




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
精品文檔精心整理精品文檔可編輯的精品文檔(法律英語詞匯集錦)目錄:1、(法律英語詞匯集錦)2、常用法律英語詞匯注解范本法律英語詞匯集錦法律翻譯常用詞匯注釋AAbinitio從開始形容事件由開始時的狀態,例如合約從開始便已經無效,稱為“Thecontractwasvoidabinitio”。Accordaccord在普通英語中的含義是符合,一致,在法律英語中則表示和解或和解協議,指指債務人和一個債權人達成的、以償還部分債務免除全部債務責任的協議。如reachanaccord達成和解協議,accordandsatisfaction和解與清償等。Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱為Defendant;而申索案件中的被索償的一方稱為Respondent(答辯人)。acquireacquire在普通英語中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過后天的努力獲得。在法律英語中通常指對公司的購買,收購,我們通常所說的M&A,即是acquire的名詞acquisition和merger的縮寫。如Theforeigninvestorhasacquiredmorethan10PRCdomesticenterprisesengaginginrelatedindustrieswithinayear.外國投資者一年內并購中國境內關聯行業的企業超過10個。Acquittal罪名不成立刑事案件經審訊后,被告罪名不成立被釋放,稱為“Theaccusedisacquitted”。Acquittal是名詞。Actact在普通英語中的含義是行動,行為,在法律英語中通常理解為作為,與不作為forbear相對應。如:NotwithstandinganythingcontainedinthisAct,theMinistermay,ontherecommendationoftheCommission,directtheCommissiontoactorforbearfrom。Actionact在普通英語中的含義是行動,在法律英語中則理解為訴訟,相當于suit或lawsuit,如initiateanaction提起訴訟,winanaction在訴訟中獲勝,defendoneselfinanaction在訴訟中為自己辯護等。Adjourn休庭,押后法庭在聆訊途中暫時休庭30分鐘,稱為“adjournedfor30minutes”。如要將聆訊押后再排期重審,稱為“adjournedtoadatetobefixed”。Admissionadmission是admit的名詞,在普通英語中的含義是承認或接納。在法律英語中,則通常是法律程序中的一個用語,意思是采納,采信(證據),如Thedefendantchallengedtheadmissionoftheevidencebythecourtonthegroundthattheevidencewasirrelevant.被告以證據沒有相關性為由反對法院對其予以采信。Adoptadopt的最常見含義是采用,通過,如adoptalaw通過一項法律,adoptaproposal采納一個建議等,這種用法在法律英語中也較為常見。另外,adopt在法律英語中可能會用到一個含義是收養,如adoptanorphanaccordingtolaw根據法律規定收養孤兒。Affectaffect是普通英語中最常見最普通的單詞之一,意思是影響,通常用在口語和非正式的場合中。但在法律英語,affect(本義沒有改變,仍然是影響),確實非常正式的用法,通常不能用influence等單詞替換。如Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.任何一方在任何時候未要求另一方履行本協議任一條款,并在不影響其以后強制執行該條款的權利。Affidavit誓章以宗教儀式發誓后簽署的書面證供稱為Affidavit,而以真誠發誓所簽署的證供稱為Affirmation,兩者的格式用詞有些分別,但主要作用相同。Affiliateaffiliate是法律英語的常見單詞之一,意思是關聯方,關聯公司,也可以associate或connectedperson表示。如“Affiliate”meansanypersonorcompanythatdirectlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectlycontrolledbyaParty,includingaParty’sparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuchParty.“關聯公司”指直接或間接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或間接控制,或與該方共同受直接或間接控制的任何人或公司。Agentagent也是法律英語中常見單詞之一,意思是代理人,代理商,通常指商業代理,如果指非商業性質的代理,如替別人出席會議等,則可用proxy。例:NothinginthisAgreementorintheperformanceofanyofitsprovisionsisintendedorshallbeconstruedtoconstituteeitherpartyanagent,1egalrepresentative,subsidiary,jointventurer,partner,employer,oremployeeoftheotherforanypurposewhatsoever.參考譯文:本協議的任何內容或本協議任何條款的履行,無意表示、亦不應被理解為任何一方為任何目的可以充當另一方的代理人、法定代表、子公司、合營方、合作伙伴、雇主或雇員。Allegation聲稱訴訟陳詞中未經證實的聲言,例如:ThePlaintiffallegedthathislosswasduetotheDefendant’sbreachofcontract,原告聲稱他的損失是被告違約所引致。Allegation是名詞。Applicableapplicable在法律英語中的意思是可適用的,如例句:IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalid,illegal,orunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,theprovision/provisionsshallbedeemedtohavebeenseveredfromthisagreement.如果本協議或涉及本協議而簽署的任何文件中某條或數條條款,根據任何適用法律在任何方面是無效的、不合法或不能強制執行的,視為該條款從本協議中刪除。Arightofaudience發言權Assault毆打,侵犯以武力侵犯他人的行為,稱為Assault,一般性質的毆打,稱為“CommonAssault”;嚴重者稱為AggravatedAssault;未經許可觸摸他人身體,可以被控非禮,稱為IndecentAssault。Asis現狀“Asis”意指“現狀”。常用于物業買賣的合約中,指物業的現狀。“Thepropertyisandwillbesoldonan“asis”basis…”即物業將會以其現狀出售。