




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
CHAPTERFIVE
SkillsinTranslation
5.1選詞遣字(ChoiceofDiction)
有位文人曾說過:“凡行文多寡短長、抑揚高下,無一定之律,而有一定之妙。”搞翻譯,選詞遣字也求其之“妙”,要求句簡詞精,傳神達意,下筆于精妙之處,譯出“豐姿”和“風貌”。例1:Agentlemanis,ratherthandoes.(EnglishForToday)【譯文】紳士是天生的,不是做出來的。【解析】要譯好這句話,關鍵在“is”和“does”這兩個詞的恰當處理上。這句話的意思是“在英國,紳士是天生的、世襲的,不是任何人可努力做到的”。若譯成“紳士是天生的,而不是通過行為可做到的”,固然已傳達了原文之意,但顯得平淡無味,而且也未同句短詞精的原文合拍,亦未重現原文之風貌。譯成“紳士是天生的,不是強裝的”,使譯文話中有話,具有詼諧諷刺之功,但離原文甚遠。例3:“IgotonhorsebackwithintenminutesafterIgotyourletter.WhenIgottoCanterbury,Igotachaisefortown,butIgotwetthrough,andhavegotsuchacoldthatIshallnotgetridofitinahurry.IgottotheTreasuryaboutnoon,butfirstofallgotshavedanddressed.IsoongotintothesecretofgettingamemorialbeforetheBoard,butIcouldnotgetananswerthen;howeverIgotintelligencefromamessengerthatIshouldgetonenextmorning…”(StephensorSmith:HowtoDoubleYourVocabulary)【譯文】“接來函后,不到十分鐘,我就騎馬動身了。到達坎特布里,換乘四輪馬車進鎮。一場雨把我渾身淋濕,患了重感冒,一時半會兒不能好。約莫中午時分,才到達財務委員會。首先,就是刮臉換衣。不一會兒,便打聽到在委員會前立碑的事。可我尚未接到通知,不過從送信者口里獲悉翌日上午會有通知的。……”【解析】這段話共有三個句子,竟用了十四個“get”,處理好這些“get”是譯好這段話的關鍵。既要忠實,又要通順地譯好它,就必須根據其“get”的基本詞義概念、前后搭配關系、所處語言環境、習慣表達,在選詞遣字上多下點功夫,盡量避免重復,理解要廣泛,表達要靈活,切忌死搬一個“得到”去硬譯。課堂互動1:A.翻譯下列句子1.Specialequipmentassuresthatthecomputerswillnotbedisturbedbypowerinterruptionsthatlastlessthantwohours.2.Itisactuallyvery,veryoldandwasnotalwaysasbeautifulasitisnow.ItisnotcertainhowtheEarthbegan.Probablyitbeganasahugeglobeofgasanddust.Theglobebecamesmalleranddenser.…Todaytheouterlayerorcrustiscoolandhard,…3.Itwasnotanger,norsurprise,nordisapproval,norhorror,noranyoftheemotionsthatshehadbeenpreparedfor.譯文欣賞1.在停電兩小時以內的情況下,有專門設備能保證計算機正常工作。2.實際上,地球已經非常,非常古老了,它起初并不總像現在這樣美麗。關于地球的起源,尚無定論。地球開始形成時,很可能是一個由氣體和塵埃組成的巨大球體。地球變得越來越小,越來越密,……今天,地球的外層或地殼已經冷卻硬化,……3.那表情不是生氣,不是驚訝,不是不滿,不是厭惡,也不是她原先準備應付的任何一種感情。課堂互動1:B.改譯下列句子
