商務英語翻譯教程(電子工業出版社)電子課件_第1頁
商務英語翻譯教程(電子工業出版社)電子課件_第2頁
商務英語翻譯教程(電子工業出版社)電子課件_第3頁
商務英語翻譯教程(電子工業出版社)電子課件_第4頁
商務英語翻譯教程(電子工業出版社)電子課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

BusinessCardsMODULE1Module1目錄項目準備1項目任務2項目訓練3名片簡介1名片翻譯技巧2名片翻譯例析3項目準備名片簡介商務名片的概念與結構特點姓名的翻譯職務的翻譯公司名稱、部門的翻譯公司地址的翻譯職務的翻譯董事長總裁總經理副職名片翻譯技巧定譯法直譯法意譯法翻譯要靈活準確項目任務名片設計名片英漢互譯項目訓練職務翻譯部門翻譯商號翻譯英文名片設計商務名片的概念與結構特點商務名片(BusinessCard,又稱為NameCard、VisitCard,或簡稱Card)是現代商務活動和社會交往中必不可少的工具,它既可作為自我介紹的重要手段,又可長期保存以備日后通聯之用。一張用詞得體、語法規范、表達準確的英文名片是跨國交際不可取代的中介。目前我國涉外人員使用的名片多以中英文對照形式出現,一般名片上的信息可分為如下7個部分:(1)公司名稱(theNameofCompany);

(2)本人姓名(Person’sName);(3)職位、職稱、銜頭(Position,Title);

(4)公司地址(theAddressofYour

Company);(5)電話號碼(TelephoneNumber);

(6)傳真號碼(FaxNumber);(7)電子郵箱(E-mailAddress)。姓名的翻譯

姓名是每一個社會成員的標志和符號,它的社會功能是人們借以相互區別。人們在選擇姓名時有著種種原因和道理,它隱含著一個民族的語言、歷史、地理、宗教和文化傳統的信息。由于各自歷史發展和文化傳統的差異,中西方之間形成了各自不同的姓名體系,這實際上也是一種文化現象。通過對姓名文化的對比研究,可以對自己的文化有更深的了解,同時對外來文化也有所認識,這將有助于我們在對外交往中相互理解、相互尊重,減少誤會與摩擦,達到雙贏。

中國人名具有鮮明的時代感和文化意義,為了最大限度地保留中國傳統文化特色和民族語言風格,翻譯人名時應采取以我為主的原則。

按照中國人的習慣,一般人名的拼音采用姓在前、名在后的寫法。雙名的兩個字要拼寫在一起,中間不需要連字符“-”。首字母要大寫,如“馬麗麗”的拼音是“MaLili”。單名兩個字分開,如“孫文”的拼音是“SunWen”。我國還有復姓,如“歐陽”、“諸葛”,其拼音應該連在一起。例如,“歐陽小春”的拼音是“OuyangXiaochun”。“諸葛亮”的拼音是“ZhugeLiang”。姓名的翻譯

有時,我國的人名拼音按照英語國家習慣采用名在前、姓在后的次序寫,但通常在姓前面加逗號與名字分開,也可用縮寫。例如,“陳可辛”的拼音是“KeXin,Chen”,縮寫為“K.X.,Chen”。這種方法與英語名字在形式上達到了對等。

另外,最近又出現了一種新的姓名拼寫方法,即按照中國人名的順序翻譯。但考慮到讀者的接受能力和文化習慣,不妨適當照顧譯語文化,姓全部用大寫拼音字母。例如“王小麗”,可譯為“WANGXiaoli”。這種翻譯方式看上去有些怪,但避免了姓與名的混淆,尤其是在單名的情況下。如“王帥”翻譯成“WANGShuai”,約定俗成以后,就知道這個人的姓是王。相信外國人會逐漸了解和接受中國人姓名的排列順序的。當然這種翻譯方法也會帶來文化的空缺,這也是不得已的事。

