




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
CHAPTERFIVE
SkillsinTranslation
5.1選詞遣字(ChoiceofDiction)
有位文人曾說(shuō)過(guò):“凡行文多寡短長(zhǎng)、抑揚(yáng)高下,無(wú)一定之律,而有一定之妙。”搞翻譯,選詞遣字也求其之“妙”,要求句簡(jiǎn)詞精,傳神達(dá)意,下筆于精妙之處,譯出“豐姿”和“風(fēng)貌”。例1:Agentlemanis,ratherthandoes.(EnglishForToday)【譯文】紳士是天生的,不是做出來(lái)的。【解析】要譯好這句話,關(guān)鍵在“is”和“does”這兩個(gè)詞的恰當(dāng)處理上。這句話的意思是“在英國(guó),紳士是天生的、世襲的,不是任何人可努力做到的”。若譯成“紳士是天生的,而不是通過(guò)行為可做到的”,固然已傳達(dá)了原文之意,但顯得平淡無(wú)味,而且也未同句短詞精的原文合拍,亦未重現(xiàn)原文之風(fēng)貌。譯成“紳士是天生的,不是強(qiáng)裝的”,使譯文話中有話,具有詼諧諷刺之功,但離原文甚遠(yuǎn)。例3:“IgotonhorsebackwithintenminutesafterIgotyourletter.WhenIgottoCanterbury,Igotachaisefortown,butIgotwetthrough,andhavegotsuchacoldthatIshallnotgetridofitinahurry.IgottotheTreasuryaboutnoon,butfirstofallgotshavedanddressed.IsoongotintothesecretofgettingamemorialbeforetheBoard,butIcouldnotgetananswerthen;howeverIgotintelligencefromamessengerthatIshouldgetonenextmorning…”(StephensorSmith:HowtoDoubleYourVocabulary)【譯文】“接來(lái)函后,不到十分鐘,我就騎馬動(dòng)身了。到達(dá)坎特布里,換乘四輪馬車(chē)進(jìn)鎮(zhèn)。一場(chǎng)雨把我渾身淋濕,患了重感冒,一時(shí)半會(huì)兒不能好。約莫中午時(shí)分,才到達(dá)財(cái)務(wù)委員會(huì)。首先,就是刮臉換衣。不一會(huì)兒,便打聽(tīng)到在委員會(huì)前立碑的事。可我尚未接到通知,不過(guò)從送信者口里獲悉翌日上午會(huì)有通知的。……”【解析】這段話共有三個(gè)句子,竟用了十四個(gè)“get”,處理好這些“get”是譯好這段話的關(guān)鍵。既要忠實(shí),又要通順地譯好它,就必須根據(jù)其“get”的基本詞義概念、前后搭配關(guān)系、所處語(yǔ)言環(huán)境、習(xí)慣表達(dá),在選詞遣字上多下點(diǎn)功夫,盡量避免重復(fù),理解要廣泛,表達(dá)要靈活,切忌死搬一個(gè)“得到”去硬譯。課堂互動(dòng)1:A.翻譯下列句子1.Specialequipmentassuresthatthecomputerswillnotbedisturbedbypowerinterruptionsthatlastlessthantwohours.2.Itisactuallyvery,veryoldandwasnotalwaysasbeautifulasitisnow.ItisnotcertainhowtheEarthbegan.Probablyitbeganasahugeglobeofgasanddust.Theglobebecamesmalleranddenser.…Todaytheouterlayerorcrustiscoolandhard,…3.Itwasnotanger,norsurprise,nordisapproval,norhorror,noranyoftheemotionsthatshehadbeenpreparedfor.