又如deliverthehouseasis.按照房屋的現狀交付房屋。Thesoftwareisprovidedasis.按軟件現有狀況提供軟件等。Asofasof是從…開始,相當于since,但由于法律英語問題的正式性和莊重性,一般不能用since替換。如ThelawshallbeeffectiveasofJanuary10,2009。本法自2009年1月10生效。Thecontracttakeseffectuponitsexecution。合同自簽訂之日起生效。Assetasset的含義是資產、財產,不僅包括動產,不動產,也包括可以動用的資源。如fixedasset固定資產,floatingasset流動資產,Assetandcapitalverification清產核資,assetmanagement資產管理等。Assignassign是法律英語中常用單詞之一,意思是轉讓,也可以指受讓人,通常指權利的轉讓。如assigntherightstoathirdparty。把權利轉讓個第三方。又如WithoutthepriorexpresswrittenconsentofthePrincipal,theAgentmaynotassignthisAgreementtoanyotherparty.未經委托方事先明確的書面同意,代理方不得將本協議轉讓給任何第三方。Attachattach在普通英語中的含義是依附,粘貼,在法律英語中指扣押財產。Attachtheproperty扣押財產。Attachmentorder扣押令等。BBail保釋刑事案中的疑犯或被告,可以暫時被釋放。保釋可以是有條件的,也可以是無條件的。保釋的條件包括繳交指定金額的保釋金、提供人事擔保及定時向警署報到等。BalanceofProbabilities可能性較高者這是民事案件中舉證的標準,法庭對原告和被告所提出的證據,認為那一方的可信性較高,便會判處該方勝訴。相對刑事案而言,民事案中敗訴的后果一般都只是經濟利益,所以法庭對舉證的要求,相對也較刑事案為低。Bankruptbankrupt的意思是破產,既可以指單位也可以指個人破產。如gobankrupt破產,declarebankrupt宣布破產,adjudicatesb.Bankrupt判決某人破產等。Beyondareasonabledoubt無合理疑點這是刑事案件中舉證的標準,控方向法庭提出的證據,必須是在合理的情況下并無疑點,法庭才會判處被告有罪。刑事罪的后果對被告而言,較為嚴重,舉證標準的要求也因此而較民事案嚴格,如果法庭認為證據有任何疑點,都會將疑點的利益“benefitofdoubt”歸于被告。Bindbind在普通英語中的含義是包扎,粘合。在法律英語中含義是約束,對…產生約束力。如theagreementbindsallthepartiestoit協議對各方均有約束力,bindsb.todo使某人負有做…事情的義務等。Binding有約束力的“binding”通常的解釋是連結一起,但法律上則多用作有約束力的,例如:Thisprovisionalagreementisabindingcontract。這份臨時協議是有法律約束力的。Boardofdirectors/supervisorsboardofdirectors/supervisors分別為董事會和監事會,是公司的重要權力或監督機構。Board在法律英語中的含義是委員會,如果沒有特別說明,一般指董事會,如果是單獨的董事、監事,可以分別以director和supervisor表示。BodyCorporation法人團體經法律程序而產生具有與自然人相同法律地位的組織,例如:根據公司條例注冊成立的有限公司LimitedCompany,可以擁有資產,可以向外借貸,可以提出控訴,也可以被申索。法人團體沒有自然的死亡因素,所以必須經法律程序才可以將它消除。Breachbreach的意思是違反,侵犯,通常指違反合同、協議等。如IfPartyAmateriallybreachesthisContract,PartyBoritssuccessorininterestisentitledtoterminatethisContractorclaimdamagesforthebreachofcontract.如果甲方實質性違反本合同,乙方或其權益承繼人有權終止本合同或要求得到損害賠償。BurdenofProof舉證責任無論是刑事或民事案件,提出控訴的一方,都負有舉證的責任,即是向法庭提出證據,支持控訴和申索的事由。雖然在一般的情況下,向法庭舉證是主控和原告的責任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追討賠償,則在有關的民事訴訟中,如果被告否認他對受害人的損失需要負上賠償的責任,被告便有責任向法庭舉證,支持他的抗辯。Ccallcall在普通英語中意思是呼喚,召集,在法律英語中通常為催促,催款。如Thesellerissuedanoticeofcalltothebuyertourgethebuyertopayoffthebalanceoftheamountdueandowingtoseller.賣方向賣方發出催款通知,要求買方向賣方支付已到期尚未支付的賬款余額。Capitalcapital是法律英語中的常見單詞,意思是資本,如currentcapital流動資本,authorizedcapital授權資本,capitalreserve資本公積,capitalinvestment資本投資等。CauseofAction訴訟理由提出訴訟,必須要有合理的事實根據,缺乏合理的訴訟理由,對方不但可以向法庭請求剔除有關的訴訟,同時可以要求賠償浪費了的律師費及其它費用。Caution警誡詞執法人員(警察及海關人員等)在拘捕疑犯時,提醒疑犯保持緘默的權利的警告說話。執法人員在沒有給予疑犯警誡詞的情況下所錄取的供詞,可能不會被法庭接納為有效的證供。CertifiedCopy核證副本指經律師或其它合資格人士核證的文件副本,核證副本都有核證人的簽署和核證日期,以確認該副本進行了核證,除特別聲明必須用文件正本的情況外,核證副本一般都視為有效的文件。Chamber辦公室訴訟律師和法官的辦公室,稱為“Chamber”。訴訟程序中有部份的聆訊是在法官的辦公室中進行的,稱為內庭聆訊”hearinginchambers”,內庭聆訊只準許當事人及其法律代表出席。Charge收費,控罪,抵押,押記Charge可以是名詞,也可以是動詞,它包含了多個不同的解釋:1.是提供服務的收費,例:LegalCharge律師收費;2.是刑事控罪,例:Thiscasehasmorethanonecharge這案件包含多于一項的控罪;3.是借貸的抵押,例:Thecompanychargeditspropertyfortheloan這間公司以其物業作為借款的抵押;4.是對法定債務人的物業的押記,用以償還有關的法定債務。Circumstancecircumstance在普通英語中指環境,情景。在法律英語中指法官予以定罪量刑的情節等。如aggravating/mitigatingcircumstance加重/減輕情節,legalcircumstance法定情節等。Claimclaim在法律英語中的意思是索賠,訴求,既可以作名詞,也可以作動詞。如claimdamages要求損害賠償金,claimontheinsurance進行保險索賠,rejectaclaim拒絕一項索賠請求等。Communicationcommunication在這里不是抽象意義的交流,溝通,而是商業往來中的具體訊息,書信,包括來往函電,信件信件等。