




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
37/37HYPERLINK"/"選詞常見問題準確而有效地用詞依靠于平常的積存和準確理解。現將作文中經常出現的問題總結如下,希望能對大伙兒有所關心。誤用口語詞匯或俚語專業四級考試中的作文多為議論文,要求邏輯性強,結構緊湊,具有講服力,而口語體中多為簡單句,結構松散,不適合表達如此的思想觀點。請看下面這篇題為WhyILearnEnglish的短文:IthinklearningEnglishisveryimportant,especiallytome.Well,ifyouaskmewhy,I’lltellyousomereasons.Let’slookatsomethinginjobmarket.Anywayifyoucan’tspeakEnglish,youcan’tgetagoodjob.Don’tyoubelieve?Thenanotheristocommunicatewithforeigners.Youknow,ifyoucan’tspeakEnglish,howcanyoumakeyourideaunderstoodbythem?Yousee,spokenEnglishisgettingmoreandmoreimportant.Sowhydon’tIlearnEnglishwell?上文中的句式和用詞都比較口語化,斜體部分差不多上典型的口語用詞,在作文中應幸免使用。我們將上文修改如下,作一比較:TolearnEnglishisveryimportantforthefollowingtworeasons:foronething,withtheincreasingcompetitivenessinjobmarket,collegegraduatesarenotonlyexpectedtoobtainsomespecialknowledgeandtechniqueinafield,buttohaveagoodcommandofEnglishtofindagoodjob.Foranother,Englishisaninternationallanguagewhichisnecessaryincommunicationwithforeigners.Inaword,IamdeterminedtoworkhardatEnglishtofindanicejobandtocommunicateeffectivelywithforeignersinEnglish.修改后的短文不但改掉了口語詞匯,還使用了連接詞和復合句,增強了文章的連貫性和邏輯性。俚語尤其要幸免使用,因為俚語給人的感受極其隨便,與議論文文體不符。而且有的帶有方言性,有的帶有粗俗性,多出現在口語中和戲劇、電視、電影、小講的對白中,不適合書面文體使用。例如:MyfriendLiYonggotthesackyesterdayandIcalledtoexpressmysympathy.Togetthesack是俚語,意為“被解雇”,有調侃之意,應將其改為wasdismissed,使其與后面的toexpressmysympathy保持風格一致。再如:Mylittlesonisbloodyintelligent.Bloody是粗俗語,應改為very。(二)喜用抽象詞抽象詞往往偏長、大、難,如以configuration代替pattern,以counter-productive代替ineffective。許多抽象動詞以-ize,-ise后綴結尾,如casualize(雇用臨時工)。過多且不適當地使用抽象詞會使原本明白簡單的句子變得隱晦含混,且給人以矯揉造作之感。請看例句:Thedesirabilityofattainingunanimitysofarasthegeneralconstructionofthebodyisconcernedisofconsiderableimportancefromtheproductionaspect.此句用詞抽象,結構繁冗,Thedesirabilityofattainingunanimity事實上確實是agree之意,sofarasthegeneralconstructionofthebodyisconcerned即onastandardbody,fromtheproductionaspect可改為forincreasedproduction。如此,上句可改寫為:Toincreaseproduction,itisimportanttoagreeonastandardbody.因此我們在寫作文時,能夠化抽象為具體,化艱深為通俗,從抽象的意思中引出具體地意義,以意義顯豁的詞語代替意義含混的詞語。(三)詞語的誤用在我們的作文中,經常會見到用詞不當的情況,阻礙意義的表達。其緣故多是由于對詞匯的意義和用法掌握不夠準確而造成的,具體講來有如下幾點:其一,誤解詞義。有些英語詞匯看似漢語釋義相同,但具體意義是有差異的。請看下列各句中的用詞錯誤:*Bothsaltandsugarareeasytomeltinhotwater.*Theypersuadedtheirsontotryagain,buthejustturnedadeafeartothem.*Itisuneasyforthechildrentodosuchathing.在例1)中,melt指物體受熱熔化,而不是指溶質在溶劑中的溶解。例2)中的persuade不僅指“勸講”,而且強調結果“講服某人做某事”,這與該句后半部分hejustturnedadeafeartothem語義矛盾。例3)的uneasy在古英語中有“不容易”之意,但在現代英語中差不多沒有這種用法了,而是表示“心神不安”之意。