




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
UnitFive翻譯技巧(四)
---正反翻譯合肥工業(yè)大學(xué)<<英汗翻譯技巧>>翻譯即反譯英漢兩種語(yǔ)言之間的翻譯工作大部分時(shí)間就是反其意而行之.翻譯不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是頭腦或思想的轉(zhuǎn)換.語(yǔ)言上英漢互為正反,陰陽(yáng)倒錯(cuò).如:父母,聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě),姓名的順序等.
Atfirstsight,Bush'sdoctrineofpre-emptiveattackseemsfrightening.
乍看之下,布什綱領(lǐng)先發(fā)制人的襲擊似乎挺嚇人。TextStudy再請(qǐng)看下列例子:1.riotpolice防暴警察(即anti-riotpolice,而不是暴亂的警察)2.crisislaw反危機(jī)法案(即anti-crisislaw)3.spyfilm反諜影片4.Afteryou,sir.先生,您先請(qǐng)。5.路上辛苦了。原譯:Youmusthavehadatiringjourney.
改譯:Didyouhaveagoodtrip?6.Keepinlane!不準(zhǔn)換線!7.Keepoffthelawn!請(qǐng)勿踐踏草地!(正說(shuō)反譯)8.Icouldn’tagreemorewithyou.我完全同意你的看法。9.Justmakeyourselfathome.不要客氣。/別見(jiàn)外。10.Hisspeechleavesmuchtobedesired.他的講話很不如人意。由于講英語(yǔ)國(guó)家的歷史,地理,社會(huì)文化背景和生活習(xí)慣與我國(guó)不同,因此他們的思維方式與我們有很大差異.這種差別體現(xiàn)在語(yǔ)言習(xí)慣上,便產(chǎn)生了兩種語(yǔ)言各自獨(dú)特的表達(dá)形式.在表達(dá)否定意義時(shí),這種差異顯得尤為明顯.英語(yǔ)的否定表達(dá)是一個(gè)常見(jiàn)而又比較復(fù)雜的問(wèn)題.在翻譯時(shí),對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),某些否定句猶如陷阱,稍有不慎,就會(huì)掉入其中.鑒于此,我們?cè)诜g某些含有否定意義的句子時(shí),應(yīng)當(dāng)把握兩點(diǎn):一﹑英語(yǔ)里有些從正面表達(dá)的詞或句子,譯文可從反面來(lái)表達(dá),即正說(shuō)反譯法;二﹑英語(yǔ)里有些從反面表達(dá)的詞或句子,譯文可從正面來(lái)表達(dá),即反說(shuō)正譯法.
TheEnglishlanguagehasitspeculiaritiesinnegation.Ofcourse,English-speakingpeoplehavetheirownwayofthinkinginthenegationandexpressingnegativeimplications.WhatisaffirmativeinforminEnglishmaybeimpliedsomethingnegativeinChinese,andviceversa.Theuseof“yes”and“no”isacaseinpoint.
--“Areyounotgoingtomorrow?”--“No,I’mnotgoing.”2.“Idon’tthinkyou’rerightinthispoint.”
翻譯技巧——正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法[<]Negation(正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法)一.Affirmation—Negation(正說(shuō)反譯)英語(yǔ)中的有些否定概念是通過(guò)含有否定意義或近似否定意義的詞來(lái)表達(dá)的.這類(lèi)詞從形態(tài)上看都不是由否定詞綴構(gòu)成,是肯定式;從詞義上講,它們大多數(shù)是某些詞的反義詞,通過(guò)長(zhǎng)期的歷史演變,這些曾完全作為反義詞使用的詞義又引申出其他否定的詞義.這些詞被語(yǔ)言學(xué)家稱(chēng)為“含蓄否定詞”或“暗指否定詞”.這些詞有時(shí)會(huì)使語(yǔ)言生動(dòng)活潑簡(jiǎn)潔或增添含蓄,耐人尋味的效果.這些詞根據(jù)詞性可以是名詞,動(dòng)詞,形容詞,介詞,連詞或諺語(yǔ)警句.A.名詞1)Therewasacompleteabsenceofinformationontheoildepositinthatarea.關(guān)于該地區(qū)的石油儲(chǔ)藏情況,人們毫無(wú)所知.(absence可譯為“不在”,“毫無(wú)”,“不在…時(shí)間”等.)2)Herchildwasinaterriblestateofneglect.
