文言文翻譯方法用_第1頁
文言文翻譯方法用_第2頁
文言文翻譯方法用_第3頁
文言文翻譯方法用_第4頁
文言文翻譯方法用_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文言文翻譯一、分析考點(diǎn)思考:(得分點(diǎn)設(shè)置)命題人常選擇那些帶有重要語法現(xiàn)象的文言語句來讓考生翻譯,同時(shí)也將其列為高考閱卷的采分點(diǎn)。

①多義實(shí)詞、虛詞

②古今異義、通假字

③詞類活用:(名作動(dòng)、名意動(dòng)、名作狀、動(dòng)詞使動(dòng)、形作<使>動(dòng)、形意動(dòng))

④特殊句式:(判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句)⑤固定結(jié)構(gòu)⑥語氣揣摩:(陳述、疑問、感嘆、揣測、祈使等)

給下列翻譯找錯(cuò)誤

①晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮?duì)晉國無禮。②虎斷其喉,盡其肉,乃去。老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。③以相如功大,拜為上卿。以藺相如的功勞大,拜他為上卿。④師道之不傳也久矣。從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不流傳了。⑤甚矣,汝之不惠。太嚴(yán)重了,你的不聰明。——不需翻譯的勉強(qiáng)翻譯。——以今義當(dāng)古義,且無中生有。——該譯的詞沒有譯出來。——該刪除的詞語仍然保留。——譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。1、文言語句翻譯的基本要求是“信”“達(dá)”“雅”2、基本原則:直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。它的好處是字字落實(shí),不足是有時(shí)譯句文意難懂,不通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯比較靈活,文字可增可減,詞語位置可以變化。其好處是文意連貫,不足是不能字字落實(shí)。這兩種翻譯方法應(yīng)以直譯為主,以意譯為輔。信

達(dá)

雅二、翻譯的基本原則1.信:準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,不走樣、不漏譯、不錯(cuò)譯。2.達(dá):譯文的表達(dá)要求明白通暢,符合現(xiàn)代漢語的語法要求,無語病。3.雅:譯文語句規(guī)范、得體、優(yōu)美、生動(dòng),對(duì)高中生不作此要求。調(diào)補(bǔ)貫三、翻譯的具體方法“字字落實(shí)”

“文從句順”

刪換㈠留

凡朝代、年號(hào)、人名、地名、書名、器物名、官職等專有名詞或現(xiàn)代漢語也通用的詞,皆保留不動(dòng)。例:(1)子厚以元和十四年十月八日

卒,年四十七。(2)元和二年四月十三日夜,愈與吳郡張籍閱家中舊書。(韓愈《張中丞傳》)六字翻譯法方法指津(發(fā)語詞)(句中停頓助詞)(語氣助詞)如:夫趙強(qiáng)而燕弱天下之不亡,其誰之功也填然鼓之,兵刃既接,棄甲曳兵而走

“其聞道也固先乎吾”

備他盜之出入與非常也㈡刪把無實(shí)義或沒必要譯出的襯詞、虛詞如:發(fā)語詞、結(jié)構(gòu)助詞、句中停頓的詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等刪去。(偏義副詞)(結(jié)構(gòu)助詞)把古詞換成現(xiàn)代詞,如把單音詞換成雙音詞,通假字換成本字,古今異義、詞類活用詞換成現(xiàn)代漢語。

換1、云銷雨霽,彩徹區(qū)明。銷—消2、既老而衰且病,將退休于潁水之上。退休:辭官3、襟三江而帶五湖襟、帶——意動(dòng)用法

加字法改字法字字落實(shí)1、夫戰(zhàn),勇氣也。2、追亡逐北刪留打戰(zhàn),靠的是勇氣。追擊逃亡北方的人。換追擊敗逃的人。大丈夫作戰(zhàn),靠的是勇猛的力氣。㈣調(diào)調(diào)整語序。文言文中一些特殊句式:如賓語前置、定語后置、狀語后置、主謂倒裝等,要按照現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范調(diào)整語序。⒉⒈夫晉,何厭之有?賓語前置生乎吾前,其聞道也固先乎吾。㈤補(bǔ):補(bǔ)出文句中省略了的內(nèi)容(主語、謂語、賓語、介詞等)例:⒈沛公謂張良曰:“度我至軍中,公乃入。”

(

你)⒉夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。⒊豎子,不足與謀。⒋今以鐘磬置水中。(鼓)(鼓)之(于)

(省略主語)

(省略謂語)(省略賓語)(省略介詞)

㈥貫:指要根據(jù)上下文語境,靈活貫通地翻譯。這個(gè)“貫”就是“意譯”。

①太史公牛馬走,司馬遷再拜言。—司馬遷《報(bào)任安書》(注:牛馬走,像牛馬一樣的人。此處為作者自謙詞)譯:太史公、愿為您效犬馬之勞的司馬遷拜了又拜說②(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。譯:(秦)有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。

1、互文不可直譯。互文,上下文各有交錯(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見義并合而完整達(dá)意。例1:“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”譯句:“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸。”

2、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。

3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘”于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等。“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。

4、婉曲。主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,“留”凡朝代、年號(hào)、人名、地名、書名、器物名、官職等專有名詞或現(xiàn)代漢語也通用的詞,皆保留不動(dòng)。“刪”把無實(shí)義或沒必要譯出的助詞、虛詞、偏義副詞中無實(shí)意的一方等刪去。“換”翻譯時(shí)把古代詞匯換成現(xiàn)代漢語。基本模式是把單音節(jié)詞換成雙音節(jié)詞,通假字換成本字,古今異義、詞類活用詞換成現(xiàn)代漢語。“調(diào)”調(diào)整語序。文言文中一些特殊句式:如賓語前置、定語后置、狀語后置、主謂倒裝等,要按照現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范調(diào)整語序。“補(bǔ)”補(bǔ)出文句中省略了的內(nèi)容(主語、謂語、賓語、介詞等)“貫”指要根據(jù)上下文語境,靈活貫通地翻譯。這個(gè)“貫”就是“意譯”。

四、具體方法小結(jié)留、刪、換、調(diào)、補(bǔ)、貫、選擇含有關(guān)鍵詞語、特殊句式的句子思考:高考翻譯題命題規(guī)律——落實(shí)得分點(diǎn)多義實(shí)詞、常見虛詞通假字、詞類活用古今異義省略句、被動(dòng)句、倒裝句、判斷句固定句式主要考察翻譯六字法中的哪幾個(gè)?

留刪換調(diào)補(bǔ)貫換

單音節(jié)詞換成雙音節(jié)詞,通假字換成本字,古今異義、詞類活用詞換成現(xiàn)代漢語。調(diào)

調(diào)整語序:賓語前置、定語后置、狀語后置、主謂倒裝等。★1、吳王困于姑蘇之上,而求哀請(qǐng)命于勾踐。

2、竹床一,坐以之;木榻一,臥以之。譯文:一張竹床,用它來坐;一張木榻,用它來躺。即學(xué)即用吳王被困在姑蘇城上,向勾踐哀求饒他性命。

練一練:請(qǐng)用所學(xué)的方法翻譯以下三個(gè)句子1、今欲降之而反戮其使,無乃不可乎?譯:現(xiàn)在想使他投降卻反倒殺他的使者,恐怕不可以吧?

2、吾不能早用子,今急而求子,是寡人之過也。譯:我不能早重用你,現(xiàn)在事急才來求你,這是我的過錯(cuò)。

3、信曰:“陛下不能將兵,而善將將,此乃信之所以為陛下禽也。”譯:韓信說:“陛下不能率領(lǐng)士兵,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論