1.Promotionsarewonderfulbuttheymustbedeserved.Andwedeserveit,onlyifweservethepeople.【譯文】提升是件好事。但必須是那些值得提升的人。而我們只有為人民服務才算得上值得。2.Hisairofself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.【譯文】他那自信的神氣和略為高傲的派頭就要使我害怕了,不過他和我握手的時候是那樣熱情,那樣真摯。改后譯文欣賞1.提升是好事,但必須受之無愧。我們只有堅持為人民服務才能受之無愧。2.他和我握手的時候是那樣熱情,那樣真摯,要不然他那自信的神情和高傲的派頭,我還真有點害怕呢。3.他自己還不知道,媒人卻已為他穿針引線了。4.在我開始接受教育之前,就像這樣一條船,沒有羅盤,沒有測深繩。5.經紀人不但很忙,而且每分每秒都沒有空著,時間安排得非常緊。例2:OnOctoberfirst,IshallhaveCzechoslovakiawhereIwanther.【譯文】到十月一日,我叫捷克向東,她就不敢向西。【解析】“這種譯法不但傳神,忠實于原文的內容,而且在形式上更貼切于原文”(俞家鉦:1995)。在譯這句話時,就“havesb.whereIwanther”可提這樣幾個設問點:是執行任務?有事?惟命是從?還是敢怒不敢言?顯然是“敢怒而不敢言”,只要確定這一點,譯成“叫她向東,她就不敢向西”,惟妙惟肖地表現了兩國之間的不正常關系。課堂互動2:翻譯句子
1.ThemayorofNewYorkCityistheTimemagazine’s2001PersonoftheYear.2.ThegirlsalllikeBobbecauseheisafootballcaptain.Nothingsucceedslikesuccess.
3.Anexpensivefailurecanbemadeintoanassetifyou’velearntfromit,butMonsantostillhassomelearningtodo.4.Thereisnomonthinthewholeyear,inwhichnaturewearsamorebeautifulappearancethaninthemonthofAugust.Springhasmanybeauties,andMayisafreshandbloomingmonth,butthecharmsofthistimeofyearareenhancedbytheircontrastwiththewinterseason.Augusthasnosuchadvantage.Itcomeswhenweremembernothingbutclearskies,greenfieldsandsweet-smellingflowers—whentherecollectionofsnow,andice,andbleakwinds,hasfadedfromourmindsascompletelyastheyhavedisappearedfromtheearth—andyetwhatapleasanttimeitis!
Orchardsandcorn-fieldsringwiththehumoflabor;treesbendbe-neaththethickclustersofrichfruitwhichbowtheirbranchestotheground;andthecorn,piledingracefulsheaves,orwavingineverylightbreaththatsweepsaboveit,asifitwooedthesickle,tingesthelandscapewithagoldenhue.Amellowsoftnessappearstohangoverthewholeearth;theinfluenceoftheseasonseemstoextenditselftotheverywagon,whoseslowmotionacrossthewell-reapedfield,isperceptibleonlytotheeye,butstrikeswithnoharshsoundupontheear.(CharlesDickens)譯文欣賞1.紐約市市長是2001年《時代》雜志的風云人物。2.所有的女孩都喜歡鮑伯,因為他是個足球隊長。又帥又有人緣。3.失敗的代價雖然昂貴,然而只要你能從中汲取教訓,那也是一筆財富。不過,曼山托公司仍然需要總結教訓。4.一年之中,八月的自然景色最美。春天固然美景多多,五月清新,鮮花艷麗,但此乃冬天的反襯所致,八月卻不然。八月來臨,寒風未至,雪冰無蹤,記憶中只是令人愉悅的時光啊!晴朗的天空,碧綠的田野還有那芬芳的花朵。果園里和麥田里回蕩著勞動的歌聲,果實壓滿枝頭,枝條彎腰垂地;麥田一片金黃,已收割的莊稼束捆成摞,整整齊齊,未收割的隨著陣陣微風曲腰扭肢,似乎向割鐮求愛;大地呈現一派祥和,豐收的景象;著時令的氣息似乎也觸及到每輛大車,車輪慢慢壓過收割過的田野,聲音悅耳和諧。5.3追意聯想(Meaning-associating)