如NoticesorothercommunicationsrequiredtobegivenbyonePartypursuanttothisAgreementshallbewritteninChinese.一方根據本協議要求發出的通知或其他書信應以中文書寫。Companycompany是法律英語翻譯中最常用的單詞之一,意思是公司,如controlling/holdingcompany控股公司,parentcompany母公司,limitedliabilitycompany有限責任公司,companylimitedbyshares股份有限公司,listedcompany上市公司等。Compositioncomposition在普通英語中的常見意思為作文,結構,在法律英語中的意思為和解協議,指債務人與全部或至少相當一部分債權人達成的此類協議。如Incaseasettlementagreementisreachedthroughconciliationbetweenthedebtorandcreditors,thecourtshallmakeadecisioninaccordancewiththecontentsofthecompositionreachedbyandbetweenbothparties.經債務人和債權人經調解達成和解協議的案件,法院應當根據雙方當事人和解協議的內容,作出判決。Concessionconcession指(政府授予的)特許權,特許經營權,如BOTprojectconcessionperiodconsistsoftwoparts:concessionperiodlimitandconcessionperiodlength.BOT項目特許權轉讓協議中有關特許期的約定涉及兩部分內容,包括特許期限定和特許期長度。ConcurrentSentence合并判決刑事案中的被告犯了兩項或以上的罪名同時成立,但各項罪名的判刑同時執行,例如第一項罪的判刑是一年監禁,而第二項罪的判刑是監禁兩年,兩項罪合并判決,被告只需要被服刑兩年。Confidentialconfidential是法律英語中的常用詞匯,意思是保密的,的,相當于secret,但一般不能用secret替換。如Eachpartyagreestoprotecttheother’sConfidentialInformationatalltimesandinthesamemanneraseachprotectstheconfidentialityofitsownproprietaryandconfidentialmaterials.各方同意,在任何時候都以保護自身專有資料和資料相同的方式保護另一方的信息。ConsecutiveSentence連續判決刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以連續判決執行,則被告需要分別服刑,例如一項罪被判了兩年,另一項罪則被判了三年,被告便需要連續服刑五年,才會被釋放。Consideration對價,約因合約是訂約方自愿建立的法律關系,是一方以有價值的代價或者承諾以換取對方的承諾或代價,這些合約中的承諾或代價稱為對價或約因,缺乏有效的對價或約因,合約便不能成立。如PartyAagreestopayRMB5000yuaninconsiderationfortheservicerenderedbyPartyB.甲方同意支付5000元人民幣作為乙方提供服務的對價。Consolidationconsolidation也是法律英語中的一個重要詞組,意思是合并,兼并,即若各干企業合并成一個新企業,原企業解散,亦即新設合并,如NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent,expecttoanycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganizationinvolvingtheassigningParty.任何一方未經另一方事先書面同意,不得轉讓本協議的全部或部分,除非轉讓給涉及轉讓方的因兼并、合并或其他重組而產生的任何公司。Constructionconstruction在普通英語中的最常見含義是“建設,構建”,“constructionofthecountry”(國家建設)。在法律英語中,construction也有一個常見含義,即“解釋”通常指對法律、條例、判決或其他法律規范的含義和適用所作的說明,相當于interpretation。如constructionofthecontractinaccordancewiththelaw(根據法律規定解釋合同),strictconstructionofthelaw(對法律的嚴格解釋)等。我們在使用時要注意區分,不能看到construction就當做“建設”理解。Construeconstrue是法律英語中的重要單詞,意思是解釋,即對法律、合同等法律文件的內容作出解釋,與interpret意思相同。如AwaiverbyoneofthepartiesatanytimeofabreachofanytermorprovisionofthisAgreementcommittedbytheotherpartyshallnotbeconstruedasawaiverbysuchpartyofanysubsequentbreachtobecommittedbytheotherparty.一方在任何時候放棄追究另一方違反本協議任何條款或規定的行為,不應被視為該一方放棄追究另一方以后的違約行為。ContemptofCourt藐視法庭是一種嚴重的罪行,可以被判罰款或監禁。藐視法庭包括不遵守法庭命令、違反對法庭作出的承諾,妨礙司法公正等行為。contributioncontribution是公司法中常用的一個單詞,意思是出資,不同于其在普通英語中的意思(貢獻、投稿、捐贈),如WhenaParty(the“DisposingParty”)wishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennotice(the“Notice”)totheotherParty(the“Non-DisposingParty”).一方(“轉讓方”)欲將其全部或部分注冊資本出資額轉讓給第三方時,應向另一方(“非轉讓方”)提供書面通知(“通知”)。ContributoryNegligence分擔疏忽意外中的傷者對意外的造成及他自己的受傷程度,需要分擔部份疏忽的責任,他所獲得的賠償額也會相對地減少。Copyright是作者對他所創作的作品的發表、翻印、復制等專有權利,在作品完成后便自動產生及受法律保護,毋須經過任何注冊程序,但必須為原創作品才擁有。Counterclaim反申索,反訴在民事訴訟中,被告對原告作出申索,而該申索的事實和理據與原告的申索是有關連的,反申索是一項獨立的申索,所以原告必須對反申索作出適當的響應,例如進行抗辯等。Creationcreation有兩個意思,一個創造,通常出現在有關知識產權的法律中,如inventionandcreation發明創造。另一個意思是創設,通常指權利的設定,如Theeffectofallthisisthat,onthecreationandsaleoftheBankers’Acceptance,theBorrowerreceivesasumofmoneyand,onthelatermaturitydate,theBorrowerpaysbackaslightlyhighersumofmoney.