



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
新聞英語翻譯中四字詞的歸化和異化翻譯
摘要:漢語特色之一的四字詞,在各類新聞報道中被大量使用。能否準確地翻譯新聞報道中的四字詞,直接影響著新聞報道的翻譯質量,影響著中國與世界的信息交流和文化傳播。本文旨在探討歸化與異化翻譯策略,在翻譯新聞報道中的四字詞時的運用。關鍵詞:新聞英語翻譯;四字詞;歸化;異化中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1009-0118(2010)-12-0250-02新聞英語翻譯一直以來都是英語學者研究的重點,近年來的研究主要集中用在對新聞標題的翻譯研究,對新聞翻譯中出現的誤譯的研究,對新聞翻譯方法和策略的研究,以及對新聞中的詞或是修辭的翻譯研究。但是,對于新聞報道中出現頻率很高的四字詞的翻譯研究卻為之甚少,四字詞作為漢語特色之一,在報刊、電視、廣播和網絡新聞中被大量使用。對四字詞的翻譯至關重要,本文就歸化和異化翻譯策略,在翻譯新聞報道中的四字詞的運用進行探討。一、歸化異化和新聞報道異化和歸化是在1995年由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)在《譯者的隱形》(TheTranslator'sInvisibility)一書中提出來的。而這一術語又直接來源于德國學者施萊爾馬赫(Schleiermacher)1813年宣讀的一篇論文。施萊爾馬赫著重探討了翻譯與理解之間不可分割的關系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者。如果讓讀者靠近作者的語境,他就能感受到異國的情調。在這兒,施萊爾馬赫使用了foreign一詞。根據上述兩種翻譯情況,施萊爾馬赫提出了以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法,韋努蒂的異化/歸化觀無疑受到施萊爾馬赫理論的啟發。不過,施萊爾馬赫的理論是基于德國的闡釋學之上,而韋努蒂卻將施萊爾馬赫的論點放在后殖民的語境下來考察,從而得出了異化的翻譯主張。韋努蒂在討論異化翻譯時,對歸化翻譯的策略作出了描述:遵守目標語文化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,從而達到讓譯文符合本土典律、出版潮流和政治的需要。歸化翻譯的最大的特點就是采用流暢的英語進行翻譯,結果是譯文讀起來通俗易懂,不存在艱澀拗口的現象,像是原文創作的作品。在這類翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋。從后殖民理論汲取異化翻譯策略則將歸化翻譯視為帝國主義的殖民和征服的共謀,是文化霸權主義的表現。所以韋努蒂提倡異化的翻譯策略。根據這一策略,譯者和譯語讀者在翻譯的過程中努力擺脫來自強勢文化的洗禮。異化翻譯堅持要保留原味,保持異國情調。西方學者的歸化和異化翻譯是處于政治意識形態中的兩個對立的概念。在他們看來,歸化和異化這一對術語并非是互補的,而是相互排斥的,不存在調和或妥協。但在我國翻譯界看來,他們則是互補的,各有其利,各有其弊。美國新聞學者約斯特認為:“新聞是已經發生或正在發生的事實的報道。”從中看出新聞重在傳播新聞事實、傳遞信息,所以新聞翻譯的中心目的也就在于將原文中所描述的信息或事實告知目的語讀者,準確地傳遞信息,使翻譯的文本盡可能的被目的語受眾所接受。新聞譯者要運用怎樣的翻譯策略?是保留原味,保持異國情調的異化策略;還是使譯文讀起來通俗易懂的歸化策略?其實歸化和異化的運用,并不是對立,不可調和得。譯者應在充分理解原文的前提下準確地表達其內容,即準確性,同時要確保譯文在目的語受眾中的可接受性,靈活運用歸化和異化翻譯策略。二、歸化異化在四字詞翻譯中的運用四字詞作為漢語的特色之一,具有內容言簡意賅,形式整齊劃一,語言順口悅耳,表達效果形象生動的特點。使用得當,則念起來順口、聽起來順耳、寫起來整齊工整,極富表達力和感染力。因此四字詞深得文學家、政治家、各級各類的廣大社會工作者的青睞,當然也就在新聞報道中廣泛被引用和使用。無論是在關系國計民生,人們切身利益的硬新聞;還是在向受眾提供娛樂,開闊眼界,增長知識,陶冶情操的軟新聞,都不乏四字詞的身影。如:例一:香港的教育制度必須立足香港、貢獻祖國、面向世界。例二:中國日報網消息:3月1日,經過近一年的緊張籌備,《中國日報》實施了1981年創刊以來最大規模的改擴版,全面推出新版,以大氣現代的版面和精致獨到的內容為讀者奉上一份信息豐富、賞心悅目、富有深度的國家英文日報。四字詞一般是由分成前后兩個部分的四個語素構成。從語法關系看,詞組中前后兩個部分可以是主謂、動賓、偏正或者并列關系。從結構上看,四字格由自由詞組和固定詞組組成。自由詞組是臨時組成的,可以隨意拆散,重新組合,例如:“小康社會”、“以人為本”、“精神文明”等。而固定詞組是一個整體,四個語素不能拆開、隨意更換。而且,一些意義特殊、流傳久遠的四字格詞語也被稱為成語,如:“死里逃生”“滄海一粟”等。在使用翻譯策略時,運用歸化/異化將其譯成單詞、詞組、或套用習語、采用綜合意思的方法進行翻譯,最終目的是避免濃厚的翻譯腔,以使譯文準確,且自然流暢。(一)異化策略的運用在政法類新聞經常出現的四字詞,如“精神文明”、“一國兩制”、“和諧社會”、“留守兒童”、“弱勢群體”等屬于偏正結構的四字格。這類極具中國發展特色的四字詞中,不僅暗含著中國發展的時代背景,而且很多包含的文化因素是譯文讀者所熟悉和了解的,譯文讀者理解起來并無困難,譯者在處理時就可采用異化策略。