聯想可拓寬思路,加深對原文的理解,有助于正確地表達原作的思想。聯想要有一個“立足點”——意,可圍繞這個“點”和這個“意”進行積極思維、追意聯想,方可獲取理想譯文。例1:EvenbeforetheywereacquaintedhehadadmiredOsborneinsecret.Nowhewas…hismanFriday.【譯文】在(他)沒有認識奧斯本之前,就已暗暗地佩服他,如今竟當上了……他的助手。【解析】這里的“Friday”譯為“助手”是取之于笛福的《魯濱遜漂流記》(D.Defoe:RobinsonCrusoe)。“Friday”是Robinson的忠實仆人,借助聯想,可將此處的“Friday”譯為“助手”,順理成章,情理相似。
但是,這并不是說所有像這樣的句子都可以如此這般地去聯想,有時也會碰到順著聯不上,想不起來的情形。這時可以換一個角度,用“逆向”聯想的辦法來解決,照樣也可獲得理想譯文。
例3:Heisasfitasafiddleandnowheisascoolasacucumber.【譯文】他長得格外健壯,此刻神色泰然。(or:他體壯如牛,此刻泰然自若。)【解析】如果直譯“他壯得像一把提琴,此刻鎮定得像一根黃瓜。”中國讀者壓根兒也想不到把提琴與健壯能聯系在一起,如果說“他體弱多病”倒還差不多;至于黃瓜到底有多鎮定,也難體會出來。說到底還是個文化內涵的問題。遇到這種情況,切忌望文生義,想當然。課堂互動3:翻譯下列句子1.Weallappreciateaholidayafterayearofhardwork.2.Manisextendinghiseyeswithradar.3.Theinstrumentisofgreatinterest,involvingasitdoesanewprincipleofwork.譯文欣賞1.我們全都體會到假日的樂趣。2.人(人類)借助于雷達擴大視野。3.該儀器由于涉及新的工作原理而具有意義。4.1944年12約12日晚上,西線的一批德軍將領,都是戰地高級指揮官,奉召到倫斯德司令部去。他們交出了隨身攜帶的武器和公文箱包,被推進一輛大轎車里,在鄉間黑黝黝的雪地里坐了半小時的車,弄得暈頭轉向,最后給卸在一個很深的地堡的入口處,原來這是希特勒在法蘭克福附近的澤根堡大本營。到了那里,他們才初次聽到了只有極少數最高級參謀和司令員在一個多月以前就知道的事情:元首準備要在四天后在西線發動一場強大攻勢。5.4譯文比較(TranslationComparison)
比較是確定事物異同的思維過程。翻譯時要善于比較,通過比較、鑒別來提高邏輯思維和創造思維能力,從不同的角度認識事物和現象,從而正確地把握原文的思想。有些詞句,可能有幾種譯法,這就需要比較,以便挑選出最佳譯法;有些詞句難譯,也許這正是原文作者著力運筆寫出來的寓有深意、富有文采的文字。要請比較下列譯文,選出理想答案,并說明理由:例1:Seinghisuneasiness,Mrs.Morrissmiled.A.他不安的樣子把莫里斯夫人給逗笑了。B.莫里斯夫人很高興看到他尷尬的樣子。C.看見他那副尷尬的樣子,莫里斯夫人笑了。答案:C例4“AssoonasAprilpiercestotherootThedroughtofMarch,andbatheseachbudandshootThrougheveryveinofsapwithgentleshowersFromwhoseengenderingliquorspringtheflowers;”
(GeoffreyChaucer:TheCanterburyTales)A.“當四月帶來它那甘美的驟雨,讓三月里的干旱濕進根子去,讓漿汁滋潤每顆草木的莖脈,憑其催生的力量使花開出來;”(黃杲炘譯)B.“四月的甘霖普降浸透了三月的干旱地方,草木的筋脈都受到潤澤,就綻出了美麗的花朵;”(梁實秋譯)C.“綿綿四月雨微落,滲潤三月枯根活,催得草莖汁液涌,噴香花兒盛開多。”(王振國譯)【解析】答案:B.譯文A完全表達了原文的意思,翻譯也很到位,特征是用詞口語化,字多句長,清楚明了。譯文C基本上反映了原詩所表達的意義,迎合漢語詩體,七字成句,但難免有造作之嫌。相比之下,譯文B照顧到了韻律、節奏、字數、詩句長短等方面都恰到好處,既兼顧了英詩意義風格,又考慮到漢語詩體形式,讀來朗朗上口。課堂互動4:比較并選擇理想漢語譯文