全部這種做法的效果在于,在設立和售出銀行承兌時,借方收到一筆錢款,而在以后的到期日,借方付還一筆略高的錢款。Customs很多人望文生義,看到這個單詞,直接把它理解成為“風俗,慣例”,而忽略了其形式是復數。Custom在法律英語中有“慣例、慣例法”的意思,如customandusage(慣例、習慣法)。但Customs用作復數時,在法律英語中指海關,如customsdeclaration(報關),customsduty(關稅,有時候也可以直接用customs表示關稅),customsofficer(海關官員等)。Custody保管,監護,拘留一般而言,Custody這個名詞是指對對象的保管或擁有,但在家事法中,CustodyofChildren是指對未成年子女的監護權;而在刑事案件中,則指對被告的拘留。DDamagesdamages在法律英語中表示損害賠償金,要注意用的是復數形式,如果用單數,則表示損害。如incidentaldamages附帶損害consequentialdamages間接損害claimdamagesforthebreachofcontract.因違約要損害賠償金等。Debenturedebenture的意思是債券,通常指的是無擔保債券。如bankdebenture金融債券bearerdebenture不記名債券couponbankdebenture附息票金融債券customsdebenture海關退稅憑單等。Declarationdeclaration在法律英語中常用作申報,如customsdeclaration報關,exportdeclaration出口申報,incometaxdeclaration個稅申報等。Decree法庭判令法庭聆訊后所作出的判令,可以分成暫時性判令“decreenisi”和永久性判令“decreeabsolute”,常見于離婚呈請的程序。一般而言,法庭頒出decreenisi后,在指定的期限過后,除非收到反對,否則都會頒出永久判令。Deed契約是一種特別的合約,須要經過當事人簽署、蓋章并送交對方才算有效,契約上的蓋章在法律上被視為一種有效的約因。Defamation誹謗非法破壞他人名譽的行為,口頭的毀謗和以書面的永久形式誹謗都可以構成民事索償的理據或者刑事罪行。Defence抗辯刑事或民事案件中的被告,否認有關的指控或申索,同時提出反對的支持事實。Delegatedelegate在法律英語中的意思是轉讓,通常指義務的轉讓,如:InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChina(hereinafter“China”),theconsentofthecreditorsshallbeobtainedforthedelegationofobligationstobecomeeffective.根據中華人民共和國(以下稱“中國”),義務的轉讓須取得債權人的同意方可生效。
Dependant受養人是指某人的某些家庭成員,需要依靠這個人提供的經濟來支持生活,如果這個人因意外死亡,他的受養人因而遭受損失,是有權追究責任,要求賠償有關的損失。Dischargedischarge在法律英語中的常用含義有兩個:①履行,側重于對具體義務的履行,相當于fulfill,如Hedischargedhisobligationsafterthecallofthecreditors。他在債權人的督促下,才履行了自己的義務。②免除,即免除他人的義務或債務。Hisliabilitytopaytheloantothebankwasdischargedduetohisbankruptcy。他對銀行的借款償還義務因其破產而免除。從上面兩個例子可以看出,discharge的兩個含義是截然相反的,因此,我們在理解和翻譯它的含義時,應當放到上下文中,不能望文生義。一般來說,如果主語是自己(如例證1),就理解為履行,動作由別人發出(如例證2),則理解為免除。Disclaimer棄權,否認是指某人愿意放棄法律上的某項權益,如果這項權益是以書面確認,則這份文件稱為Disclaimer。此外,也可以是指對某個聲稱或指控作出否認的行為。Discoverydiscovery在法律英語中指的不是發現,而是證據的開始,是英美法中審判程序的一個環節,通常為evidencediscovery,也叫evidencedisclosure.Discoveryofdocuments披露文件在民事訴訟的程序中,原告和被告都需要向法庭及對方披露其所持有關于該案件的所有文件,基于公平、公開和公正的法律原則,是“所有與案有關的文件”都需要披露,而不是只披露對自己有利的文件。Discretiondiscretion在法律英語中的意思是裁量權,自由決定權。如Eitherpartymay,atitssolediscretion,assignthewholeoranypartofthecontractoranybenefitorinterestinorunderthecontract,providedapriornoticeofthesameshallbegiventotheotherparty.合同的任何一方都可以自行決定全部或部分轉讓本合同,或轉讓本合同項下的利益和權益,但應提前通知合同另一方。Dissolutiondissolution通常指(公司等)解散,如TheJVCbecomesbankruptoristhesubjectofproceedingsforliquidationordissolutionbyreasonofinsolvencyorceasestocarryonbusinessorbecomesunabletopayitsdebtsastheybecomedue.合營公司破產,或因資不抵債而進入清算程序或解散,或終止其業務,或無力償付到期債務。Distraint封租租客拖欠租金,業主可以根據租約條文向法庭請求封租令,將租客留在物業中的物品充公拍賣,償還所拖欠的租金和封租的費用。Distressdistress在法律英語中的常用意義為扣押物,如abusethedistress濫用扣押物,distresssale扣押物出售等。Domicile住所是一個人定居的地方,[住所]與[居所]不同,每一個人只可以有一個住所,但卻可以多于一個居所,住所可以是以出生地為住所,也可以自行選擇移居的住所,也可以是法律界定的住所。Draftdraft在法律英語中通常有兩個含義,一個是起草,如draftalaw起草法律,draftacontract起草合同等。另一個意思是匯票,如承兌匯票也可以是honoradraft,開具匯票可以說是issueadraft等。Duedue在法律英語中的常用含義為債權債務的到期等,如UponexpirationorterminationofthisAgreement,DistributorshallimmediatelyceasetobeaSupplierdistributorandallmoniesthenowedtoeitherpartyhereundershallbecomeimmediatelydueandpayablenotwithstandinganycredittermspreviouslymadeavailabletoDistributor.參考譯文:本協議到期或終止時,經銷商作為“供應方”經銷商的身份應立即終止,即使經銷商被明確允許賒銷付款,雙方的欠款也均應即時得到清償。