華中科技大學英漢互譯-英漢翻譯期末試卷A卷及參考答案_第1頁
華中科技大學英漢互譯-英漢翻譯期末試卷A卷及參考答案_第2頁
華中科技大學英漢互譯-英漢翻譯期末試卷A卷及參考答案_第3頁
華中科技大學英漢互譯-英漢翻譯期末試卷A卷及參考答案_第4頁
華中科技大學英漢互譯-英漢翻譯期末試卷A卷及參考答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

FinalExaminationofEnglish-ChineseTranslation

DepartmentofEnglish,SchoolofForeignLanguages

HuazhongUniversityofScienceandTechnology(TestpaperA,Dec.,2014Term5)ClassStudentNo.NameScore(考試時間:120ms)一、翻譯理論知識填空(10')(2%)英國著名的文藝理論家泰特勒(A.F.Tytler)從三個方面對翻譯進行了定義,請列舉出三個方面(可以使用漢語或英語答題)(2%)列舉四項常用的翻譯技巧.(1%)嚴復在《天演論?譯例言》(1895)中提出:譯事三難o此后100多年來,這就成了我國譯界的一個重要的翻譯標準。(1%)詞有搭配意義,褒貶意義,風格意義和引申意義等。確定詞義的主要依據是o(1%)漢語意合的主要手段是 o(1%)中國翻譯史上的第一次高峰時期為-(2%)請列舉英語和漢語的區(qū)別(至少列舉出兩組差別)英語,漢語;英語,漢語o二、短語和短句的翻譯。注意添加合適的連接詞以及文化因素的處理。1)火車未停,請勿開門。2)幾乎所有的物質都是熱脹冷縮的。3)打腫臉充胖子,吃虧的是自己。4)人不犯我,我不犯人。5)疾風知勁草6)未雨綢繆7)功名富貴若長在,漢水亦應西北流。Neveroffertoteachfishtoswim.AsmallleakwillsinkagreatshipWhenitcomestoe-commerce,Americaisstilltopdog,withsome170mpuntersscouringfbrbargainsontheinternet.三、長句的翻譯。注意意義的分解,語序的安排,措詞準確規(guī)范,文體風格等方面的處理。(30,)Ithasbeennotedwithconcernthatthestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.Thefactthatalanguagemayhaveaproportionatelyhighnumberofwordsinparticulardomainsisanimportantindextothefocusofaculture.Inthesamewaythatthesurgeon,operatingontheheart,can'tneglectthebodythatsurroundsit,sothetranslatortreatsthetextinisolationfromthecultureathisperil.Theinfatuatedyoungmanactuallyproposedsomethinglikemarriageinaninterceptednote,whichtheone-eyedapple-womanwaschargedtodeliver.Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.AsiftomarktheendofadecadeinwhicharisingChinawassupersededbyradicalIslamasAmerica'sbiggestpotentialsecuritythreat,MrObamaisnowrecalibratinghisforeign-policymachineryandfocusingontheAsia-Pacificregion.4、語段的翻譯。注意術語的準確,表達簡潔,銜接連貫等方面的處理。Economiescontaintwosortsofactivity:tradable-manufacturingandservicesthatcanbesuppliedreadilyatadistance;andnon-tradable-haircuts,childcareandsoforth.Witheconomicdevelopment,productivityintheformertendstorisefasterthaninthelatter.(59)TheOBR's(TheindependentOfficeforBudgetResponsibility)forecastassumesthattheeurocrisiscanberesolvedwithouttoomuchfuss,whichseemsincreasinglyunlikely-andtheuncertaintyispushingtheeurozonetowardsrecessionfast.Acrossthecontinentbanksarefindingithardtorefinancetheirowndebtscheaply.TheyarealsosheddingassetsatanalarmingrateinordertomeetEUcapital-adequacytargetsbynextJune.Britain'sbankshavelentheavilytobusinessesandgovernmentsintheeurozone'sworsttroublespots,aswellastoGermanandFrenchbanks.ThethreatofaseverecreditshortagewillforcebusinessesacrossEuropetoconservetheircashandmakethemcautiousaboutspendingonnewequipmentorhiringnewworkers.Addintheevermoreseverebudgetcutsplannedbyeuro-zonecountriesandthepicturegetsevenstormier.(10')AmericanscholarLawrenceVenuti(韋努提)distinguishesbetweenForeinisinganddomesticating.HestronglyadvocatestheresistantfbreignisingmethodandrejectsthetransparentdomesticationinoppositiontotheAnglo-Americanhegemonic(霸權的)culturalstand.Itpromises“agreatopennesstoculturaldifferences,whethertheyarelocatedabroadorathome(and)theymaythuswellbeworththerisks."Hecomplainsthatthefactoftranslationiserasedbysuppressingthelinguisticsandculturaldifferencesoftheforeigntext,assimilatingittodominantvaluesinthetargetlanguage,makingitunrecognizableandthereforeseeminglyuntranslated.Withthisdomesticationthetranslatedtextpassesfortheoriginal.