標準解讀

GB/T 17693.4-1999是一項國家標準,其全稱為《外語地名漢字譯寫導則 俄語》。這項標準主要規定了從俄語翻譯地理名稱到中文時應遵循的規則和指導原則,旨在保證地名翻譯的規范性、統一性和準確性,便于國內外交流中的識別與使用。

標準內容概覽:

  1. 適用范圍:明確了本標準適用于將俄語中的地名轉換為規范漢字書寫的形式,包括國家、城市、河流、山脈等各類地理實體的名稱。

  2. 基本原則:規定了翻譯應遵循忠實原音、尊重習慣、兼顧規范的原則,力求既反映俄語讀音,又符合漢語語言習慣,同時考慮已有通用譯名的沿用。

  3. 發音轉換規則:詳細闡述了俄語字母(西里爾字母)到漢語拼音的對應轉換方法,包括元音、輔音的發音規則,以及特殊字母和組合的處理方式,確保譯名的發音接近原音。

  4. 特殊地名處理:對于有特定含義或文化背景的地名,提供了特別的翻譯指導,如歷史地名、專有名詞等,需保持其特有意義的同時進行適當轉化。

  5. 譯名統一與審定:強調了已廣泛接受或官方認可的譯名應優先采用,避免同一地名出現多種譯法,同時為新出現或有爭議的地名譯名提供了審定流程和參考依據。

  6. 示例與說明:通過具體實例展示了規則的應用,幫助翻譯者理解并正確實施這些指導原則,確保譯名的準確性和一致性。

實施意義:

該標準為俄語地名的漢譯工作提供了一套系統化的框架,有助于減少因翻譯不一致帶來的混淆,增強地圖出版、國際交流、新聞報道等領域中地名使用的標準化和規范化水平,促進信息的準確傳遞和文化交流的深入發展。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經官方授權發布的權威標準文檔。

....

查看全部

  • 被代替
  • 已被新標準代替,建議下載現行標準GB/T 17693.4-2009
  • 1999-03-04 頒布
  • 1999-09-01 實施
?正版授權
GB/T 17693.4-1999外語地名漢字譯寫導則俄語_第1頁
GB/T 17693.4-1999外語地名漢字譯寫導則俄語_第2頁
GB/T 17693.4-1999外語地名漢字譯寫導則俄語_第3頁
GB/T 17693.4-1999外語地名漢字譯寫導則俄語_第4頁
免費預覽已結束,剩余16頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 17693.4-1999外語地名漢字譯寫導則俄語-免費下載試讀頁

文檔簡介

IcS01.040.03A14中華人民共和國國家標準GB/T17693.4—1999外語地名漢字譯寫導則俄語TransformationguidelinesofgeographicainamesfromforeignlanguagesintoChineseRussian1999-03-04發布1999-09-01實施國家質量技術監督局發布

GB/T17693.4--1999目前言……………上花圍定義3總則4細則5俄漢音譯表附錄A(標準的附錄)俄語地名常用形容詞譯寫表附錄B(標準的附錄)俄語常用人名地名譯寫表….附錄C(標準的附錄)俄語地名常用通名和常用詞匯譯寫表……附錄D(標準的附錄)常用姓氏構詞中"H”雙拼詞干表附錄E(標準的附錄)俄語字母與羅馬字母轉寫對照表附錄F(提示的附錄)俄語地名常用通名和常用形容詞縮寫表

GB/T17693.4--1999前俄語地名漢字譯寫標準化是地名標準化的重要內容。為了實現地名漢字譯寫的統一和規范.促進國內外科學文化的交流,特制定本標準。本標準是在民政部、國家測繪局制定的《俄語地名漢字譯寫規則)基礎上修訂而成的《外語地名漢字譯寫導則》系列國家標準包括以下部分:第1部分:英語:第2部分:法語;第3部分:德語:第4部分:俄語:第5部分:西班牙語:第6部分:阿拉伯語;本標準是第4部分:俄語本標準的附錄A、附錄B、附錄C、附錄D、附錄E都是標準的附錄本標準的附錄F是提示的附錄。本標準實施之日起,原《俄語地名漢字譯寫規則》自行廢止本標準由中華人民共和國民政部提出。本標準由全國地名標準化技術委員會歸口本標準由民政部地名研究所負責起草·國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社參考新聞編輯部、總參謀部測繪局參加起草。本標準主要起草人:李崇嶺、王際桐、李紅、邢維琳、王淑萍、張偉明、王珂,本標準由全國地名標準化技術委員會負責解釋

中華人民共和國國家標準外語地名漢字譯寫導則俄語GB/T17693.4-1999TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChineseRussian1范圍本標準規定了俄語地名漢字譯寫的規則本標準適用于以漢字譯寫俄語地名。2定義本標準采用下列定義2.1地名geographicalnames人們對各個地理實體賦予的專有名稱。2.2地名專名specificterms地名中用來區分各個地理實體的詞2.3地名通名genericterms地名中用來區分地理實體類別的詞2.4專名化的通名gencrictermsusedasspecificterms轉化為專名組成部分的通名。2.5地名的漢字譯寫transformationofgeographicalnamcsfromforeignlanguagesintoChinese用漢字書寫其他語言的地名。3總則3.1地名專名一般音譯;地名通名一般意譯3.22慣用漢字譯名和以常用人名命名的地名(見附錄B)仍舊沿用;其派生的地名,原則上同名同譯3.3地名譯寫應采用該國官方出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻中的標準地名。3.4地名譯寫使用的漢字以表1俄漢音譯表選用的漢字為準4細則4.1地名專名4.1.1專名(含專名化的通名)一般音譯。如:TleHbkoBo譯“佩尼科沃yirporka

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經授權,嚴禁復制、發行、匯編、翻譯或網絡傳播等,侵權必究。
  • 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打印),因數字商品的特殊性,一經售出,不提供退換貨服務。
  • 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質量問題。

評論

0/150

提交評論