她的孩子簡(jiǎn)直沒(méi)人管。(neglect可譯為“不留心”,“沒(méi)人管”。)3)Allinternationaldisputesmustbesettledthroughnegotiationsandtheavoidanceofanyarmedconflicts.一切國(guó)際爭(zhēng)端應(yīng)通過(guò)談判而不是武裝沖突來(lái)解決。(avoidance可譯為“不采取”。)作為名詞用的含蓄否定詞還有:defiance(不顧,無(wú)視),denial(否認(rèn),否定),exclusion(排除),freedom(不,免除),lack(無(wú),缺乏),failure(不成功,不足,不履行),refusal(不愿,不允許),loss(失去)等。B.動(dòng)詞1)Hehatesgoingtoworklate.他不喜歡上班遲到。(hate可譯為“不愿”,“不喜歡”。)2)Thedoctorlosthispatient.醫(yī)生沒(méi)把病人治好。(lose可譯為“不能…治好”)3)Themotorrefusedtostart.馬達(dá)無(wú)法開(kāi)動(dòng)。(refuse表示“不愿”,“不肯”,“無(wú)法”。)類(lèi)似的動(dòng)詞還有fail(未能,沒(méi)做到),lack(缺乏,沒(méi)有),deny(不承認(rèn),不給),defy(不服從,不遵從,不讓?zhuān)琩iffer(不同,不同意,不合),miss(未打中,未見(jiàn)到,未達(dá)到),forbid(不許),stop(不準(zhǔn)),ignore(不理,不肯考慮)等。C.形容詞或形容詞短語(yǔ)1)Shewasdeaftoalladvice.
2)Theseelementsareshieldedsothattheyarefreefromtheinfluenceofmagneticfield.她不聽(tīng)一切勸告。(deaf可譯為“不聽(tīng),置之不理”)這些組件已加屏蔽,因此不受磁場(chǎng)的影響。(freefrom可譯為“沒(méi)有..的”,“不受…的影響”。3)Hewouldbethelastmantosaysuchthings.他決不會(huì)說(shuō)這種話。(last可譯為“決不會(huì)”,“極少可能”,“最不適合的”,“最不愿意的”等。)類(lèi)似的形容詞及短語(yǔ)有absent(不在,不到),awkward(不熟練,不靈活,使用起來(lái)不方便),bad(令人不愉快的,不受歡迎的,不舒服的),blind(看不到,不注意),dead(無(wú)生命的,無(wú)感覺(jué)的,不毛的),difficult(不容易的),foreignto(不適合的,與…無(wú)關(guān)),shortof(不夠),poor(不好的,不幸的),ignorantof(不知道)等。D.介詞或介詞短語(yǔ)1)Whatyousaidisbesidethequestion.
你所說(shuō)的與本題無(wú)關(guān)。(beside可譯為“與..無(wú)關(guān)“)2)Butthat’sveryextraordinary.Itseemsagainstnature.不過(guò)那件事很不平常,似乎不符合自然規(guī)律。(against可譯為”不符合“,”不利于“。)3)ThetheoryofrelativityputforwardbyEinsteinisnowabovemanypeople’sunderstanding.愛(ài)因斯坦提出的”相對(duì)論“,現(xiàn)在還有不少人理解不了。(above表示品質(zhì),行為,能力超出某種范圍之外,漢譯時(shí)常用反說(shuō)。)類(lèi)似的介詞還有below(與..不相稱(chēng),不足,不值得),beneath(與..不相稱(chēng),不值得),beyond(為…所不及),under(為滿(mǎn)足,不足),without(無(wú),不,沒(méi)有,毫不),except(不包括),within(不超出,不出),insteadof(而不是)等。E.副詞1)Shesaididly,“well,whatdoesitmatter?”她漫不經(jīng)心的說(shuō):”哼,這有什么關(guān)系?“2)Thesoldersblazedawayuntiltheyhadnoammunitionleft.士兵們連續(xù)不斷地射擊,直到他們的彈藥用盡。3)Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelope,andunfoldedit.他不慌不忙地從信封里抽出信紙打開(kāi)來(lái)。F.連接詞及其短語(yǔ)1)I’lldoitnowbeforeIforgetit.我趁著還沒(méi)忘記的時(shí)候就做吧。(before可譯為“未…就”,”還沒(méi)有…就”。)2)Lifemaywellturnouttobethetrue,ratherthanexception.很可能生命是普遍存在的,而不是一種例外,這一點(diǎn)很可能得到證實(shí)。3)Sheistoocarefulnottohavenoticedit.她那么細(xì)心,不會(huì)不注意到這一點(diǎn)的。
G.某些含有否定意義的諺語(yǔ)和警句英語(yǔ)中有些諺語(yǔ)和警句在結(jié)構(gòu)形式上是肯定的,但卻表示某種否定寓意。所以在翻譯時(shí)也可采用正說(shuō)反譯。1)Appearancesaredeceptive.