1.Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps,forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen.A.人往往可以從一個人所交往的朋友以及所閱讀的書去看他的為人。這是因為人與人之間、人與書之間同樣有友誼。B.人往往可以從一個人所交往的朋友以及所閱讀的書去看他的為人。這是因為人與人之間有友誼,同樣的,人與書之間也有友誼。C.要想了解一個人,得先觀其友,再看其讀何書,因為人既能與人為友,還能與書為友。2.Icertainlyhavehadmyshareofbeauty,butIdonotpretendtobeanythingextraordinarynow.(JaneAusten:PrideandPrejudice)A.從前也的確有人贊賞過我的美貌,現在我可不敢說有什么出眾的地方了。B.我以前確實有過美貌的時候,不過現在我可不敢硬充還有什么過人之處了。C.我當年確實算個美人,但現在我不會再贊美自己容貌出眾了。5.Duringthefirsthalfofthe18thcentury,intheoldageofNewtonandthedeclineoftheRoyalSociety,EnglandbaskedinalastIndiansummerofvillageindustryandtheoverseastradeofmerchantadventures.A.牛頓的晚年和皇家學會的衰落正處于18世紀上半葉,而當時英國正沐浴在農村手工業和商人冒險家從事的海外貿易交織的余暉中。B.英國沐浴在農村手工業和商人冒險家從事的海外貿易交織的余暉中,而這時正值舊世紀上半葉,也就是牛頓的晚年和皇家學會衰落的時代。C.18世紀上半葉,也就是牛頓的晚年,皇家學會衰落的那個時代,英國沐浴在農村手工業和商人冒險家從事的海外貿易交織的余暉中。6.TheBlueNilerisesintheMountainsofEthiopia,whereseasonalrainscausetheannualfloodsthatinundatetheNileValleywithwaterandsilt.A.埃塞俄比亞的山脈,每逢雨季,山洪暴發,大量的洪水和泥沙淹沒尼羅河河谷,藍尼羅河起源于此。B.藍尼羅河發源于埃塞俄比亞的群山之中,雨季引發每年一度的洪水并將大量河水和泥上帶入尼羅河河谷。C.藍尼羅河發源于埃塞俄比亞的群山之中,那里每逢雨季,山洪暴發,大量的雨水和泥沙注入尼羅河河谷。第五章課外練習及參考答案1.翻譯下列句子,注意斜體詞的表達1)Heknowsnomorelifethanthechildunborn.【譯文】他天真爛漫,對人情世故卻一無所知。2)Whilethismaybeanexaggeration,thereisabitoftruthinit.【譯文】此話雖然夸張,卻也有幾分可信。3)It’sbeenscientificallyproventhatfrequentkissingstabilizescardiovascularactivity,decreaseshighbloodpressure,cholesterolandoverallmakesone’slifebetter.【譯文】科學已經證明常接吻可使心血管活動保持穩定,降低高血壓、膽固醇,全面改善人的身體狀況。4)Theexpansionofthehighereducationsystemhasturneduniversitiesfrominstitutionsfortheelitetoonesforthemasses.【譯文】大學擴招后,大學教育便從以往的精英教育變成普及教育。5)Iamdisgustedshesawthemanasaremindertolockherdoors.Iwonderifhenoticedusdoingso.Iwonderhowitfeelswhenpeoplelocktheirdoorsatthesightofyou.【譯文】我很討厭她一看見那人就鎖上車門的舉動。我不知道那人是否注意到了我們的這一做法。真不知道當別人一看到你時就把車門鎖上,那會是一種什么樣的感覺。6)Manisbornfree;andeverywhereheisinchains.Onethinkshimselfthemasterofothers,andstillremainsagreaterslavethanthey.…Torenouncelibertyistorenouncebeingaman,tosurrendertherightsofhumanityandevenitsduties.Forhimwhorenounceseverythingnoindemnityispossible.(Jean-JacquesRousseau:TheSocialContract)【譯文】人天生是自由的,可處處受到束縛。那種自以為給別人當主子的人,反倒比別人更是奴才。……放棄自己的自由,就是放棄自己做人的資格,放棄人的權利,甚至于是放棄自己的義務。