因此,以上3句應改為:1)Bothsaltandsugarareeasytodissolveinhotwater.Theyadvisedtheirsontotryagain,buthejustturnedadeafeartothem.Itisdifficultforthechildrentodosuchathing.其二,用法錯誤。先看幾個例子:*Wehopehimtogetthefirstprize.*Whoisresponsibleforthisdepartment?*Shewillprobablybeelectedwomanchairman.以上各例差不多上由于詞語的用法錯誤而導致不符合英語的表達適應。例1)中,hope只能用于hopetodosomething或hope+that從句的結構中,不能講hopesomebodytodosomething。例2)中的responsiblefor表示對某事的后果負責,而不表示漢語中的負責某個部門的工作。例3)中“女主席”以及類似的“女議員”“女詩人”等,不能用woman作定語。woman和man作定語區分男女時,只能用在一些表示職業的名詞前。以上3句正確的表達應為:Weexpecthimtogetthefirstprize.Whoisinchargeofthisdepartment?Shewillprobablybeelectedchairwoman.有些動詞,詞義不易解釋清晰,用法比較微妙使用時經常出錯。如characterize一詞的中文釋義為“表示……的特性、具有……的特性”,但在使用時不能直接把漢語意思往里套。如要表達“某民族具有勤勞和勇敢的特點”,不能講:*Thenationcharacterizesindustryandcourage.而要講:Industryandcouragecharacterizethenation.或Thenationischaracterizedbyindustryandcourage.類似的詞還有feature,star等,這些詞在學習時一定要弄清晰它與主語和賓語的關系。其三,不區分詞語的使用語境。用詞不僅要考慮其語義,還要考慮其上下文情境。依舊來看幾個例子:*Theconclusionthatthescholarhascometoisthatkidsshouldnothavetosufferforthesinsoftheirfathers.*Mrs.Brownwasindignantwithherson,becausehehadn’tdonehishomework.*Whilereadingthetragedy,thegirlcriedoveritspages.Kid是口語體詞匯,而例1)從整個句子來看應該是一項研究的結果,是比較正式的文體,kid在此處不合適。例2)中的indignant是一個較嚴肅的詞,意為“憤慨、憤慨”,常指由正義感而引起的憤慨情緒,不適合表示母親對小孩的不中意。例3)中,cry表示放聲大哭,不適合表示句中因被書中情節感動而哭泣。以上3句可修改如下:Theconclusionthatthescholarhascometoisthatchildrenshouldnothavetosufferforthesinsoftheirfathers.Mrs.Brownwasangrywithherson,becausehehadn’tdonehishomework.Whilereadingthetragedy,thegirlweptoveritspages.事實上上述三種情況是相互關聯的,我們掌握一個英語單詞除了要掌握其準確含義,還必須要了解它具體的用法和使用的情境,如此才能準確地表達自己的思想。除了以上我們提到的一些錯誤之外,拼寫錯誤及誤用詞性導致的語法錯誤也都專門常見。要克服這些錯誤,一方面平常要勤于積存,另一方面,在考試時應盡量選用自己熟悉、有把握的詞匯,幸免出錯。(四)漢語思維對用詞的阻礙在我們平常記單詞或在字典里查單詞時,有些同學適應于只看單詞的漢語釋義,而且將那個英語單詞與它的漢語釋義劃上等號,而不去理會單詞的具體用法和含義。比如,講到“軀體好”許多同學會立即想到goodbody。漢語中的“軀體”既能夠指軀體,也能夠指健康狀況,而body只能指軀體。“軀體好”能夠用healthy來表示。實際上,在兩種語言中,意義完全對等的詞匯是特很多的。在上文的詞匯搭配、詞匯誤用等部分舉出的錯誤例子中,有許多差不多上由于漢語思維的阻礙而出錯的。下面我們再看幾個例子:1)*ThetrafficinBeijingisgettingmoreandmorecrowded.2)*Thepriceofcarissocheapthatquitesomepeoplecanaffordit.3)*Thespeedofaplaneisfasterthanthatofatrain.例1)中,crowded表示“擁擠”時,意為“havingtoomanypeople”,我們能夠講crowdedbuses,hotels,downtownarea,但不能表示交通擁擠。例2)中的cheap能夠表示具體事物廉價,但“價格廉價”不能講“priceischeap”。同樣,fast本身表示速度快,但不能用來講明speed。現將以上三句修改為:1)ThetrafficinBeijingisgettingmoreandmorecongested.2)Thepriceofcarissolowthatquitesomepeoplecanaffordit.3)Thespeedofaplaneishigherthanthatofatrain.二、句式多樣化假如在一篇文章里只有一兩種句式,且句子長度大致相等,勢必會使文章單調呆板,平淡無味。要使文章生動,具有吸引力,就必須靈活變換句式。句式多樣化可通過以下手段來達到。