EEffectiveeffective在法律英語中的常見含義是有效的,生效的,如Noticesgivenbypersonaldeliveryshallbedeemedeffectiveonthedateofpersonaldelivery,providedthatreceiptshallbeacknowledgedinwritingbythereceivingparty.在專人送達之日視為生效,但收件方應書面確認已收到通知。Encumbranceencumbrance在法律英語中的意思是財產或權利負擔,包括擔保,租賃,扣押等。如“Encumbrances”includeanyoption,righttoacquire,rightofpreemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation,titlecreation,rightofset-off,counterclaim,trustarrangementorothersecurityoranyequityorrestriction(includinganyrelevantrestrictionimposedundertherelevantlaw).“權利負擔”包括期權、收購權、優先權、抵押、押記、質押、留置、押匯、所有權的產生、抵付權、反訴、信托安排或其他擔保、或股權、限制(包括有關法律規定的任何有關限制)。Enforceenforce在法律英語中的意思是執行,通常指依靠法律的強制力強制執行等。如Thefailureofeitherparty,inanyoneormoreinstances,toenforceanyofthetermsofthisAgreementshallnotbeconstruedasawaiveroffutureenforcementofthatoranyotherterm.如果當事人犯下錯誤并導致本協議對其強制執行了某項條款,則不應被解釋為協議放棄了將來對其強制執行此項條款和其它條款的權利。engagementengagement的通常含義是從事,在法律英語中的特殊含義是聘用,相當于retain,如Eitherpartyhastherighttoterminatetheengagementbyprovidingwrittennotificationtotheotherparty.Theengagementshallbedeemedterminatedonceeitherpartyhasreceivednoticeoftermination.任何一方都有權在向對方發出書面通知后終止本聘用協議,聘用在另一方收到終止通知后即視為終止。Enterintoenterinto僅僅用在法律英語中,且通常在合同中出現,表示合同的訂力。如ThecontractismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyBinShanghai.合同由甲乙雙方于上海訂立。Entrustentrust的含義是委托、信托。如entrustloan委托貸款,entrustlease委托租賃,entrustthepropertytoafund把財產委托給基金進行管理等。Equityequity的意思是股權,既不同于股票,也不同于出資,而是股票或出資所代表的權益,如equityinterest權益,equitytransferagreement股權轉讓協議,privateequity非上市公司的股權等。Estoppel不可反言是“Stop”的意思,法律上不容許否認經已作出的行為,或者不容許引申某項違反公平原則的爭辯。Exclusiveexclusive是法律英語中出現頻率較高的一個單詞,意思是專有的、獨享的,如exclusiveagent獨家代理商,exclusivejurisdiction專屬管轄權,exclusivecontract專買或專賣合同,exclusivelicense排他性許可,exclusiveright等。Executeexecute是法律英語中常用也是比較容易出錯的單詞,通常理解為合同的簽訂等。如thecontractshalltakeeffectuponitsexecution合同自簽訂之日起生效。很多人容易把它理解為執行,這是錯誤的。但execution的確有執行、履行的意思,如果它與表示一段的時間狀語連用,那肯定是執行、履行的意思,如inthecourseoftheexecutionofthecontract在合同履行過程中。ExParte單方在公平的原則下,訴訟的程序一般都是以雙方“InterParte”形式進行,即是與訟雙方同時有機會向法庭作出申辯。但在某些特殊的情況下,例如對申請人有人身或財物安全的迫脅,或者不讓對方有機會毀滅證據等,是可以容許以單方形式進行。例如以單方傳票向法庭申請禁制令,禁止對方將子女擅自攜離香港。FFalseImprisonment非法禁錮非法禁錮是一種刑事罪行,也是一種行為,不單是指將受害人拘禁的行為,同時是指無合法理由而禁止他人自由離開的行為。觸犯非法禁錮罪行,可以被警方控訴,也可以被受害人追討賠償損失。FiduciaryDuty誠信責任公司董事和受托人等,因為其身處位置,對委托人或有關的受益人都負有誠信的責任,基本上,誠信責任就是不能以位或權而謀私,凡事均以委托人的利益為前題。Financingfinancing的意思是融資,不是金融(finance),也不是形容詞經濟的(financial),注意把三個單詞區分開來。如projectfinancing項目融資,financingmanager融資經理,financingdecision-making融資決策等。Forthwithforthwith在法律英語中的含義是立即,馬上,相當于immediately,但由于法律英語文體的莊重性,一般不用immediately替換。如DuringthevalidtermofthisAgreement,ifanypartychangesitsaddressatanytimeitshallforthwithnotifytheotherpartyinwritingofsuchchange.在本協議有效期內,若任何一方在任何時候變更其地址,應立即書面通知另一方。又如:Theoutstandingsumshouldbesettledforthwith.應該立即清還所欠的款項。其實,所謂立即,可以理解為最短的合理時間。Frivolous瑣屑無聊民事訴訟中原告的申索理由,或者被告的抗辯理據,如果是Frivolous瑣屑無聊,對方可以根據高等法院規則向法庭申請,將該申索或抗辯剔除,并索取訴訟費。Futuresfutures也可以稱得上是一個經濟詞匯,其含義是期貨。對于這個單詞,比較容易望文生義理解成“未來”,而忽略了其復數形式。這個詞的復數形式在法律英語中表示期貨,即買賣雙方約定在將來某一時間交割的商品或證券、外匯等,如futuressales(期貨交易),futurescontract(期貨合同),futuresmarket(期貨市場)等。另外,futures本身單獨使用也可以指期貨合同。GGarnishee第三債務是法定債務人的債權,例如在銀行中的存款,出租樓宇所得的租金等。如果敗訴的一方,并沒有依照法庭判令對另一方作出賠償,勝訴一方便可以向敗訴方的第三債務發出扣記令,要求從該第三債務中取得獲判的賠償。Gracegrace是法律和經濟等專業英語中用的都較多的一個單詞,意思是(還款)寬限期,如dayofgrace,graceperiod寬限期等。