2)Seeingisbelieving.3)Biteoffmorethanonecanchew.
外貌是靠不住的。百聞不如一見(jiàn)。貪多嚼不爛。4)Letsleepingdogslie.5)Callaspadeaspade.6)Adoginthemanger.7)Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindhisstick.8)Goodwinner,goodloser.
莫惹事生非。直言不諱。占著茅坑不拉屎。欲加之罪,何患無(wú)辭。勝不驕,敗不餒。二.Negation—Affirmation(反說(shuō)正譯)有些英語(yǔ)否定句,用漢語(yǔ)的肯定詞或肯定句來(lái)譯更能符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。還有英語(yǔ)中的雙重否定句,除了可以譯成漢語(yǔ)的雙重否定句外,也可以譯成肯定句。不論怎樣譯,都要盡力把英語(yǔ)雙重否定句所含有的各種肯定的語(yǔ)氣和修辭效果表現(xiàn)出來(lái)。A.名詞Themachinehastwoseriousdisadvantages.Thedishonestyofthecityofficialswasexposedbythenewspaper.B.動(dòng)詞Thecannonsweredismountedforshipping.這些炮彈被拆卸了以便運(yùn)輸。(dismounted不譯為“不裝上”。)這臺(tái)機(jī)器有兩個(gè)嚴(yán)重缺陷。(disadvantage不譯成“不利情況”。)市政府官員們的欺詐行為被報(bào)紙披露。(dishonesty不譯為“不誠(chéng)實(shí)”。)Byasuddenattackweuncoveredtheenemy’srightflank.我們以突襲使敵人右翼暴露。(uncovered不譯為“不掩蓋”。)C.形容詞Hegavemeanindefiniteanswer.他給我一個(gè)含糊的答復(fù)。(indefinite不譯為“不確定的”。Hewasinanuncomfortablepredicament.他陷于困窘的艱難處境中。(uncomfortable不譯為“不舒服”。)Itwasinconsiderateofhimtomentionthematterinherhearing.他實(shí)在輕率,竟在她在場(chǎng)時(shí)談?wù)摯耸隆#╥nconsiderate不譯為“不體貼”。)D.副詞“Idon’tknowifIoughttohavecome,”shesaidbreathlessly,graspingSandy’sarm.“我不知道我該不該來(lái)”,她氣喘吁吁地說(shuō),一把抓住桑迪的胳膊。(breathlessly不譯為“無(wú)聲息地,喘不過(guò)氣地”)Thiscountryisnowunprecedentedlyexpandingitsindustry.這個(gè)國(guó)家目前正在以空前的規(guī)模發(fā)展其工業(yè)。(
unprecedentedly不譯為“沒(méi)有先例的”。)E.短語(yǔ)Tobeornottobe,thatisthequestion.生存還是毀滅,這是值得考慮的問(wèn)題。Allmenbetween18and45withoutexceptionareexpectedtoserveinthearmyduringthewar.所有18歲至45歲的男子統(tǒng)統(tǒng)要在戰(zhàn)時(shí)服役。SirAnderson’sspieswerenotgoingtolosesightofme.安德森爵士的密探一直在監(jiān)視我的行蹤。F.雙重否定句Thereisnogrammaticalrulethathasnoexception.條條語(yǔ)法規(guī)則都有例外。Thereisnoevilwithoutcompensation.