(一)改變句子主語在漢語句子中常用人來作主語,強調人對事物或對人本身的作用或阻礙,但在英語中常用非人稱作主語著重強調物對人的作用,對人思維和行為的阻礙及其產生的結果。這種表達法往往帶有擬人化修辭色彩,語氣含蓄,比喻形象,文體也顯得自然、輕松、客觀性強。例如:Newyear’sDaysawthemenjoyingthemselvesintheactivityofgala.TheSecondWorldWarbroughthimrapidbattlepromotion.假如改為我們適應的以人作主語,則顯然不如上述兩句簡練、形象、客觀、公正:TheyenjoyedthemselvesintheactivityofgalaonNewYear’sDay.HegotrapidbattlepromotionduringtheSecondWorldWar.有些以物作主語的句子已喪失擬人化的修辭色彩,此類句子中常見的動詞有:find,bring,give,escape,surround,kill,deprive,seize,send,know,tell,permit,invite,take,drive,happen,occur等。例如:Hisnameescapesmeforthemoment.ThesightoftheoldhouseremindsmeofmypoorlifewhenIwasyoung.Thepointslippedmyattention.(二)改變句子開頭在句子中,除了以主語開頭外,還能夠依照具體情況,用其它句子成分開頭。如:以同位語開頭,如:Themostcommonliquid,water,hasalwaysbeenausefulsourceofpower.以副詞開頭,如:Casually,thethiefslippedoneofthewatchesintohiscoatsleeve.以表語開頭,如:Veryimportantinthefarmer’slifeistheradioweatherreport.以賓語開頭,如:Whattheywereaskedtodointendays,theyfinishedintwo.以介詞短語開頭。在以下兩段中,第二段適當用介詞短語作為句子的開頭,使對比鮮亮,句子生動:Ialwayslistentothelatestsonghits.Thenewtunesaremostinterestingtome.Butmyparentsdonotsharethisenthusiasm.Theoldsongsseemgoodenoughtothem.Ialwayslistentothelatestsonghits.Tomethenewtunesaremostinteresting.Butmyparentsdonotsharethisenthusiasm.Tothemtheoldsongsseemgoodenough.以分詞短語開頭,如:Troubledbythedream,hewokeupwithastart.以動詞不定式開頭,如:Tofindthehiddenpapers,theinspectorslookedthroughseveralsuitcases.(三)改變句子結構英語句子按語法結構分可分為簡單句、并列句、復合句,按用法功能分可分為陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句,按修辭格分可分為松散句、尾重句、平衡句、平行句、倒裝句等。寫作時可依據具體情況,靈活運用各種句式。例如要表達“粗心駕駛易引起車禍”能夠有以下幾種表達方式:Trafficaccidentsareinvitedbycarelessdriving.Carelessdrivinginvitestrafficaccidents.Foranyonetodrivecarelesslyistinvitetrafficaccidents.Thefactthatyoudrivecarelesslyinvitestrafficaccidents.Todrivecarelesslyistoinvitetrafficaccidents.Drivingcarelesslyinvitestrafficaccidents.Anyonewhodrivescarelesslyistoinvitetrafficaccidents.Trafficaccidentsarewhatcarelessdrivinginvites.Whoeverdrivescarelesslyistoinvitetrafficaccidents.(四)改變句子長度長句和短句各有特點,各有用途。短句結構簡單,明白易明白,適用于下定義,一些重要事實的陳述,或是描寫迅速的動作和興奮的心情。如:Themankneltdownagain,watchingCharliecarefully.Heloweredthepolebutkepthisheadraised.Charliestoodindecisively.Thenherantoasnowpilebythecurbstone.Themanshiftedtoseehim.“Youcomenearme,andI’llbreakyourneck.”Hesaid.長句結構復雜,容量大,能在一句中表達復雜而完整的內容,適用于描寫、講明、議論,如:Explodedanddevelopedbythepeoplefromallovertheworld,Americaisanewcountry,anationofnations,aclasslesssocietywhereeveryoneisconsideredequal,everyonecanmakeanamethroughhardwork,evenafarmer’ssoncanworkhiswayuptobeapresident.