譯文欣賞1.在停電兩小時(shí)以內(nèi)的情況下,有專門(mén)設(shè)備能保證計(jì)算機(jī)正常工作。2.實(shí)際上,地球已經(jīng)非常,非常古老了,它起初并不總像現(xiàn)在這樣美麗。關(guān)于地球的起源,尚無(wú)定論。地球開(kāi)始形成時(shí),很可能是一個(gè)由氣體和塵埃組成的巨大球體。地球變得越來(lái)越小,越來(lái)越密,……今天,地球的外層或地殼已經(jīng)冷卻硬化,……3.那表情不是生氣,不是驚訝,不是不滿,不是厭惡,也不是她原先準(zhǔn)備應(yīng)付的任何一種感情。課堂互動(dòng)1:B.改譯下列句子
1.Promotionsarewonderfulbuttheymustbedeserved.Andwedeserveit,onlyifweservethepeople.【譯文】提升是件好事。但必須是那些值得提升的人。而我們只有為人民服務(wù)才算得上值得。2.Hisairofself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.【譯文】他那自信的神氣和略為高傲的派頭就要使我害怕了,不過(guò)他和我握手的時(shí)候是那樣熱情,那樣真摯。改后譯文欣賞1.提升是好事,但必須受之無(wú)愧。我們只有堅(jiān)持為人民服務(wù)才能受之無(wú)愧。2.他和我握手的時(shí)候是那樣熱情,那樣真摯,要不然他那自信的神情和高傲的派頭,我還真有點(diǎn)害怕呢。3.他自己還不知道,媒人卻已為他穿針引線了。4.在我開(kāi)始接受教育之前,就像這樣一條船,沒(méi)有羅盤(pán),沒(méi)有測(cè)深繩。5.經(jīng)紀(jì)人不但很忙,而且每分每秒都沒(méi)有空著,時(shí)間安排得非常緊。例2:OnOctoberfirst,IshallhaveCzechoslovakiawhereIwanther.【譯文】到十月一日,我叫捷克向東,她就不敢向西。【解析】“這種譯法不但傳神,忠實(shí)于原文的內(nèi)容,而且在形式上更貼切于原文”(俞家鉦:1995)。在譯這句話時(shí),就“havesb.whereIwanther”可提這樣幾個(gè)設(shè)問(wèn)點(diǎn):是執(zhí)行任務(wù)?有事?惟命是從?還是敢怒不敢言?顯然是“敢怒而不敢言”,只要確定這一點(diǎn),譯成“叫她向東,她就不敢向西”,惟妙惟肖地表現(xiàn)了兩國(guó)之間的不正常關(guān)系。課堂互動(dòng)2:翻譯句子
1.ThemayorofNewYorkCityistheTimemagazine’s2001PersonoftheYear.2.ThegirlsalllikeBobbecauseheisafootballcaptain.Nothingsucceedslikesuccess.
3.Anexpensivefailurecanbemadeintoanassetifyou’velearntfromit,butMonsantostillhassomelearningtodo.4.Thereisnomonthinthewholeyear,inwhichnaturewearsamorebeautifulappearancethaninthemonthofAugust.Springhasmanybeauties,andMayisafreshandbloomingmonth,butthecharmsofthistimeofyearareenhancedbytheircontrastwiththewinterseason.Augusthasnosuchadvantage.Itcomeswhenweremembernothingbutclearskies,greenfieldsandsweet-smellingflowers—whentherecollectionofsnow,andice,andbleakwinds,hasfadedfromourmindsascompletelyastheyhavedisappearedfromtheearth—andyetwhatapleasanttimeitis!