(10?)五、翻譯評析(20,)1.下列句子提供了多種譯文。請選擇你認為最合適的譯文,并簡要評析。InthewordsofJusticeHolmes,"judicialinquiryinvestigations,declares,andenforcesliabilitiesastheystandonpresentorpastfactandunderlawssupposedalreadytoexist.”a.用霍姆斯法官的話說就是:“司法調查,宣判和履行義務都應基于過去或現在的事實,并遵守已有法律。”b.“司法審問或訊問是以被認為業(yè)已存在的法律為準繩、以過去或現在的事實為根據,對各種責任進行調查、宣布并強制履行。”Someofthesedeparturesfromtheprincipleofseparationofgovernmentalpowershavebeensanctioneddirectlybyconstitutionalmandate;othershavedevelopedingovernmentpractice,andareamatterofcurrentpoliticalandjurisprudentialcontroversy.a.上述與政府權力分割原則相背離的行為,或者由憲法直接認可,或者援引自政府慣例,因而成為了當今政治與法理學上的爭論的話題。b.上述與政府權力分割原則相背離的行為,部分已由憲法直接認可;其它在政府實際工作中形成,因而成為了當今政治與法理學上的爭論的話題。c.部分對政權分立原則的違背已由憲法授權直接批準,其余則在政務處理中生發(fā),成為當前政治與法律學論戰(zhàn)的焦點。下為李煜著名的詞《虞美人》提供了兩種譯文。請就兩種譯文給出你的評析。(109虞美人【南唐】李煜春花秋月何畤了,往事知多少。小^昨夜又柬凰,故II不堪回首月明中。雕闌玉砌鷹酒在,只是朱顏改。冏君能有線多愁,恰似一江春水向束流。Version1Springflowers,autumnmoon:whentoend?Thepast:howmuchisknown?Uponthetowerlastnight,eastwindsblowagain.Nativecountry:unbearabletolookbackamidstthebrightmoon.Carvedrailings,jadeinlaysshouldstillbethere,Onlyfacesarechanged.Howmuchsorrowdoyouhave?Thewayaspringrivereastwardflows.(Yip,1976:421)Version2Flowersinspring,moonlightinfall,whenwilltheyeverend?Howmuchcanweknowofwhatispastandgone?Upstairsinmyroomlastnighttheeastwindcameagain;IcannotbeartoturnandlookhomeinthelightofthemoonItscarvedrailingsandmarblepavementsare,I'msure,stillthereAllthatchangesistheflushonthefaceofyouth.Tellmethenofsorrowhowmuchcantherebe?Itisexactlylike:awholeriverofspringtimewatersflowingofftotheeast.StephenOwen(1996:568)ANSWERSHEETClassStudentNo.NameScore一、翻譯理論知識填空(10') 二、短句的翻譯。注意添加合適的連接詞以及文化因素的處理。(15,). 三、長句的翻譯。注意意義的分解,語序的安排,措詞準確規(guī)范,文體風格等方面的處理。(20,)四、語段的翻譯。注意術語的準確,表達簡潔,銜接連貫等方面的處理。3.五、翻譯評析(2(F).下列句子提供了多種譯文。請選擇你認為最合適的譯文,并進行評析。(2).以下為李煜著名的詞《虞美人》提供了兩種譯文。請就兩種譯文給出你的評析。(10')A卷參考答案(2%)英國著名的文藝理論家泰特勒(A.F.Tytler)從三個方面對翻譯進行了定義,請列舉出三個方面(可以使用漢語或英語答題)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheoriginalwork.2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalwork.(2%)列舉四項常用的翻譯技巧:詞性轉換,拆譯,合譯,增譯,視角轉換,語態(tài)轉換,語序調整。(1%)嚴復在《天演論?譯例言》(1895)中提出:譯事三難信、達、雅。此后100多年來,這就成了我國譯界的一個重要的翻譯標準。(1%)詞有搭配意義,褒貶意義,風格意義和引申意義等。確定詞義的主要依據是語境。(1%)漢語意合的主要手段是語序。(1%)中國翻譯史上的第一次高峰時期為新起于漢朝,全盛于唐朝的佛經翻譯時期。(2%)請列舉英語和漢語的區(qū)別(至少列舉出兩組差別)英語重形合,漢語重意合;英語定語負荷力強,漢語定語負荷力相對弱一些;英語句子呈擴展式,漢語句子呈緊縮式。__、Pleasedon'topenthedooruntilthetrainstops.Almostallsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooled.Ifyougobeyondyourself,youwillsuffer.Wewon'tattackothersunlessweareattacked.Agoodpilotisnotknownwhentheweatherisfineandthewateriscalm.Whentheweatherisfine,mendyousail.Soonercouldthisstreamflowbacktoitsmountains,thanwealthandhonorcanremain.(Tr.Fletcher)8不要班門弄斧。9.千里之堤,潰于蟻穴。美國依然是到電子商務的領頭羊,擁有L7億拍客進行網上交易。=、.本館已注意到圖書館的藏書正以驚人數量減少。.一門語言在某些特定領域可能會擁有大量詞匯,占總體比重大,這些詞匯往往指向該文化的一個文化焦點。.正如外科醫(yī)生在做心臟手術時,不能忽略包裹心臟的其他部位一樣,譯者將譯文與其文化語境中脫離出來,是很容易陷于險境的。.這位昏了頭的小伙子托那個獨眼的買蘋果女人給他傳遞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論