2022年語文教學理論在翻譯教學中的應用_第1頁
2022年語文教學理論在翻譯教學中的應用_第2頁
2022年語文教學理論在翻譯教學中的應用_第3頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

語文教學理論在翻譯教學中的應用[摘要]現階段,翻譯教學中存在著各式各樣的問題,語文教學理論對翻譯教學也有著不行磨滅的作用,翻譯教學中存在的問題有許多值得商討和解決的地方是需要語文教學理論賜予支撐的,缺乏必要的理論指導是現階段翻譯教學中問題的關鍵所在。本文就語文教學理論在翻譯教學中的應用作為議題,將翻譯教學理論與翻譯教學實踐有機結合,提出相應的解決方案。

[關鍵詞]語文教學理論;翻譯教學;應用

翻譯教學是一門集理論與實踐于一身的功能性較強的學科,需要同學們通過課堂學習把握實踐力量,因此翻譯教學自身存在著與其他學科教學中的特別性,它更注意實踐和理論相結合的過程,老師在翻譯課程中要留意培育同學們的翻譯理論與翻譯實踐集合的力量,將學到的理論學問同實踐緊密結合,學會用翻譯的語言思索問題、分析問題。教同學怎樣翻譯,首先要教給同學的是如何用另一種語言思索,將思索的過程轉換為思維定式,將整個翻譯的過程在心中完成,讓翻譯者不再拘泥于書面的翻譯,而是變成自己的思維過程。這種方式方法才是翻譯教學中的精髓。翻譯教學的最終目的是要讓同學把握一種翻譯的技能,讓同學們擁有語際間敏捷轉換語言的力量,這也是同學們能夠提高自身翻譯水平的必備綜合素養。我國的翻譯教學課程的現狀還是與傳統的課堂一樣,以老師的教學為主,同學是被悅耳講的一方,將某些典型例句的翻譯技巧傳授給同學。這種被動的填鴨式的教學方法大多數同學是持有不認可的態度的,而教學成果也不盡如人意,許多同學的翻譯水平僅僅停留在理論水平,不能應用于詳細的翻譯實踐中。許多翻譯老師也只是將教學理論植入翻譯課程當中,并不知道應當建立怎樣的課堂氛圍有利于達到抱負化的教學效果。下面就從幾個方面,分析畢竟怎樣將語文教學理論應用到翻譯教學中

一、語文教學理論與翻譯教學的有機結合

翻譯課程已經有十余年的進展史,有關如何在翻譯教學中將翻譯理論與語文教學理論有機結合是現階段比較有爭議的話題,許多專家學者對翻譯理論抱有不全都的態度,有人認為翻譯不需要理論支撐,太多的理論對于實踐性較強的翻譯來說意義不大,對實踐的指導意義也不大。他們認為擁有肯定數量的詞匯量和語文理論基礎,翻譯便可以順當開展。也有人認為,所謂的翻譯理論不過是原來翻譯人員總結的一些閱歷而已,筆者認為,翻譯的理論是客觀存在的,它對詳細實踐過程有樂觀的指導意義,通過翻譯者把握肯定數量的翻譯理論可以將自己在翻譯中遇到的問題有效解決,而不必通過自身實踐一點點鉆研,是翻譯人員快速成長的有效捷徑。翻譯理論及語文理論對翻譯實踐有著不行磨滅的作用,是不行忽視的重要環節,在教學實踐中,翻譯課程應當將語文教學理論作為一個重要組成部分講授給同學,讓同學在把握肯定數量的理論后再開頭實踐。但是老師怎樣將理論有效傳授給同學,同學如何學習理論才能更好的指導實踐,是現階段值得商討的問題。

1,在翻譯教學中,筆者認為應當著重培育同學的幾種力量,比如,培育同學具有語言的分析力量,要學會快速翻譯,將聽到的語句快速在頭腦中組織語言,將詞匯根據語法挨次排列組合,形成正確的語句。讓同學擁有合理的認知力量,培育同學擁有系統的價值標準,了解所翻譯的內容需要遵循哪些原則,把握系統的理論,不能僅憑感覺翻譯。

2,老師在課程中所扮演的角色應當是引導者,而不是一味的灌輸理論,應當讓同學明白理論和實踐的關系,不僅讓同學把握了本事,更重要的是把握討論力量,學會在詳細實踐時找到能夠關心自己完成工作的理論基礎,讓同學不斷強化自己所學的理論學問,提高他們的熟悉力量,培育他們的技能。但是,現階段的翻譯課堂還需要進一步深化,對翻譯的進展歷程及翻譯技巧還應當更加深化探討,不能僅靠老師的幾節課就將整個過程講解完畢,之后就再不提及。這種做法在翻譯教學中是不行取的,它完全忽視了這些理論學問對今后同學的翻譯實踐有多么重要的指導作用。日后,在同學翻譯詳細實踐中會發覺各式各樣的問題,其實多是由于當時學習翻譯理論時對這些學問積累不足造成的,因此這些理論學問應當準時貫穿到教學理論中,并不斷在實踐中進行補充。