Orchardsandcorn-fieldsringwiththehumoflabor;treesbendbe-neaththethickclustersofrichfruitwhichbowtheirbranchestotheground;andthecorn,piledingracefulsheaves,orwavingineverylightbreaththatsweepsaboveit,asifitwooedthesickle,tingesthelandscapewithagoldenhue.Amellowsoftnessappearstohangoverthewholeearth;theinfluenceoftheseasonseemstoextenditselftotheverywagon,whoseslowmotionacrossthewell-reapedfield,isperceptibleonlytotheeye,butstrikeswithnoharshsoundupontheear.(CharlesDickens)譯文欣賞1.紐約市市長(zhǎng)是2001年《時(shí)代》雜志的風(fēng)云人物。2.所有的女孩都喜歡鮑伯,因?yàn)樗莻€(gè)足球隊(duì)長(zhǎng)。又帥又有人緣。3.失敗的代價(jià)雖然昂貴,然而只要你能從中汲取教訓(xùn),那也是一筆財(cái)富。不過(guò),曼山托公司仍然需要總結(jié)教訓(xùn)。4.一年之中,八月的自然景色最美。春天固然美景多多,五月清新,鮮花艷麗,但此乃冬天的反襯所致,八月卻不然。八月來(lái)臨,寒風(fēng)未至,雪冰無(wú)蹤,記憶中只是令人愉悅的時(shí)光啊!晴朗的天空,碧綠的田野還有那芬芳的花朵。果園里和麥田里回蕩著勞動(dòng)的歌聲,果實(shí)壓滿枝頭,枝條彎腰垂地;麥田一片金黃,已收割的莊稼束捆成摞,整整齊齊,未收割的隨著陣陣微風(fēng)曲腰扭肢,似乎向割鐮求愛(ài);大地呈現(xiàn)一派祥和,豐收的景象;著時(shí)令的氣息似乎也觸及到每輛大車(chē),車(chē)輪慢慢壓過(guò)收割過(guò)的田野,聲音悅耳和諧。5.3追意聯(lián)想(Meaning-associating)
聯(lián)想可拓寬思路,加深對(duì)原文的理解,有助于正確地表達(dá)原作的思想。聯(lián)想要有一個(gè)“立足點(diǎn)”——意,可圍繞這個(gè)“點(diǎn)”和這個(gè)“意”進(jìn)行積極思維、追意聯(lián)想,方可獲取理想譯文。例1:EvenbeforetheywereacquaintedhehadadmiredOsborneinsecret.Nowhewas…h(huán)ismanFriday.【譯文】在(他)沒(méi)有認(rèn)識(shí)奧斯本之前,就已暗暗地佩服他,如今竟當(dāng)上了……他的助手。【解析】這里的“Friday”譯為“助手”是取之于笛福的《魯濱遜漂流記》(D.Defoe:RobinsonCrusoe)。“Friday”是Robinson的忠實(shí)仆人,借助聯(lián)想,可將此處的“Friday”譯為“助手”,順理成章,情理相似。
但是,這并不是說(shuō)所有像這樣的句子都可以如此這般地去聯(lián)想,有時(shí)也會(huì)碰到順著聯(lián)不上,想不起來(lái)的情形。這時(shí)可以換一個(gè)角度,用“逆向”聯(lián)想的辦法來(lái)解決,照樣也可獲得理想譯文。
例3:Heisasfitasafiddleandnowheisascoolasacucumber.【譯文】他長(zhǎng)得格外健壯,此刻神色泰然。(or:他體壯如牛,此刻泰然自若。)【解析】如果直譯“他壯得像一把提琴,此刻鎮(zhèn)定得像一根黃瓜。”中國(guó)讀者壓根兒也想不到把提琴與健壯能聯(lián)系在一起,如果說(shuō)“他體弱多病”倒還差不多;至于黃瓜到底有多鎮(zhèn)定,也難體會(huì)出來(lái)。說(shuō)到底還是個(gè)文化內(nèi)涵的問(wèn)題。遇到這種情況,切忌望文生義,想當(dāng)然。課堂互動(dòng)3:翻譯下列句子1.Weallappreciateaholidayafterayearofhardwork.2.Manisextendinghiseyeswithradar.3.Theinstrumentisofgreatinterest,involvingasitdoesanewprincipleofwork.譯文欣賞1.我們?nèi)俭w會(huì)到假日的樂(lè)趣。2.人(人類)借助于雷達(dá)擴(kuò)大視野。3.該儀器由于涉及新的工作原理而具有意義。4.1944年12約12日晚上,西線的一批德軍將領(lǐng),都是戰(zhàn)地高級(jí)指揮官,奉召到倫斯德司令部去。他們交出了隨身攜帶的武器和公文箱包,被推進(jìn)一輛大轎車(chē)?yán)铮卩l(xiāng)間黑黝黝的雪地里坐了半小時(shí)的車(chē),弄得暈頭轉(zhuǎn)向,最后給卸在一個(gè)很深的地堡的入口處,原來(lái)這是希特勒在法蘭克福附近的澤根堡大本營(yíng)。到了那里,他們才初次聽(tīng)到了只有極少數(shù)最高級(jí)參謀和司令員在一個(gè)多月以前就知道的事情:元首準(zhǔn)備要在四天后在西線發(fā)動(dòng)一場(chǎng)強(qiáng)大攻勢(shì)。5.4譯文比較(TranslationComparison)
