍”翻譯成tiger,則使讀者更容易對譯文形成準確的理解。

[譯文]FourAsianTigers第四節翻譯技巧:直譯與意譯

例(4)

[原文]Pricesandwagesarefellow-travellersonthesameupwardescalator.

[分析]該句如果直譯為“物價和工資是在同一個上升的自動扶梯上的同行者”,則會讓讀者覺得莫名其妙,有點不知所云。但若將thesameupwardescalator意譯為同時上升之類的意思,句子的意思就更加明了清晰。

[譯文]物價上漲,工資也總是跟著同步增長。 意譯的核心其實是靈活變通。為了追求全面的、整體的和真正的意義對等和功能相當,有時就得打破原文的“形式”,反復揣摩,仔細推敲,從各種可能的角度尋找最佳表達方法;有時需要把原文的外形進行重組重塑,進行藝術再創造。但靈活變通不是置原文于不顧地亂譯一氣。

例(5)

[原文]SheknewIknewandsheknewifshegotfunnyI’deitherruintheromanceormakehermarryhim,soshewasveryfriendly.

[分析]硬譯的結果如下:她很了解我,我很了解她;要是她遭遇困難,我得犧牲我們的浪漫,讓她同他結婚,因為她待我太好了。相信該譯文的讀者看到譯文后會有“找不著北”的感覺,缺乏邏輯感。這種“望文生義”的譯法其實非常不可取。

[譯文]她知道我知道她和他的事,她也明白她要是跟我過不去,破壞或成全他們全在我的一念之間,所以她對我很客氣。

在正常翻譯實踐過程中,不能自始至終完全堅持直譯或者意譯。只能根據需要,在大部分情況下使用直譯,在必要時兼用意譯。這樣才是正確的翻譯,才能達到大致相同的感受。第五節翻譯實踐

一、請將下列企業簡介中常用的句子譯成中文。

1.Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandrichervariety. 2.Inordertoachieveinformationizationanddatumization. 3.Thepriceoftheimportedtechnologyandtheformofpaymenttobeusedareconsideredtobequitereasonable. 4.Formorethan10years,thecompanyhasbuiltanexcellentreputationamongcustomersathomeandabroadforitsqualityproductsandsuperiorservice.

輕紡工業產品的花色品種繁多。為了實現信息化、數據化。本公司引進技術的價格和支付方式非常合理。十多年來,公司一貫以優質的產品、卓越的服務為宗旨,備受國內外廣大客戶的支持擁護及信賴。第五節翻譯實踐

5.TheNanjinChemicalPlant(NCP),specializesinmakingtoothpastes,andhasaproductioncapacityofeightymilliontubesayear.Itpridesitselfonahistoryfornearlyfortyyearsanditspresentpositionofrankingamongthetopenterprisesoftoothpastes-makinginJiangsuProvince. 6.Boastingtremendoustechnologicalstrength. 7.QualityPrimacy,HighReputation;ServiceSupermacy,EqualityandMutualBenefit. 8.StrictManagement,SuperiorQuality,StressingReputationandPayingAttentiontoService 9.WellQuality,HighEfficiencyandClientSatisfaction南京化學廠具有近四十年的建廠史,現為江蘇省十大牙膏生產企業之一,具有年產牙膏8000萬支以上的能力。擁有雄厚的技術力量質量第一,信譽第一,服務至上,平等互利嚴管理,高品質,講信譽,重服務質優高效,客戶滿意第五節翻譯實踐

10.Unity,Striving,Hardwork,CreationandDedication 11.Therearealtogether20sub-companiesunderitwithatotalassetof8.7billionRMByuan. 12.ApprovedbytheCouncilofForeignEconomicRelationsandTradeofZhuhai,ZHUHAIDEMENTRADINGCo.Ltdisaforeigntradeenterprises,possessingthestateoflegalbody. 13.TheGeneralCorporationhassixbranchesandtwojointcompanies,andhasbuiltaXindaxinEdificewithanarchitecturalsurfaceof6,000squaremeters.

下屬20多家公司,總資產達87億人民幣。團結、拼搏、務實、創新、奉獻珠海迪蒙貿易有限公司是經珠海市外經委批準成立的具有進出口經營權的法人企業。總公司下設6個分公司和2個聯營性公司。目前總公司已建成6000平方米建筑面積的新大新大廈。第五節翻譯實踐

14.Thecompanyhasconstructedtworesidentialzoneswithanarchitecturalsurfaceof80000squaremeters.

15.Theroomsofthehotelarespacious,comfortable,andelegantinstyle,withcentralair-conditioning,videoandmusicsystemsandabigconferenceroomforvariouskindsofmeetings. 16.Qiao-xinemploysmorethan2,000people,ofwhommorethan200personsaretechniciansandmanagementpersonnel. 17.LocatedamongPineappleMountaininTonghuOverseasChineseFarm,TongshenMineralWaterBeveragewasfoundedandputintooperationin1989withaninvestmentof38millionyuan,bymeansofimportingadvancedequipmentswithanannualoutputof4000tonsofmineralwater.

公司已建成2個住宅小區,建筑面積達8萬多平方米。

僑興公司現有員工2000多名,其中技術人員和管理人員200多名。賓館房間寬敞舒適、格調高雅、設備齊全,有中央空調、錄影及音樂系統。有可供各種會議使用的大型會議室。

潼深礦泉飲料廠位于潼湖華僑農場菠蘿山內,1989年投資3800萬元,引進國外先進設備建成投產,年產量4000噸礦泉水。第五節翻譯實踐

18.Performingsuperiorfunctionsinpower,safetyandcomfortandbeingenvironmental-friendly,allautomotivebrandsofSGMholdaleadingplaceinthemarket. 19.Thefactorycanproducevariousnewtypesofbuttonsinthousandsofdifferentdesignsforcoats,suits,fashions,shirtsandsweaters. 20.ThehistoryofHongtaistheevolutionaryhistoryofChineseindustry,thatisconstantlystrivingforsomethingfreshandchangingtoreachinternationalstandards.

由于在安全性、動力性、舒適性和環保方面表現優越,上海通用汽車旗下各系列產品在

市場中處于領先地位。我廠能生產大衣、西服、時裝、襯衣、毛衣等不同類型服裝用的上千個花色品種的鈕扣。紅塔集團的發展史,就是一部中國民族工業不斷求新圖變、追趕世界先進水平的演進史。第五節翻譯實踐

二、請將下列企業簡介譯成中文。 1.KonkaGrouphasmadenumerousprogressesthroughits‘Mainland-Shenzhen-Overseas’patternandhasinvestedahugesumofmoneytosetupfivelargeproductionbasesaroundChina.Atthesametime,ithasestablishedanadvancedmarket-orientedmanagingsystem.Bes

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論