上面提及的一些新聞報道中的四字詞可以翻譯為:1、“精神文明spiritualcivilization;2、“一國兩制”onecountrytwosystems;3、“和諧社會”harmonioussociety;4、“留守兒童”stay-at-homechildren;5、“弱勢群體”disadvantagedgroup;6、“下崗職工”laid-offworkers。這些四字詞放在句子中也能運用異化策略進行翻譯。(二)歸化策略的運用新聞英語中經常出現一些蘊含豐富文化內涵,不為西方廣大讀者所了解的表達法。對于這類表達法,若采用異化策略保留原語的喻義和形象,可能會給讀者造成理解上的障礙,甚至使他們不知所云,而如果加以過多的解釋又會顯得啰嗦,在這種情況下可考慮采用歸化策略,使譯文符合英語讀者的思維習慣,以便于廣大讀者理解和接受。這種處理可能會在一定程度上導致原語中文化特色和附載信息的丟失,但卻能夠提高譯文在廣大新聞譯文受眾中的可接受性,使用歸化翻譯策略。同時,使得語句或文章結構更整齊、增強感情,中國新聞報道中還出現許多在表述上意義重復的四字詞,這時歸化策略也是最好的選擇。下面通過例證進行說明。例一:香港的教育制度必須立足香港、貢獻祖國、面向世界。OureducationsystemmustcaterforHongKong’sneeds,contributetothecountry,andadoptaninternationaloutlook.這里對“立足香港”、“面向世界”,沒有從形式上追隨原文,而是化解之,靈活機動卻不悖原文的主要信息,譯得準確、清晰、流暢。例二:中國日報網消息:3月1日,經過近一年的緊張籌備,《中國日報》實施了1981年創刊以來最大規模的改擴版,全面推出新版,以大氣現代的版面和精致獨到的內容為讀者奉上一份信息豐富、賞心悅目、富有深度的國家英文日報。Ayearinthemaking,theredesignedChinaDaily?madeitsdebutonMarch1?thebiggestrevampinits29-yearhistory.ThenewChinaDailyhasacosmopolitanandsophisticatedlooktogowithitsrichcontentanditsuniquestatusasthecountry’snationalEnglish-languagenewspaper.對于文中出現的四字詞“大氣現代”、“精致獨到”、“信息豐富”、“賞心悅目”、“富有深度”并沒有做一一的翻譯,而是將意義相近的“精致獨到”和“賞心悅目”,“信息豐富”和“富有深度”進行綜合處理,使翻譯出的句子不啰嗦。例三:長期以來,中西方文化在香港相互輝映,相互交融。我們會繼續努力鼓勵香港文化多元化發展,但亦需要加強對中國優秀傳統價值觀的尊重和認同,包括孝敬父母、重視家庭、謙虛厚道、自強不息。Foralongtime,HongKonghasembracedtheeasternandwesterncultures.Wewillcontinuetoencouragediversityinoursociety,butwemustalsoreaffirmandrespectthefinetraditionalChinesevalues,includingfilialpiety,loveforthefamily,modestyandintegrity,andthedesireforcontinuousimprovement.“embrace”一詞用擬人的手法譯出“相互輝映、相互交融”,省略了重復的含義,譯得貼切、生動。“自強不息”闡釋為:渴望完美,不斷進取,更符合西方讀者的思維習慣,更容易讀懂。例四:反腐倡廉Keepupeffortsagainstcorruptionandmaintainacleansociety.如果把“倡廉”機械地翻譯為encouragehonesty,則英語讀者難免不會對政風、民風產生其他聯想。“maintainacleansociety”既肯定現狀,又照應目標,恰到好處。三、結語新聞英語翻譯的目的是為了使譯文受眾及時了解原語新聞中所報道的新聞事實或信息。譯文受眾關心的是新聞本身,而不是原文作者的寫作風格。所以在對新聞報道中頻繁出現的四字詞的進行翻譯時,運用符合譯文受眾的思維模式和文化傳統的表達形式,亦采用歸化策略。但翻譯策略的使用并不是一成不變的,還有很多的四字詞包含了中國的發展特色和時代背景,如文中提及的很多政治術語,對于它們的翻譯,異化策略也不失為好的方法。翻譯時,過分強調某一方面而犧牲另
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廠房安裝承包協議合同
- 幼兒園教師合同協議書
- 人才委托服務合同
- 大數據技術解決方案服務合同
- 工程造價之~合同
- 基坑支護冠梁施工勞務合同
- 綠化種植協議合同
- 輪胎合伙協議合同
- 先簽協議后解除勞動合同
- 合同協議契約精神
- 【MOOC】高級綜合英語-北京交通大學 中國大學慕課MOOC答案
- 2022年河南省商丘市柘城縣實驗中學中考一模地理試題(原卷版)
- 辦公用品、易耗品供貨服務方案
- 《互聯網金融對居民消費的影響實證探究》14000字(論文)
- 《篆刻基礎》課件
- 養殖工人合同范本
- 拆除工程專項施工方案示范文本
- 汽車吊起重吊裝方案-(范本)
- 房地產售樓部營銷中心開放活動策劃方案
- 醫療機構消防安全突出火災風險和檢查要點
- 防高處墜落安全技術交底
評論
0/150
提交評論