在一個段落中,長句和短句應交錯使用,既幸免句子單一化,還能夠增加語言的表現力。尤其注意不要過多堆積短句,那樣會使句與句之間連貫性差,使讀者讀起來有一種磕磕絆絆的感受。堆積短句、簡單句實際上是語言技巧不成熟、語言水平低的表現,還會使文章顯得稚氣、呆板。下面的這段文字中就有如此的毛病:Ireturnedtomyroom.Therewasanoteundermydoor.ItwasfromBill.Hesaidhewasinthetownlookingforajob.Hehadn’tfoundanythingyet.Headdedthathewassorrytohavemissedme.這段話中有六句簡單句,讀來單調乏味,而且句與句之間缺乏聯系。現在我們將它修改如下,使意義更明確,并體現出句與句之間的邏輯關系:WhenIreturnedtomyroom,IfoundanotefromBillunderthedoor.Hesaidhewasinthetownlookingforajob,buthadn’tfoundanythingyet.Headdedthathewassorrytohavemissedme.因此我們也不提倡使用冗長、造作的長句,更不能把一些短句機械地堆積成一個長句。下面的例子確實是這種情況:Itisaboutsixo’clockwhenwefinishsupperandIgetreadytogototheearlyshowatthemoviesbecauseIliketogetoutearlysoIcangodancingwiththecrowd.在段落中,我們能夠利用長句和短句各自的特點,發揮它們的長處。短句言簡意賅,意義明確,能夠用在段首來提出討論的主題,和在段尾總結中心思想。中間的細節和論述部分能夠由長句來完成。如下面的段落中第一句為短句,也是段落的主題句,后面的長句則是對第一句的講明:Newspapersgiveadistortedviewoflife.Theyoveremphasizetheunusual,suchasamothergivingbirthtoquintuplets,thedevelopmentofaChristmastreethatgrowsitsdecorativecones,themintingoftwopennieswhichwereonlyhalf-engraved,gangfights,orteenagedrinking.三、常見問題(一)誤用平行結構所謂平行結構(parallelism)是指把結構相同或相似,意義相關,語義一致的幾個詞、短語、分句或句子并列使用。它的作用一是能夠使句子流暢、連貫,二是能夠使句子平衡、富于節奏感,且在表達上具有力度。如:Hepasseshistimedoingcrosswordpuzzlesandbuildingmodelairplanes.Ifyouleaveanote,orifyoutelephone,Iwillgetyourmessage.平行結構中各部分通常以重要性遞增的順序排列,如:Withthisfaithwewillbeabletoworktogether,topraytogether,tostruggletogether,togotojailtogether,tostandupforfreedomtogether,knowingthatwewillbefreeoneday.――MartinLutherKing平行結構通常以并列連詞and,or,but等連詞,或等立連詞either…or…,neither…nor…,both…and…,notonly…butalso…等連接。后者如:Sheknowsnotonlywhattosaybutalsowhentosayit.平行結構的形式特點在于同一語法或句法結構的疊用,即名詞與名詞平行,動詞與動詞平行,短語與短語平行,分句與分句平行。在實際寫作練習中,有些同學忽視了平行結構這一特點,導致平行結構的誤用。如:誤用:Thegameshowcontestantwastoldtobecheerful,charming,andwithenthusiasm.改為:Thegameshowcontestantwastoldtobecheerful,charming,andenthusiastic.誤用:Hewritesequallywellwithpenandbrush.改為:Hewritesequallywellwithpenandwithbrush.誤用:Thedisadvantagesofnuclearreactorsaretheirgreatdangerandthattheyareveryexpensive.改為:Thedisadvantagesofnuclearreactorsaretheirgreatdangerandtheirgreatexpense.誤用:John,winnerofmanyawardsforswimming,butwhohadnotswumformonths,divedintothewaterandrescuedthechild.改為:John,whohadwonmanyawardsforswimming,butwhohadnotswumformonths,divedintothewaterandrescuedthechild.誤用:Hetoldtheboyeithertobrushthehorseorfeedthechickens.改為:Hetoldtheboyeithertobrushthehorseortofeedthechickens.(二)歧義句前面我們提到修飾語位置不當會引起歧義,如:歧義:Therainsthatthecropshadneededbadlydamagedtheroads.