




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
IntroductiontoTranslation
RequirementsAttendance:Classattendanceisrequiredofallthestudents;youcanhave3leavesatmost;Homework:Classroomexerciseandhomeworkareexpectedtobewell-finished;Activeparticipationinclass:Classparticipationisencouragedandexpected.ThefinalassessmentAttendanceofthelectures--10%Performanceintheclass–10%Homework—10%Finalexamination—70%CourseDesignChapterOneIntroductiontoTranslationChapterTwoComparisonbetweenEnglishandChineseChapterThreeWordselectionChapterFourTranslationSkillsandTechniquesⅠChapterFiveTranslationSkillsandTechniquesⅡAquiz1)Itisagoodfatherthatknowshisson.2)Ihavenoopinionofthatsortofperson.3)Iwastheyoungestson,andtheyoungestbuttwo.4)Thepictureflatteredher.
5)Thecountrynotagreeingwithher,shereturnedtoEngland.6)Heisawalkingskeleton.7)That’sallIwanttohear.8)Youlookdarkeraftertheholiday.9)Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers.10)Studentsarestillarriving.11)Theywentawayaswiseastheycame.12)Iwon’tdoittosavemylife.13)TraditionallyItalianpresidentshavebeenseenandnotheard.14)Mygrandfatherisnearly90,andinhissecondchildhood.再好的父母也未必了解自己的兒子。對于那種人我不屑于評論。我是家里最小的兒子,還有兩個(gè)妹妹。她很上相。因?yàn)樗敛环氐搅擞K鞘萑绮瘛蛄耍也幌朐俾犃恕<倨谶^后,你氣色真不錯(cuò)。開電梯的女孩在工作間隙讀書。學(xué)生們還沒到齊。他們一無所獲。我不會為了活命那樣去做的/我即便死也不會那樣做的。傳統(tǒng)意義上講,意大利總統(tǒng)有名無實(shí)。我祖父快90歲了,什么事都需要別人來做/生活無法自理。《英漢互譯實(shí)用教程》,郭著章、李慶生編著,武漢大學(xué)出版社,2005年。《英漢漢英翻譯教程》,張春柏編著,高等教育出版社,2006年。《英漢翻譯概要》,靳梅林編著,南開大學(xué)出版社,1998年。《新編漢英翻譯教程》,陳宏薇編著,上海外語教育出版社,2004年。《英漢翻譯教程》,連淑能編著,高等教育出版社,2006年。6.《英漢互譯》,李成明等編著,東南大學(xué)出版社,2013.參考書:中國翻譯協(xié)會/tran/index.htm中國科技翻譯/2002/magazine/index.asp?MagID=1917
譯路網(wǎng)/html/e/2006-11/10/12_47_12_734.html
譯商網(wǎng)/Resourcehtml/Resource413.html
譯龍翻譯網(wǎng)http:///transtudy.asp詞匯術(shù)語網(wǎng)
/news/a1/1.htm英語之聲
/englishstudy/ch/jgmc/index2.html舍生取譯網(wǎng)http:///
單詞基礎(chǔ)建設(shè)basic
construction
infrastructure淡季light
seasons
slack
seasons淡茶weak
tea
淡水”
fresh
water第一產(chǎn)業(yè)the
primary
industry第二產(chǎn)業(yè)the
secondary
industry第三產(chǎn)業(yè)the
third
industrythe
tertiary
industry/the
service
industry褲子trousers
pants/slacks/jeans面條noodles
pastaspaghetti
macaroniproducts
黃頭發(fā)yellow
hairblond/blonde廁所WC
/toiletmen's
room/women's
room/restroom/powder
room/loo入口wayinentrance出口wayoutexit(wayout在口語中是crazy的意思)
馬馬虎虎so-soaverage/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so)好吃deliciousgood/nice/tasty/appetizing/yummy(delicious在中國被濫用)等等andsoonetc.直到現(xiàn)在tillnowrecently/lately/thusfar農(nóng)民peasantfarmer宣傳propagandaInformation/publicity1)一架從昆明起飛的小飛機(jī),載著我們,飛越群山,把我們送到了景洪.
1a)AsmallplanetookofffromKunming,carriedus,flewoverthemountains,andsentusto
Jinghong.