Guarantee保證保證人(Guarantor)承諾當某人不作出某指定的行為時,例如不依期還款,便負責賠償受保證人的損失。保證一般都會以書面并以契約形式訂立,稱為DeedofGuarantee。HHearing聆訊案件在公開審訊前,法庭進行的各項中途聆聽與訟各方的申請或陳述,聆訊一般都在內庭形式進行,與案無關人士不得列席。Hearsayevidence傳聞證據不是證人從親身經歷而得的證據,只是聽取其它人的轉述,或者呈交由他人制定的文件,例如收費單據等。Hereby古英語中較為典型的一個,表示“在此,茲”,如weherebyreachesthisagreement我們謹達成如下本協議,Withallthatstated,weherebyadviseasfollows通過對以上事實的說明,我們提出如下建議….Honorhonor通常用在票據法中,表示對票據的承兌,如alltheinstrumentstobeconsistentwithoneanothertobehonored所有的票據都要彼此符合才能得到承兌,honorabill承兌匯票等。IImpliedterm默示條款在合約中并沒有明文訂立的條款,但因為事實的需要,法例的規定或者有關行業的慣例,在合約中加諸的條款。例如在雇傭合約中,雖然沒有訂明雇員必須盡忠職守,勤力工作,但其實這些條件,經已默示在合約當中,被視為有效的條款。Indemnifyindemnify是法律英語尤其是合同中一個常用單詞,意思是補償、賠償,比compensate(補償)的含義要廣泛。如EachpartyshallindemnifytheotherfromanyandalllossesthatmayariseoutofbreachbysuchpartyofanyofthewarrantiessetforthinthisArticle.一方如果違反其在本條中的任何保證而使另一方發生損失,應向損失方做出賠償。Infant/minorinfant的一般含義是嬰兒,但在法律英語中表示未成年人,相當于minor.如thecontractmadebytheaninfantisvoidableinaccordancewiththeChineselaw.Informationinformation也是法律英語中經常用到一個單詞,其含義與在普通英語中一樣,都是信息,如informationright知情權,confidentialinformation保密信息,informationdisclosure信息披露等固定用法。Infringementinfringement的意思是侵犯、違反,通常指對知識產權等無形資產的侵害,如DistributorshallimmediatelynotifySupplier,upondiscoverythereof,ofanyinfringementorpotentialinfringementofSupplier’sinterestsintheMarksandundertakestocooperatewithSupplierinitseffortstocuresuchinfringement.一旦發現存在侵犯或潛在侵犯供應商的商標權益的行為,經銷商應立即通知供應商,并應與供應商通力合作制止此類行為。Infringement侵犯權利一般指侵犯了他人的民事權利,多用于知識產權的侵占行為。例:Usingaregisteredtrademarkwithoutitsowner’spermissionisaseriousinfringementoftheowner’sproprietaryright.盜用他人注冊商標是一項嚴重的侵犯權利行為。Injunction禁制令禁制令是法庭頒下禁止某項行為或不行為,受禁人必須遵從命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理會禁制令等于是藐視法庭,可以被判罰款甚至監禁。Inquestionunderconsideration;beingdiscussedabout即“在考慮中的或議論中的”某事、某問題,可譯成“這”或“該”,比如“該事項”,可譯為“thematterinquestion”,這是合同中長用的專業詞組。Instrument文書,文件處理法律事務及作為證據的文件,例如股份轉讓時用的轉讓文書(InstrumentofTransfer)。Interalia其它以外在法律文件書信中,經常會出現這個拉丁詞,意思是在“當中列出這一項”,即是尚有其它事項。Interimorder暫時命令指在訴訟過程中暫時性的命令,例如在離婚呈請中法庭所頒下的暫時性贍養費令(InterimMaintenanceOrder),在案件審理后,法庭再判定永久性命令,以取代該暫時性命令。Interlocutory中途的指令法庭在訴訟過程中發出的指令,例如指定雙方在14天內交換文件清單,或者批準其中一方申請延期將文件送交法庭存盤等。Intestacy無遺囑逝世后沒有留下遺囑,死者的遺產便須要按照<<無遺囑者遺產條例>>分配,但在進行遺產分配之前,在該條例中指明合資格的人,應先向高等法院的遺產承辦處申請成為死者的遺產承辦人(Administrator),然后負責分配死者的遺產。Intravires權力以內得到授權行事,必須在權力范圍以內進行,才算是合法的行為,并沒有得到授權而進行的事項,都屬于權力以外(ultravivres)。Ipsofacto事實使然單以行為或事實本身所產生的效果,便已經可以對事情作出判斷。Issue發出,爭論點,子嗣Issue可以作多方面的解釋,例如:1.發出,簽發:Thiswritwasissuedmorethanoneyear.這份傳票是在1年多以前發出的,issueanorder簽發命令,issueanotice簽發通知,issuestock發行證券,issueadraft開具匯票等。2.爭論點:Theissueofthisactionisthedateofthecontract.這案件的爭論點是合約的日期,issueat/inlaw法律上的爭點,issueoffact事實上的爭點等。3.子嗣:Noneofhisissueswillbebenefitedfromhisestate.他的子嗣都不會在其遺產中得益。JJointandseveraljointandseveral是一個常用詞組,意思是連帶的,如jointandseveralliability連帶責任,又如awarranty,representation,undertaking,indemnity,covenantoragreementonthepartoftwoormorepersonsbindsthemjointlyandseverally.兩人或兩人以上對其所作的保證、陳述、承諾、賠償、約定或協議負有連帶責任。Jointtenancy聯權兩人共同擁有一項物業,可以以聯權的形式擁有,亦可以以分權的形式(TenancyinCommon)擁有。聯權擁有物業,一般人稱為“長命契”,聯權形式是雙方共同擁有物業的全部,當其中一方逝世后,剩余的一方便獨自擁有該物業。LLapse失去時效在商議的過程中,所給予考慮的時限過后,有關的提議也失去了效力。例:Thisofferwillbelapsedautomaticallyafterthetimelimit.這項要約在期限過后,便會自動失效。Leave許可Leave這個詞一般解作“離去”,但法律上則用作為法庭的許可,例:ItisnecessarytoseektheCourt’sleavetofileadocumentoutoftime.