改為:Therainsthatthecropshadbadlyneededdamagedtheroads.或:Therainsthatthecropshadneededdamagedtheroadsbadly.還有一種歧義是由代詞指代不明引起的。如:Theteacherstoldthestudentsthattheyaredoingagoodjob.這句話中的代詞they是指theteachers依舊指thestudents,從句法上專門難推斷。這種情況下,必須具體指出指代對象。上句可改為:Theteacherssaidthatthestudentsaredoingagoodjob.再看幾例:歧義:Thetwocriminalsdidn’twhattodowhentheysawthem.(they和them哪一個指代criminals?)改為:Thetwocriminalsdidn’twhattodowhenthepolicesawthem.歧義:Marytoldhermotherthatherbikewasbroken.(her指Mary依舊hermother?)改為:Marytoldhermother,“Mybikeisbroken.”或:Marytoldhermother,“Yourbikeisbroken.”(三)表意不清在寫作中,有時會專注于句子結構,而忽略了表達意義的準確性、完整性,有時甚至會出現語義前后矛盾的現象。現舉例講明:Theboxinmybedroomwastooheavyformetomove,butatlastImoveditdownstairs.Theexplorerpassedtheimpassableswampatlast.Ishotthebird,butitflewaway.You’dbetterpulloutthattooth.HislectureisdeliveredinsucheasyEnglish.Theoldmanistooweak.第一句和第二句差不多上語義矛盾,既然太重而搬不動(tooheavyformetomove),又如何搬到了樓下(moveditdownstairs),既然是不可逾越(impassable),又是如何越過的(passed)?第三句的錯誤是由于對shoot一詞的語義理解不準確,shoot表示“射中”,因此與后面的itflewaway矛盾;第四句表示“親自動手拔掉自己的牙齒”,不太符合實際情況。第五句和第六句結構和意義不完整。以上六句可改正如下:Thoughtheboxinmybedroomwasveryheavy,Imanagedtomoveitdownstairs.Theexplorerpassedtheswampatlastthroughallkindsofhardships.Ishotatthebird,butitflewaway.You’dbetterhavethattoothpulledout.HislectureisdeliveredinsucheasyEnglishthatthewholeclasscanfollowhim.Theoldmanistooweaktowalkwithoutthehelpofhiscane.(四)指代不明在使用代詞時,應有明確的指代對象。如:1)Myfatherisextremelyintelligent,thoughhedoesnotalwaysexpressitinaverbalform.2)Thebook’stitlesoundsinteresting,butwhenIreaditIfounditboring.這兩句話中,it沒有可指代的先行詞,使用不當,可改為:1)Myfatherisextremelyintelligent,thoughhedoesnotalwaysexpresshisintelligenceinaverbalform.2)Thebook’stitlesoundsinteresting,butwhenIreadthebookIfounditboring.或:Thebookhasaninterestingtitle,butwhenIreaditIfounditboring.四、段落寫作中常見問題不善舉例我們先來了解一下英漢兩種語言中舉例的不同適應。英漢兩種語言都常用讀者熟悉的聞名人物來舉例,以增強文章的講服力,然而同時,英語文章中也常用一般人來舉例,而且有名有姓,體現其真實性。文體同意的情況下,還常以自己的經歷為例。這些在漢語的議論文中專門少出現。漢語中的議論文適應引經據典,幾乎每篇文章都會引用典故、詩歌或名人名言,如孔子、李白等。英語中引用的經典要緊是圣經、希臘、羅馬神話,而且頻率專門低,因為西方民族尊重歷史,但更尊重現實。在引用現代權威言論時,漢語偏向于政治首領和名人,而英語文章偏向于專家和一般人。另外,在引用調查事實和數據事實方面,英語文章遠比漢語文章多得多。由于有以上的差異,專門多學生不善于用生活中的實例來論述,文章缺乏具體細節,如:Takingpartinsportscanalsohelpimprovestudyefficiency.Itcangiveyouarestafteraday’shardwork.Itcanmakeyourelaxwhenyoufeeltiredandbroken-down.Itcanmakeyouconcentrateyourstudyandworkmore.Soifyoutakepartinsportsregularly,yourstudyefficiencywillsurelybeimproved.這一段落中,差不多上觀點的排列,缺乏具體的事例,顯得單調乏味。