Improved:
1b)Asmallplanefrom
KunmingflewoverthemountainsandsentustoJinghong.
2)Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcavesandbydimlamps.
黨的干部住寒冷的窯洞,吃簡陋的飲食,靠微弱的燈光,長時(shí)間地工作著。詞組3)風(fēng)和日麗之時(shí),佘山、金山、崇明島隱隱可見。原譯:Onadayofgentlebreezeandbrightsun,theTowerdominatesanindistinctviewof…改譯:Onafineday,youcanevensee…inthedistance,thoughnotveryclearly.4)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofvariouscolorsandsizes.
門口堆著至少十二把各種顏色和尺寸的傘.Ref.門口堆著一堆傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一.句子永遠(yuǎn)記住你
remember
you
foreveralways
remember
you真遺憾it‘s
a
pity
that's
too
bad/it's
a
shame小心臺階pay
attention
to
the
steps
mind
the
steps
我感到很痛I
am
painful.
I
feel
great
pain亞洲四小龍
the
Four
Little
Dragons
of
Asiathe
Four
Little
Tigers
of
Asia百里挑一one
in
a
hundred
one
in
a
thousand
干杯!(要一飲而盡。)Cheers!
Bottom
up.Cheers!
Bottoms
up.
5)我老公他看你下崗了,舍不得花錢,就自己跑到電影院買了兩張票,今天晚上請我們兩個(gè)人去看電影。
(《老房有喜》)
Myhusbandhasboughttwofilmticketsforustonight,becauseyou’relaidoffandhavetocutyourexpenses.(6)Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.
約翰為人可靠,他既忠誠又辦事公道.(7)WallStreetisadog-eat-dogplace.
華爾街是個(gè)殘酷的地方.教學(xué)目的與要求教學(xué)目的:闡釋翻譯的性質(zhì)與特點(diǎn)、介紹翻譯的基本理論、概括翻譯的常用技巧、揭示英漢語言、文化、思維的差異、提高英語理解和漢語表達(dá)水平,加強(qiáng)文字素養(yǎng)、培養(yǎng)跨文化交流的能力。教學(xué)要求:能靈活地運(yùn)用所學(xué)翻譯理論與常用技巧,發(fā)揮主觀能動性,做到忠實(shí)、通順地翻譯中等難度的文學(xué)作品節(jié)錄,以及英美報(bào)刊雜志有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等時(shí)文;提高邏輯思維、形象思維、經(jīng)驗(yàn)思維等認(rèn)知能力,通過翻譯表現(xiàn)出較高的綜合素養(yǎng)。1.Whatistranslation?(翻譯的定義)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言);Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(轉(zhuǎn)換成本族語或另一種語言)。翻譯是一種“語言轉(zhuǎn)換”活動。Thedefinitionis:Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Tobemoreexact,inNida’s&Tytler’swords美國翻譯理論家EugeneA.Nida:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文體上。)Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.
好的翻譯應(yīng)該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯人語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。(泰特勒,1790)AlexanderFraserTytler:
綜合各家之長:翻譯是把一種語言表達(dá)的意義用另一種語言傳達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識、促進(jìn)社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的。Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.2.ScopeofTranslationintermsoflanguages:intermsofthemode:intermsofmaterialstobetranslated:intermsofdisposal:(full-texttranslation,abridgedtranslation,adaptedtranslation)1.按語言分類:語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)語際翻譯(interlingualtranslation)2.按活動形式分類:筆譯(translation)口譯(oralinterpretation):連續(xù)傳譯(consecutivetranslation)和同聲傳譯(simultaneoustranslation)3.按翻譯材料的文體分類:應(yīng)用文體翻譯科技文體翻譯論述文體翻譯新聞文體翻譯藝術(shù)文體翻譯4.按處理方式分類:全譯節(jié)譯摘譯編譯譯述3.CriteriainChina
A.WeknowXuanzangoncesaidabouttranslation既需求真,又需喻俗,whichmeansbothfaithfultotheoriginalandeasytounderstand.B.YanFu’s(嚴(yán)復(fù))“threecharacterguide”,whichwasfirstproposedin1898inthePrefaceofhistranslationofthebookNaturalSelection(《天演論》),istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance”(信、達(dá)、雅).C.Somerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、達(dá)、切);faithfulness,expressivenessandfitness(信、達(dá)、貼),D.FuLei’s(傅雷)spiritualconformity/resemblanceinspirit