二、怎樣利用語文教學理論解決翻譯教學中的問題

翻譯課程中的一切理論都是為翻譯的詳細實踐起指導作用的,因此,全部的教學方法應當更好的為指導實踐服務,這也是翻譯課程的教學目的。我國傳統的翻譯課程主要采納的是講授理論、同學練習、批改練習、講評問題,這樣的教學模式過于單一,但是也有它的獨到之處,針對同學的練習中消失的問題,有針對性的進行講解,有助于同學針對自身的問題訂正翻譯方法,并對翻譯中的真實困難提出解決方案,通過不斷練習,可以加強同學自身的翻譯力量,這是值得確定的地方。無論是英譯漢還是漢譯英,不少同學在翻譯中消失的問題多是由于對英文及語文的語法把握不堅固,因此在翻譯過程中消失語句不通順,語法錯誤等常見現象。這些問題的根源便是語法學問薄弱,因此在課堂教學中,要將語文的理論學問植入到翻譯課程中來,讓同學在把握翻譯技巧的同時,對語文及英文的語法把握透徹,打實語言基礎。課堂中,老師可以依據同學常常消失的語法錯誤及重大翻譯錯誤進行分析和點評,讓同學對自己消失的問題反復思索,找到錯誤消失的緣由,并在今后的翻譯課程中杜絕相同的錯誤消失,這對同學翻譯實踐具有很大的促進作用。可以讓同學既體驗了翻譯的整個過程,也將語文理論和翻譯理論與翻譯實踐很好地結合在一起。老師在對同學練習評述的過程中,也是同學對翻譯實踐的理解過程,關心同學將理論學問在實踐中消化汲取,并升華整個翻譯過程。

三、如何采納語文教學理論進行翻譯教學

傳統的教學課堂過于單一,許多同學在學習過程中不免產生厭倦心理。老師在針對翻譯過程中常常消失的錯誤反復敘述時,不免讓同學感到翻譯實踐會有這么多錯誤,感覺自己的學習沒有成果,產生消極心理,久而久之,會影響同學的樂觀性。課堂教學中,同學沒有過多參加到課程中來,而是老師單方面的講解,聽起來沒有愛好點,同學的熱忱不高,影響了教學效果。翻譯教學應當吸取傳統語文教學課堂上的優點,比如在今后教學中加入敏捷的教學方法,讓同學加入到教學中來,采納交互性的教學方法,與傳統課堂起到相輔相成的作用,讓同學在學習樂觀參加到教學活動中來,通過口語練習等多種形式,讓同學在課堂上加深對理論學問學習的印象,鞏固理解和思索,讓他們能夠快速把握翻譯的技能,盡量學以致用,擺脫課本中八股文式的束縛。遇到問題,師生可以通過爭論解決方案,讓同學在學習時有方向感,問題得以解決會使同學們產生成就感,從而主動去完成接下來的翻譯學習。另外還可以在教學中加入課堂爭論等形式,讓同學自覺分組,就翻譯中的案例進行爭論,相互探討解決方法。有目的的選擇優秀的譯文供同學們鑒賞,通過各式各樣的敏捷教學方式,豐富課堂氣氛,提高同學的專業技能。

1,有選擇性的選取教材及教學內容目前,有關翻譯課程的教材多種多樣,各類教材良莠不齊,不同的通過不同的視角對翻譯理論有著自己獨到的見解,因此翻譯教材類的數目繁多,如何選擇合適的教材,也是一門學問。在語文教學實踐中,要選擇具有方向性,符合自己同學特點的教材,老師在講授某些章節的時候,選擇某一本教科書進行講解,根據同學的把握狀況敏捷把握教授課程的詳細內容,做合理的刪減和添加。老師在日常教學中還應當將教學時間敏捷把握,讓不同的教材占用的學時依據教材內容的比重自由組合,相互補充。重量重的內容可以具體講解,多用課時,重量輕的課程內容則可以略講,將更多學時安排給其他內容。這樣才能細化教學課程,力爭達到最佳的教學效果。

2,教學成果測試多樣化教學成果如何要通過測試進行判定,因此,在翻譯課程中,教學成果測試這一環節必不行少。測試內容對檢測同學翻譯水平的影響很大,因此測試的題目需要經過仔細的考量,早期翻譯課程的測試內容圍繞閱讀理解、推斷正誤等題目進行,后來逐步進展成為選擇、填空等形式,而在語文教學理論中,教學測試內容更多的是注意同學學習力量,依據測試的目的及測試的重點不同,可以將同學分成不同等級,多樣化的題目和針對性較強的題目,測試的成果檢測越客觀公正。除了必要的選擇、填空外,適當加入對于翻譯策略的探討、譯文的評析等內容也很有必要。所以在翻譯教學中應當借鑒語文教學的實踐理論,從而讓同學在學習過程中達到更好的效果。

結語:

綜合而言,語文教學理論在翻譯教學中的應用只是翻譯教學討論中的一個組成部分,需要更多的專家學者對這一領域的理論進行討論,結合我國現階段的翻譯教學現狀,教學過程中不斷遇到的問題,結合實際問題提出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論