一個人放棄了一切,是不可能有任何東西作補償的。(讓-雅克·盧梭:《社會契約論》)2.翻譯下列段落1)WhatWTOAccessionMeansforChina(入世對于中國的意義)Inthisnewageofglobalization,China’sleadershiphasdecidedtoseekglobalization’sbenefitsandacceptitsrisks.ThedecisiontojointheWTO,andtoacceptthedisciplinesandrulesthatlieatitsheart,isthelatestimportantstepenablingChinatonavigateglobalization’scurrents.【譯文】在這個全球化的新時代,中國領導人決定尋求全球化的益處,并承受其帶來的風險。加入世貿組織并且接受作為其核心的行為準則和各項規則,這個決定是中國順應全球化潮流所邁出的最為重要的一步。
Therefore,IamproudthatmycolleaguesandIhadtheopportunitylastyear,shortlyafterassumingoffice,totaketheleadindrivingtocompleteChina’sadmissiontotheWTOaftertheprocesshadbeenstalledforayearandhalf.【續】因此,我引以自豪的是,我的同事和我本人在去年剛上任不久的首要工作就是,在中國入世進程停頓了一年半之后,致力于完成這項工作。AsaWTOmember,Chinaissupposedtogreatlyreducetariffandnon-tariffbarriers.Itwillneedtoimproveprotectionandenforcementofintellectualpropertyrights.Itneedstoallowcompaniesengagedintelecommunications,computerservices,banking,securities,insurance,freightforwarding,andwholesaleandretaildistributiontoinvestinChina,providingservicesofvalueandspurringdomesticcompetition.【續】作為世貿組織的成員,中國應當大幅降低關稅和非關稅壁壘,應當加強實施對知識產權的保護,應當允許(外國)公司投資于中國的電信、計算機服務、銀行、證券、保險、貨物轉運以及批發與零售業,以提供各種重要的服務,推動國內競爭。
Chinahasagreedtotransformitssystemoflawsandregulationsthroughtransparency,openingrulestocommentbeforepromulgationandtocourtreviewafterward.Asaresult,China’smembershipintheWTOwillmeanlowerprices,greaterconsumerchoice,greaterenterpriseefficiency,enhancedproductivity,higherwages,newjobs,andmoreopportunity.【續】中國已經同意通過提高透明度來進行法律制度改革,其法規在頒布實施前要進行公示,聽取意見,實施后要接受法院檢驗。其結果是,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 夫妻共同債務分擔與忠誠協議效力鑒定合同
- XX縣先進性動鞏固擴大整改成果和“回頭看”工作向中央督導組的匯報
- 魚塘買賣合同協議書
- 餐廳合作入股協議書
- 韓式餐具轉讓協議書
- 餐廳勞務合同協議書
- 做生意租房合同協議書
- 轉租合同解除協議書
- 裝修外包施工協議書
- 配偶父母分家協議書
- 2025年山東省聊城市高唐縣中考二模英語試題(原卷版+解析版)
- 企業數字化轉型培訓課件
- 2025屆高考語文押題作文及題目(9篇)
- 相似三角形的判定與性質復習課(原創修訂)課件
- 買賣車輛不過戶協議書
- 青春期學生性教育PPT資料
- 文博考研-博物館學名詞解釋
- 安全信息管理程序
- 電工基礎(中職)完整版教學課件
- (中職)《電子商務基礎》第1套試卷試題及答案
- 中共中央辦公廳、國務院辦公廳關于進一步穩定和完善農村土地承包關系的通知中辦發〔1997〕16號,1997年6
評論
0/150
提交評論