對已有的定譯名,按約定俗成的原則,不再更正。例如,宋慶齡(SoongChingLing)、陳嘉庚(TanKakKee)、孫逸仙(SunYatSen)等。職務的翻譯1.董事長董事長是股東利益的最高代表,它不屬于公司雇員的范疇,理論上是指公司管理層所有權力的來源。董事長是公司董事會的領導,其職責具有組織、協調、代表的性質。董事長的權力在董事會職責范圍之內,不管理公司的具體業務,一般也不進行個人決策,只在董事會開會或董事會專門委員會開會時才享有與其他董事同等的投票權。只有他擁有召開董事會、罷免總裁等的最高權力,但不掌握行政權力。董事長的英語是“Chairman”(準確地說是“ChairmanoftheBoard”),在美國英語中,“President”相當于英國的“ChairmanoftheBoard”。董事長可以隨時解除任何人的職務,除了董事(MemberoftheBoard)和監事(MemberoftheBoardofSupervisors),因為董事和監事不是公司雇員,而是公司的主人和仲裁人。職務的翻譯

2.總裁

總裁的英語是“ChiefExecutiveOfficer(C.E.O)”,他是公司的最高行政主管。在美國英語中,“President”也指總裁。有的公司的董事長和總裁由兩人擔任。總裁的位置僅次于董事長(Chairman),高于副董事長(Vice-Chairman)。職務的翻譯3.總經理總經理翻譯成英語為“GeneralManager”,縮寫為“G.M.”。對一個普通的沒有董事會的公司來說,總經理是該公司的最高領導者。但是,假定A公司是一個設有董事會的股份有限公司,該公司管轄許多分公司,分公司的最高領導者也被稱為“總經理”(G.M.),而總公司(HeadOffice)的“總經理”應翻譯成“ManagingDirector”。ManagingDirector僅次于Chairman,若有幾個ManagingDirector,則各稱“聯合管理董事”(JointManagingDirector),目前通常稱為“首席常務董事”或“總裁”。有的總經理不是董事會成員,而是由董事會聘用的,這個“總經理”翻譯成英語就是GeneralManager。職務的翻譯4.副職翻譯1)Vice-Vice常與President、Chairman、Chancellor等職位較高的詞連用。【例】Vice-Chairman副主席Vice-President副總裁Vice-Chancellor副校長Vice-Manager副經理2)DeputyDeputy主要用于表示企業、事業及行政部門的副職。【例】DeputyChairmanoftheClub俱樂部副經理DeputyPlanningDirector規劃部副主任DeputyDirector副主任DeputySecretary-general副秘書長職務的翻譯3)AssociateAssociate主要用于表示技術職稱的副職。【例】AssociateProfessor副教授AssociateChiefPhysician副主任醫師AssociateResearchFellow副研究員4)AssistantAssistant表示“助理”。【例】AssistantEngineer助理工程師AssistantManager經理助理職務的翻譯1.附:常見職務的翻譯AccountingAssistant會計助理AccountingClerk記賬員AccountingManager會計部經理