時限過后,必須得到法庭的許可才可以將文件存盤。Letterletter是法律英語中常見的一個單詞,可以作為信函的意思,如comfortletter安慰函(政府或公司律師出具的證明公司良好的證明),attorneyletter律師函,但更多的時候,letter應當理解為…書,如Engagementletter聘用書,conformationletter確認書,letterofintent意向書,letterofcompliance符合規定證明等。Liability釋義:liability的意思是責任,通常指因違反法律或合同規定的義務而導致的民事責任。如legalliability法律責任,contractualliability合同責任等。Liability的形容詞是liable,通常用在beliabletodo或beliabletosbforsth結構中,如“FaceAmount”meansinrespectofaBAInstrument,theamountpayabletotheholderonitsmaturity,andinrespectofaDocumentaryCredit,themaximumamountwhichtheissuingPersoniscontingentlyliabletopaytotheBeneficiary.“票面金額”對銀行承兌匯票而言,指到期時應付持票人的金額,對跟單信用證而言,指發行人可能應付受益人的最大金額。Lienlien是法律英語中的一個專門用于,意思是留置,但有時在法律文件中可能會對其含義作出擴大性的定義,如“Lien”meansanymortgage,charge,pledge,hypothecation,securityinterest,assignment,encumbrance,lien(statutoryorotherwise),titleretentionagreementorarrangement,restrictivecovenantorotherencumbranceofanynatureoranyotherarrangementorconditionthatinsubstancesecurespaymentorperformanceofanobligation.“留置權”指本質上保證清償或履行債務的任何抵押、擔保、出質、質押、擔保物權、讓與、債務負擔、留置(法定或其它方式的)、保留所有權協議或安排、限制性約定或任何性質的其它債務負擔或任何其它安排或條件。Limitation釋義:limitation的常用含義是限制,如責任限制,可以說是limitationofliability。Limitation在法律英語中的特殊含義是時效,如lapseoflimitation已過時效等。Limitationperiod時限民事申索案件,一般都有一個指定的時限,時限過后,必須要得到法庭的特別批準,才可以進行有關的申索或者程序。一般的合約糾紛時限為6年,但涉及契約的糾紛則有12年時限,雇員工傷索償的時限是由意外發生日起的兩年內進行,而其它受傷索償的時限則有3年。Liquidateddamages定額賠償民事訴訟中原告所申索的賠償是一個指定的數額,當被告收到了傳票后,如果他照該指定賠償額付款給原告,原告便再沒有申索的理據,案件也就因此而完結。Liquidationliquidation在法律英語中通常指企業的清算,如Ifareceiver,managerorothercustodian(interimorpermanent)oftheCollateraloranypartthereofisappointedbyprivateinstrumentorbycourtorder,ifanyexecution,windingup,liquidation,sequestration,extentorotherprocessofanycourtbecomesenforceableagainstofwithrespecttotheDebtorortheCollateraloranypartthereof,orifdistressoranalogousprocessismadeagainsttheCollateraloranypartthereof.如果根據私下協議或法院命令,對“擔保物”或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暫時或永久的),或如果任何法院對“債務人”或“擔保物”或其任何部分的任何執行、倒閉、清算、扣押、扣留或其它處分成為可執行的,或如果對“擔保物”或其任何部分提起扣押或類似處分。listlist在法律英語中通常指股票的上市,如listedcompany上市公司,listingshares上市股票等。Listing案件排期案件發展至進行審訊的階段,便可以向法庭申請將案件排期審訊,案件可以在固定名冊中排期,也可以在浮動名冊中排期。MMaintenance供養,贍養費一個人向另一個人提供經濟給予的行為,稱為供養。而在家事法上,對子女配偶提供的生活費用,稱為贍養費。materialmaterial在法律英語中常常作為形容詞使用,意思是實質性的,如IfPartyBmateriallybreachesthisContract,PartyAisentitledtorequestPartyB,byissuingawrittennotice,toredressthebreachwithinfifteen(15)daysuponreceivingsuchnotice.如果乙方實質性違反本合同,甲方經發出書面通知,有權要求乙方在收到書面通知后十五(15)天內改正違約行為。如果乙方在十五(15)天期限內未予改正,甲方則有權解除合同并要求得到違約賠償。Maturemature在法律英語中通常指債務、票據等到期,可用作動詞,也可用作形容詞。如TheTermLoanFacilitywillmatureonthefifthanniversaryofthedateoftheCreditAgreement.“定期貸款服務”在貸款協議生效日的第五個周年到期。Maymay是法律英語中常用的一個情態動詞,表示可以或允許做某事,一般不能用can替換。如NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent.任何一方未經另一方事先書面同意,不得轉讓本協議的全部或部分。另外,在表示“應當、必須”時,一般都用shall表示,這是不能把shall當成是第一人稱的將來時態,也不能用表示道德意思的應當should來替換。如PartyAshallmaintaintheconfidentialinformationherein甲方應當對此處的保密信息保密。mergermerger的意思是合并,與consolidation不同,merger指其中一公司解散,另一公司存在,即吸收合并,如TheBorrowershallnot(andshallensurethatnoothermemberoftheGroupwill)enterintoanyamalgamation,demerger,mergerorcorporatereconstructionwithoutthepriorwrittenconsentoftheLender.未經出借方的書面同意,借款方不得(并保證集團內的其他任何成員不得)進行任何合并、中止合并、兼并或公司重組。Merits法律理據訴訟案件中的事實,致令原告作為提出控訴的法律依據,或者作為被告抗辯的理由。