標準解讀
GB/T 20000.10-2016《標準化工作指南 第10部分:國家標準的英文譯本翻譯通則》是中國制定的一項國家標準,旨在為國家標準文檔的英文翻譯提供一套統(tǒng)一、規(guī)范的指導原則,以確保翻譯質(zhì)量,促進國際交流與合作。該標準覆蓋了翻譯過程中應(yīng)遵循的基本要求、翻譯方法、語言表達及格式規(guī)范等多個方面,具體內(nèi)容包括:
-
范圍:明確了本標準適用于所有類型國家標準的英文翻譯工作,規(guī)定了翻譯的基本原則、流程和要求。
-
術(shù)語和定義:定義了與標準化翻譯相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,如“等效翻譯”、“標準化文件”等,為理解標準內(nèi)容奠定基礎(chǔ)。
-
基本要求:強調(diào)翻譯需忠實于原文,保持技術(shù)內(nèi)容的準確無誤,同時考慮到文化的適應(yīng)性和可讀性,確保譯文能夠被國際讀者正確理解。
-
翻譯前準備:要求譯者在開始翻譯前,需充分了解原文背景、目的及適用范圍,收集相關(guān)技術(shù)資料,明確翻譯任務(wù)的具體要求。
-
翻譯原則與方法:
- 強調(diào)等效翻譯原則,即譯文應(yīng)盡可能傳達原文的功能、意義及效果,而非逐字直譯。
- 提倡采用清晰、簡潔的語言,避免使用可能引起誤解的表達。
- 指出了特定術(shù)語和技術(shù)概念的處理方法,鼓勵使用國際通用或已建立的等效術(shù)語。
-
語言與文體:規(guī)范了英文表達的風格,如時態(tài)、語態(tài)的選擇,以及如何處理量詞、單位、縮略語和符號等,確保譯文符合英語國家的閱讀習慣。
-
格式與排版:詳細說明了譯文的頁面布局、標題層級、引用標注、圖表及附件的處理規(guī)則,要求與原文格式保持一致或符合目標語言的習慣。
-
審校與質(zhì)量控制:強調(diào)了翻譯完成后必須進行的審校流程,包括技術(shù)審查、語言潤色和格式檢查,以確保譯文的準確性和專業(yè)性。
-
翻譯記錄與檔案管理:提倡建立翻譯項目管理機制,記錄翻譯過程中的關(guān)鍵決策和修改,便于后續(xù)查閱及版本控制。
如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標準文檔。
....
查看全部
- 現(xiàn)行
- 正在執(zhí)行有效
- 2016-08-29 頒布
- 2017-03-01 實施



文檔簡介
ICS01040
A00.
中華人民共和國國家標準
GB/T2000010—2016
.
標準化工作指南第10部分國家
:
標準的英文譯本翻譯通則
Guidelinesforstandardization—Part10Generalrulesforthe
:
EnglishtranslationofChinesenationalstandards
2016-08-29發(fā)布2017-03-01實施
中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布
中國國家標準化管理委員會
GB/T2000010—2016
.
前言
標準化工作指南與標準化工作導則標準編寫規(guī)則
GB/T20000《》GB/T1《》、GB/T20001《》、
標準中特定內(nèi)容的起草標準制定的特殊程序和團體標準
GB/T20002《》、GB/T20003《》GB/T20004《
化共同構(gòu)成支撐標準制定工作的基礎(chǔ)性系列國家標準
》。
標準化工作指南擬分為如下幾部分
GB/T20000《》:
第部分標準化和相關(guān)活動的通用術(shù)語
———1:;
第部分采用國際標準
———2:;
第部分引用文件
———3:;
第部分標準化良好行為規(guī)范
———6:;
第部分管理體系標準的論證和制定
———7:;
第部分階段代碼系統(tǒng)的使用原則和指南
———8:;
第部分采用其他國際標準化文件
———9:;
第部分國家標準的英文譯本翻譯通則
———10:;
第部分國家標準的英文譯本通用表述
———11:。
本部分為的第部分
GB/T2000010。
本部分按照標準化工作導則第部分標準的結(jié)構(gòu)和編寫給出的規(guī)則起草
GB/T1.1—2009《1:》。
請注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專利本文件的發(fā)布機構(gòu)不承擔識別這些專利的責任
。。
本部分由全國標準化原理與方法標準技術(shù)委員會提出并歸口
(SAC/TC286)。
本部分起草單位中國標準化研究院中國質(zhì)檢出版社
:、。
本部分主要起草人劉春青逄征虎白德美楊鋒趙文慧
:、、、、。
Ⅰ
GB/T2000010—2016
.