比較是確定事物異同的思維過(guò)程。翻譯時(shí)要善于比較,通過(guò)比較、鑒別來(lái)提高邏輯思維和創(chuàng)造思維能力,從不同的角度認(rèn)識(shí)事物和現(xiàn)象,從而正確地把握原文的思想。有些詞句,可能有幾種譯法,這就需要比較,以便挑選出最佳譯法;有些詞句難譯,也許這正是原文作者著力運(yùn)筆寫(xiě)出來(lái)的寓有深意、富有文采的文字。要請(qǐng)比較下列譯文,選出理想答案,并說(shuō)明理由:例1:Seinghisuneasiness,Mrs.Morrissmiled.A.他不安的樣子把莫里斯夫人給逗笑了。B.莫里斯夫人很高興看到他尷尬的樣子。C.看見(jiàn)他那副尷尬的樣子,莫里斯夫人笑了。答案:C例4“AssoonasAprilpiercestotherootThedroughtofMarch,andbatheseachbudandshootThrougheveryveinofsapwithgentleshowersFromwhoseengenderingliquorspringtheflowers;”
(GeoffreyChaucer:TheCanterburyTales)A.“當(dāng)四月帶來(lái)它那甘美的驟雨,讓三月里的干旱濕進(jìn)根子去,讓漿汁滋潤(rùn)每顆草木的莖脈,憑其催生的力量使花開(kāi)出來(lái);”(黃杲炘譯)B.“四月的甘霖普降浸透了三月的干旱地方,草木的筋脈都受到潤(rùn)澤,就綻出了美麗的花朵;”(梁實(shí)秋譯)C.“綿綿四月雨微落,滲潤(rùn)三月枯根活,催得草莖汁液涌,噴香花兒盛開(kāi)多。”(王振國(guó)譯)【解析】答案:B.譯文A完全表達(dá)了原文的意思,翻譯也很到位,特征是用詞口語(yǔ)化,字多句長(zhǎng),清楚明了。譯文C基本上反映了原詩(shī)所表達(dá)的意義,迎合漢語(yǔ)詩(shī)體,七字成句,但難免有造作之嫌。相比之下,譯文B照顧到了韻律、節(jié)奏、字?jǐn)?shù)、詩(shī)句長(zhǎng)短等方面都恰到好處,既兼顧了英詩(shī)意義風(fēng)格,又考慮到漢語(yǔ)詩(shī)體形式,讀來(lái)朗朗上口。課堂互動(dòng)4:比較并選擇理想漢語(yǔ)譯文
1.Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps,forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen.A.人往往可以從一個(gè)人所交往的朋友以及所閱讀的書(shū)去看他的為人。這是因?yàn)槿伺c人之間、人與書(shū)之間同樣有友誼。B.人往往可以從一個(gè)人所交往的朋友以及所閱讀的書(shū)去看他的為人。這是因?yàn)槿伺c人之間有友誼,同樣的,人與書(shū)之間也有友誼。C.要想了解一個(gè)人,得先觀其友,再看其讀何書(shū),因?yàn)槿思饶芘c人為友,還能與書(shū)為友。2.Icertainlyhavehadmyshareofbeauty,butIdonotpretendtobeanythingextraordinarynow.(JaneAusten:PrideandPrejudice)A.從前也的確有人贊賞過(guò)我的美貌,現(xiàn)在我可不敢說(shuō)有什么出眾的地方了。B.我以前確實(shí)有過(guò)美貌的時(shí)候,不過(guò)現(xiàn)在我可不敢硬充還有什么過(guò)人之處了。C.我當(dāng)年確實(shí)算個(gè)美人,但現(xiàn)在我不會(huì)再贊美自己容貌出眾了。5.Duringthefirsthalfofthe18thcentury,intheoldageofNewtonandthedeclineoftheRoyalSociety,EnglandbaskedinalastIndiansummerofvillageindustryandtheoverseastradeofmerchantadventures.A.牛頓的晚年和皇家學(xué)會(huì)的衰落正處于18世紀(jì)上半葉,而當(dāng)時(shí)英國(guó)正沐浴在農(nóng)村手工業(yè)和商人冒險(xiǎn)家從事的海外貿(mào)易交織的余暉中。B.英國(guó)沐浴在農(nóng)村手工業(yè)和商人冒險(xiǎn)家從事的海外貿(mào)易交織的余暉中,而這時(shí)正值舊世紀(jì)上半葉,也就是牛頓的晚年和皇家學(xué)會(huì)衰落的時(shí)代。