



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
淺析斯坦納的闡釋學翻譯理論作者:盧峰來源:《文教資料》2011年第05期摘要:作為翻譯理論的經典,英國翻譯理論家喬治?斯坦納(GeorgeSteiner)的闡釋學翻譯理論為翻譯理論的發展作出了巨大貢獻。本文圍繞斯坦納的闡釋學翻譯理論,對喬治斯坦納本人、闡釋學理論的發展過程、喬治?斯坦納闡釋學翻譯理論的依據、喬治?斯坦納的闡釋學翻譯理論的四步驟進行了介紹與分析,重點闡釋了斯坦納翻譯理論四步驟的內涵與外延,即信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和補償(compensation)。關鍵詞:喬治?斯坦納闡釋學翻譯理論四步驟內涵與外延一、 喬治?斯坦納(GeorgeSteiner)英國翻譯理論家喬治?斯坦納(GeorgeSteiner)是西方翻譯理論界頗具影響力的人物。以斯坦納為代表的闡釋學翻譯理論自誕生之日起便備受西方翻譯理論界的普遍關注。1975年,斯坦納在其巨著《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation)中闡述了語言研究與翻譯的本質,以及翻譯任務與目標等重要問題。斯坦納也因此書名揚天下,而此書亦被稱作一部有關語言和翻譯理論的“里程碑式的著作”。二、 闡釋學理論的發展過程闡釋學(Hermeneutics)的基本定義是進行解釋的科學或理論,是一種關于理解和理解文本意義的理論和哲學。闡釋學最早用于探索詞句或作品文本的意義,尤其是用于確立'上帝之言”的意義。據古希臘文獻記載,為了消除文本的歧義和誤解,那時的闡釋學主要用于解釋邏輯術和辯論術,以及闡釋一些宗教、文學名著。中世紀的文藝復興和宗教改革時期,闡釋學的研究領域從宗教經典擴大到對整個古典文化經典的闡釋。這一階段的闡釋學理論處于神學闡釋學階段。具體而言闡釋學的發展歷經兩次重大突破:18-19世紀,德國宗教哲學家施萊爾馬赫(F.Schleiermacher)融合了不同領域闡釋學思想,從語法和心理學角度將革新了古典闡釋學,使其系統化,形成了具有普遍方法論特征的普通闡釋學(generalhermeneutics);20世紀,德國哲學大師海德格爾(M.Heidegger)和伽達默爾(Hans-GeorgGadamer)將闡釋學解釋為一種以理解為核心的哲學,并確立了其獨立的地位,將闡釋學推向興盛。這一階段的闡釋學理論進入了方法論闡釋學階段。總之,哲學闡釋學認為理解總是以歷史性的方式存在,無論是闡釋的主體(讀者或接受者)還是客體(文本)都內在地嵌于歷史之中,因此有其無法消除的歷史性,并且哲學闡釋學還認為偏見是理解的前提條件,換言之,任何人在進入闡釋過程時都不是如同一塊白板,他她肯定是帶著自己的生活經驗、知識傳統、文化意識、道德倫理等進入闡釋過程中去的。三、 喬治?斯坦納闡釋學翻譯理論的依據自20世紀60年代后期起,闡釋學主要用于研究理解、意義及讀者與文本之間關系等問題。英國著名翻譯理論家斯坦納(GeorgeSteiner)在其所著《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation)一書中,率先將闡釋學理論運用于翻譯研究,從而確立了翻譯與闡釋學密不可分的關系。海德格爾認為翻譯是對原作品的闡釋與理解,闡釋過程極富主觀性的翻譯研究,因此賦予譯者對理解和闡釋文本一定的主觀能動性。海德格爾把闡釋者即譯者的主觀能動性和創造性提高到前所未有的高度。喬治?斯坦納正是以海德格爾的翻譯思想為基礎,將哲學、語言學、詩學、文學批評和文化史學的理論應用于對語言的解釋,因此闡述的重點落在翻譯這個中心問題上。從闡釋學角度來看,斯坦納的最大貢獻是提出了“理解也是翻譯的觀點”,他將翻譯分為三種類型,即語內翻譯(intralingualtranslation)、語際翻譯(interlingualtranslation)和符際翻譯(intersemiotictranslation),其目的在于使人們了解不僅跨符號系統的翻譯和不同語種之間的語際翻譯是困難的,就算在同一語種內,方言與通用語或古語與現代語之間的語內翻譯也并非易事,因此翻譯的難點在于理解。總之,喬治?斯坦納認為語言的產生和理解過程,在實質上等同于一個解釋的過程。他認同闡釋學的普遍性,將闡釋學運用于翻譯研究,這也是斯坦納的翻譯理論被歸入闡釋翻譯學的原因之一。因此可以說闡釋學翻譯理論就是將闡釋學運用于翻譯研究,并以哲學闡釋學為理論基礎,從而產生的一種用來描述翻譯過程或闡釋運作的系統化理論體系。四、 喬治?斯坦納的闡釋學翻譯理論步驟喬治?斯坦納(GeorgeSteiner)認為翻譯過程就是語言的產生和理解過程,反之亦然,因此其闡釋學翻譯理論步驟構成了斯坦納闡釋學翻譯理論描述的核心,共分為以下四步:信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和補償(compensation)。信賴(trust)心理學認為信賴是對以往認知行為的肯定和體現,這可以從正反兩方面進行分析。從正面來看一切翻譯活動都從信賴開始,對原文的信賴基于兩方面,一方面來自經驗,另一方面在于理論。首先,斯坦納認為任何翻譯活動都始于譯者對譯本的信任和選擇,而信任和選擇又源于譯者對原文本的評價和認識、譯者自身語言文化能力和個性愛好,以及其翻譯策略和目標等多種因素;其次,讀者必須相信原文是嚴肅的作品,言之有物,有閱讀的價值,因此必須透徹地加以理解,否則不必閱讀。