Mesneprofits代租金租客不依期繳交租金,業主可以就租客的違約行為取消有關的租約,追討拖欠的租金,如果租客在業主取消租約后,仍然占用有關樓宇,業主可以追討相等于租金數額的代租金,作為租客非法占用樓宇的賠償。Misappropriation挪用未經物主同意,擅自取用他人的對象或金錢的行為,如果有證據顯示挪用者有意永久占有該對象,則挪用者的行為屬于盜竊。Mitigation輕判,減低1.刑事案中的被告請求法庭輕判其罪行,法庭會視乎被告是否有犯罪記錄,家庭背景,是否對所犯罪行表示悔意等而作出適量的判刑。2.在索償的民事訴訟中,雖然被告有責任賠償原告的損失,但原告也有責任將損失減低。NNaturalchild子女naturalchild泛指親生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)。Negligence忽、怠慢這個字很多時用在專業人仕身上,主要針對專業人仕并沒有根據他們的專業操守、行為,而作出適當的做法,至使他們的客戶因此而蒙受損失。Nextfriend訴訟保護人有這個保護人出現,主要是因為訴訟人為未成年人或是病人,而需要由這個訴訟保護人來代表。Nollepresequi不起訴entersanolleprosequi即提出中止起訴,是原告人對被告人的承諾,中止對被告人的起訴。有別于民事案件,在刑事案件中,就算律政司提出中止起訴,并不等同被告不會因同一罪名而再受撿控。Nonestfactum這不是我所簽署的Nonestfactum很多時候是作為被告的辯詞,聲稱被告沒有簽署文件,又或被告簽署文件的時候并不知道文件的內容,所以nonestfactum的英文解釋是itisnotmydeed。Noticetoquit遷出通知書在業主與租客的關系上,無論任何一方均可將通知書派送對方,作為中止租約例內的時間限制。而租客的遷出通知書亦不可以用作中途中止租約,除非相方同意或租約有條款列明。NullityofMarriage判決婚姻無效在法例上的某些規限,以判決婚姻無效,這個判決,可以是男方的性無能又或女方自結婚以來一直以理由拒絕與男方相好。若法庭判決婚姻無效,雙方的婚姻情況便屬于未婚,而不是離婚。OObiterdictum法官裁判時發表之附帶意見是法官判案時所發表的一些附帶的意見,不會影響案件的最后判決。obligationobligation泛指所有的民事法律義務或責任,如rightsandobligations權利義務,delegationofobligations義務的轉讓等。也可以指具體的義務,如ThereimbursementobligationoftheBorrowerunderanyDocumentaryCreditshallbeunconditionalandirrevocableandshallbepaidstrictlyinaccordancewiththetermsofthisAgreementunderallcircumstances.借方對任何跟單信用證的償還義務應是無條件和不可撤消的,并且在任何情況下均應嚴格按照本協議的條款支付。Office在法律英語中指的不是具體的辦公室,而是泛指辦公地點,如headoffice總部,registeredoffice注冊地,officemanager辦公室經理等。officerofficer在法律英語中,尤其在指代公司等人員時,通常指的是公司的高級管理人員,相當于executive或seniormanagement,不能機械的理解為官員。OfficialReceiver破產清判官是政府的一個職位。專責處理破產或公司清盤事宜。其辦公室處于香港金鐘道政府合署十樓。Onusofproof舉證責任詳情可見BurdenofProof。OpenContract條件未完全的合約合約的訂立,有很多組成的部份,除了基本的合約訂立人、合約年期、合約模式及雙方責任等,但若合約缺少了例如雙方執行的時間等,便可以稱為未完全的合約。(合約訂立詳情,請參閱法律常識版)。optionoption是法律英語中用的較多一個詞,一個意思是選擇,相當于choice,但一般不能用choice替換。另外一個是期權,是法律英語中的特有含義。如IssueorpermitanyofitsRestrictedSubsidiariestoissueshares,oranyoptions,warrantsorsecuritiesconvertibleintoshares,excepttotheBorroweroranotherRestrictedSubsidiary,providedineachcase,theshares,option,warrantsorsecuritieshavebeenpledgedtotheLenderpursuanttotheSecurityDocuments.股份資本,除向借方或另一個限定子公司發行外,不得發行、或允許任何限定子公司發行股份、或任何期權、股權認購證或可轉換債券,除非根據擔保協議已將這些股份、期權、股權認購證或可轉換債券質押給貸方。Orderofdischarge解除破產令根據現行法例,若個人被法庭裁定破產,他需要面對破產后的種種限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向別人借貸而不透露自己破產的身份等等。若破產后得到法庭獲準頒發解除破產令,個人便可回復自由身。Ordinaryresolution普通決議普通決議是指一般公司會議時,以超過一半投票人所同意的議決,這樣的決議有別于extraordinaryresolution(非常決議)及specialresolution(特別決議)。otherwiseotherwise是法律英語中常用的單詞之一,但一般不表示否則,而是表示“其他情況”,如ThePledgee,inappointingorrefrainingfromappointing
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 果蔬汁飲料的環保生產與節能減排措施考核試卷
- 農田撂荒復耕方案范本
- 農業氣象學2024年農藝師試題及答案
- 2023年中國能建陜西院招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2023年中國稀土集團總部部分崗位社會公開招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 北侖庭院綠化施工方案
- 證券從業資格證的實操技能試題及答案
- 租賃設備市場租賃合同執行與監管考核試卷
- 戀愛性格測試題目及答案
- 建筑光纖通信系統安裝考核試卷
- 電池制造工(電池(組)裝配工)行業職業技能競賽理論考試題庫及答案
- 基于“三新”背景下的2025屆新高考物理復習備考策略-課件
- 2024年海洋知識競賽題庫及答案(共70題)
- 應急管理數據標準化與共享
- Unit 5 Humans and nature Lesson 3 Race to the Pole 教學設計-2023-2024學年高中英語北師大版(2019)必修第二冊
- 【沖刺版】煙草招聘考試模擬筆試試題(綜合能力測試卷)和答案解析
- 工程造價咨詢服務投標方案(技術方案)
- 山東省濟南市等2地2023-2024學年高一下學期5月期中物理試題(解析版)
- 2024年風力發電運維值班員(技師)技能鑒定考試題庫-上(選擇題)
- 最簡單高空作業安全免責協議書
- 醫療設備采購投標方案技術標
評論
0/150
提交評論