C.18世紀(jì)上半葉,也就是牛頓的晚年,皇家學(xué)會(huì)衰落的那個(gè)時(shí)代,英國(guó)沐浴在農(nóng)村手工業(yè)和商人冒險(xiǎn)家從事的海外貿(mào)易交織的余暉中。6.TheBlueNilerisesintheMountainsofEthiopia,whereseasonalrainscausetheannualfloodsthatinundatetheNileValleywithwaterandsilt.A.埃塞俄比亞的山脈,每逢雨季,山洪暴發(fā),大量的洪水和泥沙淹沒(méi)尼羅河河谷,藍(lán)尼羅河起源于此。B.藍(lán)尼羅河發(fā)源于埃塞俄比亞的群山之中,雨季引發(fā)每年一度的洪水并將大量河水和泥上帶入尼羅河河谷。C.藍(lán)尼羅河發(fā)源于埃塞俄比亞的群山之中,那里每逢雨季,山洪暴發(fā),大量的雨水和泥沙注入尼羅河河谷。第五章課外練習(xí)及參考答案1.翻譯下列句子,注意斜體詞的表達(dá)1)Heknowsnomorelifethanthechildunborn.【譯文】他天真爛漫,對(duì)人情世故卻一無(wú)所知。2)Whilethismaybeanexaggeration,thereisabitoftruthinit.【譯文】此話雖然夸張,卻也有幾分可信。3)It’sbeenscientificallyproventhatfrequentkissingstabilizescardiovascularactivity,decreaseshighbloodpressure,cholesterolandoverallmakesone’slifebetter.【譯文】科學(xué)已經(jīng)證明常接吻可使心血管活動(dòng)保持穩(wěn)定,降低高血壓、膽固醇,全面改善人的身體狀況。4)Theexpansionofthehighereducationsystemhasturneduniversitiesfrominstitutionsfortheelitetoonesforthemasses.【譯文】大學(xué)擴(kuò)招后,大學(xué)教育便從以往的精英教育變成普及教育。5)Iamdisgustedshesawthemanasaremindertolockherdoors.Iwonderifhenoticedusdoingso.Iwonderhowitfeelswhenpeoplelocktheirdoorsatthesightofyou.【譯文】我很討厭她一看見(jiàn)那人就鎖上車(chē)門(mén)的舉動(dòng)。我不知道那人是否注意到了我們的這一做法。真不知道當(dāng)別人一看到你時(shí)就把車(chē)門(mén)鎖上,那會(huì)是一種什么樣的感覺(jué)。6)Manisbornfree;andeverywhereheisinchains.Onethinkshimselfthemasterofothers,andstillremainsagreaterslavethanthey.…Torenouncelibertyistorenouncebeingaman,tosurrendertherightsofhumanityandevenitsduties.Forhimwhorenounceseverythingnoindemnityispossible.(Jean-JacquesRousseau:TheSocialContract)【譯文】人天生是自由的,可處處受到束縛。那種自以為給別人當(dāng)主子的人,反倒比別人更是奴才。……放棄自己的自由,就是放棄自己做人的資格,放棄人的權(quán)利,甚至于是放棄自己的義務(wù)。一個(gè)人放棄了一切,是不可能有任何東西作補(bǔ)償?shù)摹#ㄗ?雅克·盧梭:《社會(huì)契約論》)2.翻譯下列段落1)WhatWTOAccessionMeansforChina(入世對(duì)于中國(guó)的意義)Inthisnewageofglobalization,China’sleadershiphasdecidedtoseekglobalization’sbenefitsandacceptitsrisks.ThedecisiontojointheWTO,andtoacceptthedisciplinesandrulesthatlieatitsheart,isthelatestimportantstepenablingChinatonavigateglobalization’scurrents.【譯文】在這個(gè)全球化的新時(shí)代,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人決定尋求全球化的益處,并承受其帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)。加入世貿(mào)組織并且接受作為其核心的行為準(zhǔn)則和各項(xiàng)規(guī)則,這個(gè)決定是中國(guó)順應(yīng)全球化潮流所邁出的最為重要的一步。