現修改如下:Takingpartinsportscanalsoimprovestudyefficiency.Forexample,wheneverIfeelalittletiredfromstudies,Iwillhavea15-minutewalkoncampus.AfterabriefwalkIalwaysfeelentirelyrefreshedandrelaxed.Icancontinuetostudyandmemorizethingsbetter.Mypersonalexperienceshowsthathalfanhour’sexerciseafterasupperwillhelpyoumaintainconcentrationforawholenight.教訓口吻漢語議論文的結尾處適應用教訓式或口號式語言,如“我們應該”,“我們必須”,“讓我們……”等,這種語言適應也反映到了學生的習作中,即常用“theyshould”,“wemust”,“letus”等句式結尾。如:Yousee,treesaresoimportantthatwecan’tleavetreesinourlife….Let’splantmoretrees.Let’sgrowmoreflowers.Let’smakecitiesgreener.Let’smakeoursurroundingsmorebeautiful.事實上,英語更注重以理服人,以事實講話,注重平復的分析,不喜用如此生硬的措辭。篇章常見問題(一)開頭段偏離主題文章的開頭必須緊扣標題所提示的主題,例如題為TheValueofFriendship的作文如此開頭:IhavemanyfriendsandIbenefitalotfromthem…如此一來,文章的中心變成了MyFriends。再如題為ABriefDescriptionofMyLeisureActives的作文假如開頭為:Ithinkthatastudentshouldtakepartinsomeleisureactivities…,則文章的主題成了Astudentshouldtakepartinleisureactivities或Myviewonleisureactivities,而不是題目要求的描述MyLeisureActives。假如改為ThoughIambusywithmystudy,Istillgoinforavarietyofleisureactivities則好多了。(二)進入主題太遲開頭段落中應直接進入主題,不能有太多與主題無關的內容。下面的例子是題為WhyIChoseEnglishasMyMajor的作文的開頭:Everycollegestudenthasamajor.Choosingone’spropermajorisveryimportant,andusuallyittakesonealongtimebeforehisfinalchoiceismade.Somestudentschoosetheirmajoraccordingtotheirownwill,othersaccordingtotheirparents’idea,andstillothersaccordingtotheirteachers’opinion.Sotherearemanyfactorswhichwillinfluenceastudent’schoiceofhismajoratcollege.IalsotriedtochoosemymajorreasonablyandIfinallydecidedtostudyEnglish.Ididsobecause…那個段落在倒數第二句才進入主題,關于一篇二三百字的作文來講,如此的引入部分顯得有些冗長拖沓。(三)主題不鮮亮英語和漢語在表達中心思想的方式上有所不同。漢語文章中,有中心思想句的占少數,大多數文章的中心思想是含蓄的,隱含在作者的描述中,需要讀者通過對文章的理解自己去體會。尤其是記敘文,盡管有主題或中心思想,但絕大多數沒有主題句。正因為如此,中小學語文課程中總有分析文章中心思想的練習。英語文章則不然,不管是講明文、議論文依舊記敘文,在大多數情況下,作者會把自己的觀點和中心思想清清晰楚地以主題句的方式告訴讀者。例如《大學英語》第三冊中有一篇題為ABrushwiththeLaw的敘述文,作者在第一段中先用一句話把中心思想表達出來:Ihaveonlyoncebeenintroublewiththelaw.Thewholeprocessofbeingarrestedandtakentocourtwasaratherunpleasantexperienceatthetime,butitmakesagoodstorynow.Whatmakesitratherdisturbingwasthearbitrarycircumstancesbothofmyarrestandmysubsequentfateincourt.之后從第二段開始講述他被拘捕、審訊,又被草草無罪釋放的故事,講明了在英國,推斷一個人是否有罪、是好是壞,不是依照事實,而是看他的外表、家庭背景、教育背景。就中心思想在文章中的位置而言,英漢兩種語言也有明顯差異。漢語的篇章模式多為歸納式,即開頭只是圍繞主題層層展開,介紹背景,回憶歷史,分析各方意見,敘述事實、理由,然后引出結論,因此多把中心思想放在結尾處。而英語的語篇模式多為演繹式,即在文章的開頭開門見山地提出作者的觀點看法,然后再擺事實給予講明論證。受漢語篇章模式的阻礙,專門多同學在寫英語作文時沒有明確的中心思想句,或是多采納歸納式寫法,開頭只是在主題外圍轉,到結尾部分才點明主題。