但從反面來看,在現實翻譯過程中經常很難達到譯者與原文本認識上的高度統一,此時從心理上看是極度危險的。譯者可能要面對'對他十分不利甚至充滿敵意的文本''。此時譯者會下意識地進入翻譯的闡釋活動的第二個步驟,即侵入(aggression)。例如晚清時期的文人志士面對著遭受國外列強入侵、國內政府無能的局面,他們充分發揮小說的政治教化功能,使得不少本來政治色彩較淡甚至毫無政治色彩的外國小說,在翻譯成中文時都被冠以一種“政治性閱讀”的使命,用以激發國人斗志。(二) 侵入(aggression)斯坦納認為侵入(aggression),作為翻譯的闡釋活動的第二步,是對原作者意圖的理解,同時也是對原文的理解,簡言之就是指譯者侵入原文,對原文加以理解。其理論源于伽達默爾的翻譯理論,伽達默爾認為理解是歷史的,理解的歷史性又構成了理解的偏見,進而決定了理解的創造性和生成性。而這種理解的偏見卻又是'合法的'正是這種“合法的偏見”構成了理解的歷史性因素。斯坦納進一步提出任何譯者都會受到來自主觀或客觀歷史條件的限制,任何譯者對于原文和原作者的理解都是歷史性的,絕對'信”的譯文不可能存在,換言之,譯者不可能完完全全再現原文或原作者的意圖。因此譯者對原文和原作者真正的理解并非去克服歷史的局限而是要順從和適應它,所以“侵入永遠都是有偏見的”。然而從另一方面來看,譯者的“侵入”卻是積極的,因為正是這種“侵入”使得譯入語讀者有機會接近原作者的意圖,最大限度地理解原作。(三) 吸收(import)基于翻譯闡釋活動的第二步,譯者會在第三步即吸收(import)環節中對原文意思進行吸收,給譯文注入新的活力,將原文的意思和形式移植歸化到譯入語中,用譯入語完整地體現原作的所有信息。在這個階段,不同譯者雖然會采取不同的翻譯策略從而把自己對原作語言和原作者意圖的理解作為新的成分吸收到譯入語中,但從宏觀上看主要是采取歸化和異化兩種翻譯策略。在表達階段的吸收會帶來兩種結果,一種是消化,即譯文在譯入語中完全取得了地位;一種是感染,即譯文在譯入語中永遠保持陌生和邊緣的地位。然而斯坦納認為'吸收”也可能會“出現譯入語文化被操縱,甚至被致殘的現象’(斯坦納,1998:315),因此我們需要辯證地理解翻譯闡釋活動中的“吸收”環節。(四) 補償(compensation)補償(compensation)是指對翻譯過程中的走失或走入進行補償,即把原有的東西歸還到原來的地方。斯坦納認為在翻譯過程中譯者的侵略性挪用和對原文意義的合并會無可避免地造成原文各方面的損失,如在翻譯的闡釋活動的第二步'侵入”與第三步“吸收”中,語言、文化差異、翻譯策略等都可能直接或間接造成譯者在翻譯過程中的信息缺失,會出現一種不平衡的現象——譯者刪除過多或添加過多。而成功的翻譯必須尋求原文與譯文的意義對等,因此,補償在整個翻譯過程中就顯得必不可少,換言之,完整的翻譯必須以'補償”作為終結。盡管完美的譯文并不存在,但正如斯坦納所言,譯者必須盡力“彌補以恢復原作和譯作之間的平衡”。五、結語本文就喬治?斯坦納本人、闡釋學理論的發展過程、喬治?斯坦納闡釋學翻譯理論的依據、喬治?斯坦納的闡釋學翻譯理論的四步驟進行分析,認為斯坦納的闡釋學翻譯理論作為一門關于理解、解釋和應用的方法論學說,從獨特的視角突出了譯者在翻譯活動中的主體地位,具有很強的實用性和可操作性,為翻譯理論的發展作出了巨大貢獻,為后來學者在翻譯理論研究方面提供了寶貴的理論資源。參考文獻:Steiner,George.AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation[M].Shanghai:ForeignLanguageEducationPress,1998.喬治?斯坦納著.莊繹傳編譯.通天塔一一文學翻譯理論研究.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 企業年會場地租賃合同模板(版)
- 個人股權抵押借款合同協議
- 城市軌道交通維護勞務分包合同
- 江蘇省蘇州市虎丘教育集團2025年數學五年級第二學期期末質量檢測模擬試題含答案
- 上海浦東新區2024-2025學年數學四下期末質量跟蹤監視模擬試題含解析
- 肉類采購合同范本
- 江蘇省寶應縣山陽中學2025年初三3月第一次考試生物試題含解析
- 肇慶醫學高等專科學校《貿易數據庫與分析工具》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 山東文化產業職業學院《會計職業道德》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 蘇州托普信息職業技術學院《中國現當代文學與小學語文》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 200道100以內四個數字的加減法混合題目
- 光明乳業財務戰略研究
- 水電站斜井工程施工方案
- 第六單元實驗活動3創新實驗:二氧化碳的制取與性質一體化實驗說課-2024-2025學年九年級化學人教版上冊
- 工地會議室使用管理制度
- 3000道兩位數進位退位加減法題1
- 2024年東南亞智能聯網電視(Connected TV)市場深度研究及預測報告
- 中西醫結合內科學-主治復習
- 2022年版 義務教育《數學》課程標準
- 2025深圳市中考英語 語法填空 專項復習課件
- 《鐵路職業道德》課件-2.1鐵路職業道德的內涵及規范
評論
0/150
提交評論