Nothingisimpossibletoawillingmind.Wecan’tbetoocarefulindoingexperiments.我們?cè)谧鰧?shí)驗(yàn)時(shí)應(yīng)盡可能小心。惡有惡報(bào)。有志者事竟成。(我們?cè)谧鰧?shí)驗(yàn)時(shí)無(wú)論怎樣細(xì)心也不過(guò)分。)當(dāng)然,有的雙重否定句也可譯成漢語(yǔ)的雙重否定結(jié)構(gòu)。Thereisnostorywithoutcoincidence.
以上所談的正說(shuō)反譯和反說(shuō)正譯僅是在翻譯英語(yǔ)否定結(jié)構(gòu)時(shí)所采用的一般原則。在翻譯實(shí)踐中,要具體情況具體分析,切不可機(jī)械套用這些規(guī)則,而要根據(jù)上下文的語(yǔ)言環(huán)境采用合乎漢語(yǔ)習(xí)慣的譯法。無(wú)巧不成書(shū)。Discussion:“你是人,你不是東西。你是東西嗎?你真不是東西!?我認(rèn)為你不是東西。你算什么東西!”翻譯技巧——正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法課堂討論[<]
PurposesofAffirmationandNegation1.tomakethemeaningclear,2.tostrengthentherhetoricaleffect,3.makeitconformtotheidiomaticuseofthetargetlanguageVersion:You’reaperson,notathing.Aren’tyouaperson/athing?Areyoureliable/some-thing?No,Idon’tthinkso./Yes,Ithinkso.Whatacreatureyouare!Whatafoolyouare!Youareasheeridiot.Ithinkyouareanidiot.Idon’tthinkyouaretrustwort
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB31/T 1264-2020自動(dòng)駕駛開(kāi)放測(cè)試道路環(huán)境分級(jí)規(guī)范
- DB31/T 1130-2019水果標(biāo)準(zhǔn)園建設(shè)技術(shù)規(guī)范
- DB31/T 1028.2-2016市場(chǎng)監(jiān)督管理所通用管理規(guī)范第2部分:業(yè)務(wù)規(guī)范
- DB31/ 971-2016硬聚氯乙烯(PVC-U)管材單位產(chǎn)品能源消耗限額
- DB31/ 735-2013集中供熱蒸汽單位產(chǎn)品能源消耗限額
- DB31/ 589-2012鋁合金建筑型材單位產(chǎn)品能源消耗限額
- DB31/ 535-2011社會(huì)單位消防安全基礎(chǔ)能力建設(shè)導(dǎo)則
- 2024年冷鏈裝備項(xiàng)目投資申請(qǐng)報(bào)告代可行性研究報(bào)告
- 2024年眼鏡類(lèi)產(chǎn)品及其零部件和眼鏡盒資金申請(qǐng)報(bào)告代可行性研究報(bào)告
- 2024年衛(wèi)浴柜類(lèi)資金需求報(bào)告代可行性研究報(bào)告
- 用戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查表(產(chǎn)品與服務(wù)類(lèi))
- 公安派出所建筑外觀形象設(shè)計(jì)規(guī)范1
- 機(jī)械原理課程設(shè)計(jì)-抽油機(jī)機(jī)械系統(tǒng)設(shè)計(jì)說(shuō)明書(shū)
- 電子樣冊(cè)三菱電機(jī)水源機(jī)wywr2
- 云南飲食文化以及風(fēng)物特產(chǎn)
- 江蘇南通市生育保險(xiǎn)津貼待遇申請(qǐng)表
- 道路運(yùn)輸經(jīng)營(yíng)安全生產(chǎn)管理制度范本
- 企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化管理手冊(cè)(完整版)
- 航空航天概論(課堂PPT)
- 新改版教科版六年級(jí)下冊(cè)科學(xué)全冊(cè)知識(shí)點(diǎn)歸納 (超全)
- 七年級(jí)第一節(jié)語(yǔ)文課(課堂PPT)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論