例如一篇題為EnglishCorner的文章開頭的第一二段是如此寫的:ItwasaMondayevening,Linsay,afreshman,cametomydormitoryandaskedmeifIcouldgowithhimtopracticespokenEnglishattheEnglishCorner.Iagreedwithpleasure.WhenitcomestoLinsay,Ihadbettersaysomethingabouthim.Thefellowisfullofconfidence,andgoodatboasting.HeoncesaidheusedtorankfirstinEnglishtestswheninmiddleschool….然后,作者講這位同學盡管過于自信,而且講的英語中滿是錯誤,然而因為他敢講,不到一個學期,他的英語口語差不多是特不流利了。在文章結尾處,作者寫道:Itoccurstomethatifeverystudentcherishedtheideaofjustspeakingupwithoutfearandputitintopractice,nothingcouldpreventhimfromimprovinghisoralEnglish.Don’tyoubelieveme?Justtryit!這明顯是受漢語篇章模式的阻礙,先擺事實,講道理,最后是結論。一位美國教師對這篇文章的開頭部分作了如下修改:IlearnedfromLinsay,afreshman,thatevenpeoplewhoirritateuswiththeirbraggadociocanofferusvaluableinsights.OneMondayeveninghecametomydormitoryandaskedmeifIcouldgowithhimtopracticespokenEnglishCorner.Iagreedwithpleasure.如此一來,文章的中心思想放在了開頭,然后再用事實加以論證。再如下面這篇題為“WhyIsEnglishImportanttoScientists”的作文:WhyIsEnglishImportanttoScientistsWeliveinaworldwhichscienceandtechnologyisdevelopingveryquickly.Thedevelopingofscienceneedsscientistsfromallovertheworldexchangetheirworkmoreandmorefrequently.However,thescientistscomefromdifferentcountriesusuallyspeakdifferentlanguages.Thereisn’tacommonlanguagethatcanbeunderstoodbyeverybody.Theywon’tunderstandeachother.Ontheotherhand,wewishtoknowwhatothersaredoingandwhatexperiencesandknowledgeandthingsweshouldlearntoimproveourwork,sowemustmastertheforeignlanguage.However,therearecountlesslanguageintheworld,wecan’tlearnallofthem.Fortunately,thereisonekindoflanguagethatiscommonusedallovertheworld,English.MostofthescientistsoftheworldcanspeakandreadandwriteEnglish,mostoftheimportantacademicjournalsareinEnglish,andalltheinternationalacademicmeetinguseEnglish.IfwemasterEnglish,wecangotoanycorneroftheworldtoexchangewiththepeoplewithoutknowingtheirmotherlanguage.Wecansayweareholdingoneoftheverypowerfulweaponsofstudyingscience.我們先不管文章中的語言錯誤,單就篇章結構來講,文章的主題詞English直到文章的大半過后才出現,中心思想到結尾部分才明了,而且沒有明確的主題句。(四)結尾部分常見問題結尾部分簡單重復開頭的主題句。結尾部分要與開頭部分呼應,是主題句的再現,甚至是主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 印花設備企業ESG實踐與創新戰略研究報告
- 絨線細紗機企業縣域市場拓展與下沉戰略研究報告
- 不干膠帶涂機企業數字化轉型與智慧升級戰略研究報告
- 自動門控制器企業縣域市場拓展與下沉戰略研究報告
- 再生鋁企業ESG實踐與創新戰略研究報告
- 教育軟件設計開發課件
- 從歷史到未來回顧并展望基于區塊鏈的醫療數據安全發展歷程
- 健康數據的法律所有權和患者權益的平衡策略探討
- 中國航天日教育主題班會
- 2025工程建設項目經理工作總結報告范文
- 【武漢大學】2025DeepSeek驅動下的地圖生成報告
- (廣東二模)2025年廣東省高三高考模擬測試(二)歷史試卷(含答案)
- GB/T 10810.1-2025眼鏡鏡片第1部分:單焦和多焦
- 2025年鄭州鐵路職業技術學院單招職業適應性測試題庫必考題
- 做最勇敢的自己
- 殘聯2024年普法依法治理工作計劃要點
- (新版)六西格瑪綠帶認證考試復習題庫(含答案)
- 義務教育質量監測德育學科模擬試題(四年級)復習測試卷含答案
- DL∕T 1084-2021 風力發電場噪聲限值及測量方法
- DL∕T 516-2017 電力調度自動化運行管理規程
- 分紅保險精算規定中國保監會
評論
0/150
提交評論