標準化工作指南第10部分國家
:
標準的英文譯本翻譯通則
1范圍
的本部分規(guī)定了國家標準國家標準化指導性技術(shù)文件以下統(tǒng)稱為國家標準英文
GB/T20000、()
譯本的翻譯和格式要求
。
本部分適用于國家標準英文譯本的翻譯和出版其他標準的英文譯本可參照使用
,。
2規(guī)范性引用文件
下列文件對于本文件的應(yīng)用是必不可少的凡是注日期的引用文件僅注日期的版本適用于本文
。,
件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于本文件
。,()。
翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求
GB/T19682
標準化工作指南第部分國家標準的英文譯本通用表述
GB/T20000.1111:
中國人名漢語拼音字母拼寫規(guī)則
GB/T28039
3基本要求
31國家標準英文譯本的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容應(yīng)與國家標準的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容一致
.。
32國家標準英文譯本應(yīng)準確表達國家標準的信息
.。
33國家標準英文譯本句式結(jié)構(gòu)及修辭方法應(yīng)符合英語的表達習慣行文清晰流暢英文的譯文質(zhì)
.,,()
量應(yīng)符合
GB/T19682。
34國家標準英文譯本的通用表述按照的規(guī)定執(zhí)行
.GB/T20000.11。
35國家標準英文譯本的排版應(yīng)采用齊頭排版所有段落首行一律與左邊線對齊段與段之間保留一
.,,
個空行
。
36國家標準英文譯本標準的字號和字體要求見附錄
.A。
4要素
41封面
.
411國家標準英文譯本封面應(yīng)保留國家標準基本信息
..。
412國家標準英文譯本英文譯名下增加EnglishTranslation見附錄
..“()”,B。
42名稱
.
421國家標準英文譯本標準名稱應(yīng)與國家標準的英文譯名一致并保留中文標準名稱放置在英文
..,,
標準名稱的下一行左對齊
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
- 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打印),因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
- 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。
最新文檔
- DB31/T 634-2020電動乘用車運行安全和維護保障技術(shù)規(guī)范
- DB31/T 288-2016綠化栽培介質(zhì)
- 羽絨制品企業(yè)人力資源規(guī)劃與績效管理體系考核試卷
- 2024年激光隧道斷面測量系統(tǒng)資金需求報告代可行性研究報告
- 2024年磺胺類藥項目資金需求報告代可行性研究報告
- (3篇)關(guān)于高三年級三年工作計劃
- 網(wǎng)紅飲品區(qū)域代理合作協(xié)議-區(qū)域市場拓展與品牌合作
- 2025年中國保健茶行業(yè)市場規(guī)模調(diào)研及投資前景研究分析報告
- 抖音社交互動解除及內(nèi)容審核協(xié)議
- 資產(chǎn)評估機構(gòu)與保險公司股權(quán)合作協(xié)議
- 學習公共關(guān)系2025年重要試題及答案
- 2025高考北京卷作文命題趨勢分析及范文
- 運維自動化流程設(shè)計-全面剖析
- 人工智能AI創(chuàng)業(yè)計劃書
- 二級注冊計量師題庫附答案2025
- 武漢理工大學建筑信息模型(BIM)期末復(fù)習題
- 2025年甘肅省中考模擬英語試題(一)(含答案)
- 木模板施工安全技術(shù)規(guī)范
- 防雷日常管理制度
- DB23T 3711-2024市縣級礦產(chǎn)資源總體規(guī)劃編制技術(shù)規(guī)程
- 智能座艙域控制器液冷散熱設(shè)計及仿真研究
評論
0/150
提交評論