AccountingStall會計部職員AccountingSupervisor會計主管

AdministrationManager行政經理AdministrationStaff行政人員

AdministrativeAssistant行政助理AdministrativeClerk行政辦事員

AdvertisingStaff廣告工作人員AirlinesSalesRepresentative航空公司定座員

AirlinesStaff航空公司職員ApplicationEngineer應用工程師

AssistantManager副經理BondAnalyst證券分析員

BondTrader證券交易員BusinessController業務主任

BusinessManager業務經理Buyer采購員

Cashier出納員ChemicalEngineer化學工程師

CivilEngineer土木工程師Clerk/Receptionist職員/接待員

ClerkTypist&Secretary文書打字兼秘書ComputerDataInputOperator計算機資料輸入員ComputerEngineer計算機工程師職務的翻譯ComputerProcessingOperator計算機處理操作員Copywriter廣告文字撰稿人ComputerSystemManager計算機系統部經理DeputyGeneralManager副總經理EconomicResearchAssistant經濟研究助理ElectricalEngineer電氣工程師EngineeringTechnician工程技術員EnglishInstructor/Teacher英語教師ExportSalesManager外銷部經理ExportSalesStaff外銷部職員FinancialController財務主任FinancialReporter財務報告人F.X.(ForeignExchange)Clerk外匯部職員F.X.SettlementClerk外匯部核算員FundManager財務經理GeneralAuditor審計長GeneralManager/President總經理GeneralManagerAssistant總經理助理GeneralManager’sSecretary總經理秘書HardwareEngineer(計算機)硬件工程師ImportLiaisonStaff進口聯絡員ImportManager進口部經理InsuranceActuary保險公司理賠員InternationalSalesStaff國際銷售員職務的翻譯Interpreter口語翻譯LegalAdviser法律顧問LineSupervisor生產線主管MaintenanceEngineer維修工程師ManagementConsultant管理顧問ManagerforPublicRelations公關部經理ManufacturingEngineer制造工程師ManufacturingWorker生產員工MarketAnalyst市場分析員MarketDevelopmentManager市場開發部經理MarketingManager市場銷售部經理MarketingStaff市場銷售員MarketingAssistant銷售助理MarketingExecutive銷售主管MarketingRepresentative銷售代表MechanicalEngineer機械工程師MarketingRepresentativeManager市場調研部經理MiningEngineer采礦工程師MusicTeacher音樂教師NavalArchitect造船工程師OfficeAssistant辦公室助理OfficeClerk職員OperationalManager業務經理PackageDesigner包裝設計師

職務的翻譯PassengerReservationStaff乘客票位預訂員PersonnelClerk人事部職員PersonnelManager人事部經理Plant/FactoryManager廠長PostalClerk郵政人員PrivateSecretary私人秘書ProductManager生產部經理ProductionEngineer產品工程師ProfessionalStaff專業人員Programmer計算機程序設計師ProjectStaff(項目)策劃人員PromotionalManager推售部經理Proof-reader校對員PurchasingAgent采購(進貨)員QualityControlEngineer質量管理工程師RealEstateStaff房地產職員RecruitmentCoordinator招聘協調人RegionalManger地區經理Research&DevelopmentEngineer研究開發工程師RestaurantManager飯店經SalesandPlanningStaff銷售計劃員SalesAssistant銷售助理SalesClerk店員、售貨員SalesCoordinator銷售協調人SalesEngineer銷售工程師SalesExecutive銷售主管職務的翻譯SalesManager銷售部經理Secretary秘書SecuritiesCustodyClerk保安人員SecurityOfficer安全人員SeniorAccountant高級會計SeniorConsultant/Adviser高級顧問SeniorEmployee高級雇員SeniorSecretary高級秘書SystemsOperator系統操作員TechnicalEditor技術編輯TechnicalTranslator技術翻譯TechnicalWorker技術工人TelecommunicationExecutive電訊(電信)員TouristGuide導游Telephonist/Operator電話接線員、話務員TradeFinanceExecutive貿易財務主管TraineeManager培訓部經理TranslationChecker翻譯核對員Translator翻譯員TrustBankingExecutive銀行高級職員Typist打字員WordProcessorOperator文字處理操作員公司名稱部門的翻譯公司名稱的翻譯有很多種,如下所述。1.Line(s):(輪船、航空、航運等)公司【例】AtlanticContainerLine

大西洋集裝箱海運公司HawaiianAirLines

夏威夷航空公司2.Agency:公司、代理行【例】TheAustinAdvertisingAgency

奧斯汀廣告公司ChinaOceanShippingAgency

中國外輪代理公司3.Store(s):百貨公司【例】GreatUniversalStore

大世界百貨公司(英)TescoStores(Holdings)

坦斯科百貨公司(英)4.Associates:(聯合)公司【例】BritishNuclearAssociates

英國核子聯合公司SubseaEquipmentAssociatesLtd.