Therefore,IamproudthatmycolleaguesandIhadtheopportunitylastyear,shortlyafterassumingoffice,totaketheleadindrivingtocompleteChina’sadmissiontotheWTOaftertheprocesshadbeenstalledforayearandhalf.【續(xù)】因此,我引以自豪的是,我的同事和我本人在去年剛上任不久的首要工作就是,在中國(guó)入世進(jìn)程停頓了一年半之后,致力于完成這項(xiàng)工作。AsaWTOmember,Chinaissupposedtogreatlyreducetariffandnon-tariffbarriers.Itwillneedtoimproveprotectionandenforcementofintellectualpropertyrights.Itneedstoallowcompaniesengagedintelecommunications,computerservices,banking,securities,insurance,freightforwarding,andwholesaleandretaildistributiontoinvestinChina,providingservicesofvalueandspurringdomesticcompetition.【續(xù)】作為世貿(mào)組織的成員,中國(guó)應(yīng)當(dāng)大幅降低關(guān)稅和非關(guān)稅壁壘,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)實(shí)施對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù),應(yīng)當(dāng)允許(外國(guó))公司投資于中國(guó)的電信、計(jì)算機(jī)服務(wù)、銀行、證券、保險(xiǎn)、貨物轉(zhuǎn)運(yùn)以及批發(fā)與零售業(yè),以提供各種重要的服務(wù),推動(dòng)國(guó)內(nèi)競(jìng)爭(zhēng)。
Chinahasagreedtotransformitssystemoflawsandregulationsthroughtransparency,openingrulestocommentbeforepromulgationandtocourtreviewafterward.Asaresult,China’smembershipintheWTOwillmeanlowerprices,greaterconsumerchoice,greaterenterpriseefficiency,enhancedproductivity,higherwages,newjobs,andmoreopportunity.【續(xù)】中國(guó)已經(jīng)同意通過(guò)提高透明度來(lái)進(jìn)行法律制度改革,其法規(guī)在頒布實(shí)施前要進(jìn)行公示,聽(tīng)取意見(jiàn),實(shí)施后要接受法院檢驗(yàn)。其結(jié)果是,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)考試試卷及答案
- 2025年攝影藝術(shù)專業(yè)考試題及答案
- 2025年特許金融分析師考試試卷及答案
- 2025年安全工程師考試試題及答案
- 阿克蘇商鋪?zhàn)赓U合同范本
- 鐵路局車(chē)輛段團(tuán)委XX年上半年工作總結(jié)
- 2025年進(jìn)排氣歧管項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 提升服務(wù)品質(zhì)培訓(xùn)
- 在校醫(yī)學(xué)生未來(lái)職業(yè)規(guī)劃
- 紅茶品牌全國(guó)范圍內(nèi)代理及市場(chǎng)開(kāi)發(fā)合同
- 2024年安徽省初中地理會(huì)考卷真題含參考答案
- 車(chē)輛超載超限培訓(xùn)
- 燃?xì)庑袠I(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智能化升級(jí)
- 計(jì)算機(jī)程序設(shè)計(jì)員國(guó)家職業(yè)技能標(biāo)準(zhǔn)
- 《人民調(diào)解法》講解
- 新加坡員工合同范本
- 《無(wú)人機(jī)測(cè)繪技能訓(xùn)練模塊》課件-模塊9:無(wú)人機(jī)解析空中三角測(cè)量
- JT-T-1116-2017公路鐵路并行路段設(shè)計(jì)技術(shù)規(guī)范
- 2024年四川省樂(lè)山市中考地理試卷 附答案
- DB3210T 1175-2024 農(nóng)民田間學(xué)校運(yùn)行管理規(guī)范
- 安徽省合肥168中學(xué)2024屆八下物理期末考試試題及答案解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論