海底設備聯合有限公司(英、法、美合辦)公司名稱部門的翻譯5.System:(廣播、航空等)公司【例】MutualBroadcastingSystem相互廣播公司(美)MalaysianAirlineSystem馬來西亞航空公司6.Office:公司,多與head、home、branch等詞連用【例】3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M中國有限公司廣州分公司ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice)中國圖書進出口總公司7.Service(s):(服務)公司【例】Africa-NewZealandService非洲—新西蘭服務公司TropicAirServices特羅皮克航空公司8.Exchange【例】AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange美國制造商出口信用保險公司9.Center【例】Binks(Shanghai)EngineeringExhibitionCenter,Ltd.賓克斯(上海)涂裝工程設備展示有限公司公司名稱部門的翻譯1.附:常見的公司、企業部門名稱的翻譯HeadOffice總公司Headquarter總部BranchOffice分公司BusinessOffice/branchoffice營業部PersonnelDepartment人事部HumanResourcesDepartment人力資源部GeneralAffairsDepartment總務部GeneralAccountingDepartment財務部SalesDepartment銷售部SalesPromotionDepartment促銷部InternationalDepartment國際部ExportDepartment出口部ImportDepartment進口部CallCenter電話中心PublicRelationsDepartment公共關系/外聯部PlanningDepartment企劃部AdvertisingDepartment廣告部ProductDevelopmentDepartment產品開發部SecretarialPool秘書室ResearchandDevelopmentDepartment(R&D)研發部InformationOffice問詢處ReceptionDesk/Center前臺/接待處CustomerServiceDepartment客服部Production/ProducingDepartment生產部SecurityGuardDepartment保衛處Departmentoftechnology技術部LogisticsDepartment后勤部AdministrativeDepartment行政部公司地址的翻譯名片的主要功能是溝通聯系,所以在名片上寫上詳細的家庭或單位通信地址是必不可少的。例如下例:住址:浙江省臺州市黃巖區天長路18號201室翻譯成英文就是:Address:Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvince.對照上例,翻譯時有幾點需要注意:中文地址的排列順序是由大到小:×國×省×市×區×路×號,而英文地址則剛好相反,是由小到大:×號×路(Road),×區(District),×市(City),×省(Province),×國。地名專有名稱部分(如“黃巖區”的“黃巖”部分)應使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan不宜寫成HuangYan。各地址單位要加逗號隔開。因此,完整的地址由:行政區劃+街區名+樓房號三部分組成。地址翻譯的方法有如下幾種。(1)由普通名詞構成的地名常常采用音譯法。例如:【例】ManhattanAvenue(曼哈頓大街)VictorianStreet(維多利亞大街)公司地址的翻譯(2)也有些普通名詞構成的地名采用意譯法,如:【例】RiversideDrive(河邊大道)WestParkAve.(第五大街)(3)有些英文地名,路名已經有約定俗成的譯法,在翻譯時采用已經接受的譯法,以免產生歧義和誤解。【例】SanFrancisco(舊金山)LosAngeles(洛杉磯)Munich(慕尼黑)此外,英文名片上關于地址的常用縮略詞如下:Apt.(Apartment)公寓;Bldg.(Building)大廈、大樓;Ave.(Avenue)大街,大道;Blvd(Boulevard)林蔭大道;St.(Street)街;Rd.(Road)路;Sq.(Square)廣場;E.,S.,W.,N.,(East,South,West,North)東、南、西、北;N.E.,S.E.,etc(Northeast,Southeast,etc.)東北、東南等。1.定譯法(TraditionalMethod)在翻譯單位和部門名稱時,首先要查閱有關資料,確定是否已經有被大家接受的固定譯法。尤其是我國正式對外使用的譯名,不宜重譯或隨便改換。例如對于漢語“部”,常譯為“ministry”和“department”,但在使用習慣上,兩者分工卻不同。中共中央所屬各部一般譯為“department”,如“統戰部”(UnitedFrontWorkDepartment);而國務院各部則譯為“ministry”,如“外交部”(ForeignMinistry)、“公安部”(PublicSecurityMinistry)、“民政部”(CivilAffairsMinistry)等。值得注意的是,有些定譯的名稱雖然不太合理,但已為大家所接受。例如“組織部”通常被譯為“OrganizationDepartment”。然而組織部的主要功能與英語中的“organization”所表達的含義相去甚遠,難以被英美人士所理解。一般的翻譯理論在這種情況下要求采用注釋或重譯的辦法來處理。但名片不同于其他語篇,無法加注,只要不影響正常的交際功能,仍可采用定譯法來處理。名片的翻譯技巧2.直譯法(LiteralTranslation)當單位、部門名稱在被譯成英語時,若英語中缺乏對應詞,大多數情況下可采用直譯法,即把漢語名稱逐字譯成英語。例如,前面提到的“九三學社”可直譯為“JiusanSociety”(《漢英譯名詞典》,馬迎軍)。此外,如翻譯工作者協會(Translator’sAssociation)、青年聯合會(YouthFederation)、組織委員會(OrganizingCommittee)、教育委員會(EducationalCommission)。在這里要注意是對“委員會”的翻譯,與政治黨派相關的可譯為“committee”,具有行政職能的可譯為“commission”。個別詞語也可采用直譯加音譯的方法,如“中國致公黨”(ChinaZhigongParty),顯然,盡管英美等國沒有這類單位或部門,但外籍人士看了這些經過直譯的名詞后至少會了解它是一個黨派的名稱。名片的翻譯技巧

3.意譯法(FreeTranslation)有些漢語在英語中難以找到對應的詞語,便會出現詞匯空缺的現象,若采用直譯法處理,恐怕會影響原詞的含義。此時可采用功能對等意譯法,淡化處理。例如對“開發公司”翻譯,開發一詞可略而不譯,如房地產開發公司(RealEstateCorp.)、物業管理開發公司(ManagementofRealEstateIndustryCo.)等。名片的翻譯技巧4.翻譯要靈活準確在名片翻譯過程中,還會常常碰到各種各樣的廠家、公司等企業名稱,在翻譯時一定要酌情處理,使譯文規范正確。例如,漢語“宣傳部”中的“宣傳”可譯為“propaganda”和“publicity”等詞,處理時應根據宣傳本身的功能而定。若是黨團組織和政府部門的宣傳部,宜選用帶有政治色彩的詞,譯為“PropagandaDepartment”或“InformationDepartment”;若是一般社團中的組織中的宣傳部,其職能有所不同,可譯為“PublicityDepartment”。名片的翻譯技巧英文名片:名片翻譯例析

FilmonHardware,Inc.

JohnTaylorSalesManager______________________________________________________________________________________

FHIBuildingTel:29763322725OakParkAvenueFax:29763322

SanDiegoCA91023E-mail:johnraylor@FHI翻譯成中文名片名片翻譯例析斐爾蒙五金產品公司

約翰·泰勒

銷售經理_______________________________________________________________________________________________________________________________加州圣地亞哥市電話:29763322橡園大街725號FHI大廈傳真:29763322郵編:91023

電子信箱:johnraylor@FHI項目任務

Task1名片設計(根據提示信息設計名片)威廉·史密斯是位于紐約彩虹路半島中心的五月多媒體有限公司的副總裁,電話是23167175,傳真是23101212,電子信箱為ws@,郵編是422210。Notes:五月多媒體——MayMultimedia。

參考譯文WilliamSmithVice-PresidentMayMultimedialimitedPeninsulaCenterRainbowRoadNewYork422210Tel:23167175Fax:23101212E-mail:ws@項目任務

1.名片英譯漢MJRESEARCHCO.LTDAndrewCarterTechnicalEngineer23BridgeStreetWatertown,MA11222Tel:614-956-5566Fax:614-956-3232E-mail:ac@

參考譯文MJ研究有限公司

安德魯·卡特技術工程師馬薩諸塞州水鎮橋街24號郵編:11222電話:614-956-5566傳真:614-956-3232電子信箱:ac@Task2名片英漢互譯項目任務泰森食品有限公司

海倫·瓊斯

銷售代表

倫敦維多利亞女王大街23號郵編:223346

電話:800-11111

傳真:800-22222電子郵箱:helen@

2.名片漢譯英

參考譯文Notes:維多利亞女王大街——VictoriaStreet。項目任務

TysonFoodInc.

HelenJones

SalesRepresentative

23QueenVictoriaStreet,London223346Tel:800-1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論