(神似)E.Qian
Zhongshu(錢鐘書)transmigration(化境)魯迅:翻譯:力求其易解,保存原作的豐姿。反對牛頭不對馬嘴,提出“寧信而不順”之原則。林語堂的“忠實(shí)、通順、美”瞿秋白的“信順統(tǒng)一”
許淵沖的“音美、形美、意美(三美)”Criteriaforbeginners:Faithfulness&Smoothness
十八世紀(jì)末的英國學(xué)者亞歷山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,
1747-1814)。他在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書中提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)ThreePrinciplesofTranslation:
(1)Itisapositionwhichifweendorse,itwillreallymeanendorsingtheruleofthejungle,thatis,aworldwithoutlaw.譯文一:如果我們認(rèn)可這種狀況,那就真正意味著贊同叢林法則,也就是無法無天的世界。譯文二:如果我們認(rèn)可這種狀況,那就真正意味著贊同弱肉強(qiáng)食的原則,也就是一個(gè)沒有法制的世界。佳句欣賞:Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringalongshowingthattheywerenotcompletelyasleep,orifasleep,thattheywereasleepwithdreams.眼前不遠(yuǎn),漁舟三五,凝滯不前,檣影斜映在水上,仿佛睡去,偶爾微見顫動,似又未嘗熟睡,恍若驚夢。(高健譯)4.Nature
ofTranslationNatureofTranslation
Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationiscommunication
1)翻譯是跨語言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社會(cross-social)的交際活動。
2)翻譯是一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言,跨文化的交際活動。
Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.
翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換.Translationisalwaysmeaning-based.對翻譯的性質(zhì),有過許多描述,其中奈達(dá)(Eugene.A.Nida)的論述是:“翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息。”
Translatingconsistsinreproducinginthereceptor/targetlanguage,theclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.3)翻譯是科學(xué)(science),是藝術(shù)(art),是技能(craft)翻譯是科學(xué),因?yàn)樗婕八季S和語言,反映了存在與認(rèn)識,主體與客體的關(guān)系,這種關(guān)系可用受一定規(guī)律支配的語言加以描述,翻譯有科學(xué)規(guī)律可循,所以是科學(xué)。
translationisakindofsciencebecauseithasawholesetofrulesgoverningitandcertainobjectivelawstogobyintheprocessoftranslatingjustasothersciencesdo.翻譯是藝術(shù),因?yàn)榉g是譯者對原文再創(chuàng)造的過程。譯者不可避免地帶有自己的主觀色彩,有他自己的獨(dú)創(chuàng)性。
translationisalsoanart,abilingualart.Likepainting,translationenablesustoreproducethefinethoughtofsomebody,notincolors,butinwords,inwordsofadifferentlanguage.翻譯是技能,譯者需采用增詞,減詞,切分,轉(zhuǎn)換等方法。
besides,it’salsoacraft,becauseintranslation,certainskillsandtechniqueareneededinordertoattainclearnessofstyle,andfluencyinlanguage.A.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;How?C.Expression/Representation:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese;D.Revision/proofreading:checkagainandagaintopolishthelanguage.
5.TheProcessofTranslationSTEP1TheStageofUnderstanding
1.Theunderstandingintheprocessoftranslationisdifferentfromtheunderstandinginourdailyreading.Firstofall,theaimoftheunderstandingintheprocessoftranslationisrepresenting(表達(dá))thecontentfaithfully,sowehavetotrytounderstandthetextcompletely,deeplyandindetail.Secondly,intheunderstandingintranslation,wearethinkingintwolanguages,andintwoways.So,it’sverycomplicated.1.Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback,”saidKurth.“Wemusthaveabreaksomewhere,waitforme.I’llbebackin5minutes.(linguistically)2.Itisgoodforhimtodothat.(logically)3.Sheisafox.Sheisacat.STEP2TheStageofRepresentation
1.直譯(LiteralTranslation)LiteralTranslationmeanstranslatingaccordingtothesurfacemeaningandkeepingthestructuresofsentences.Literaltranslationkeepsboththecontentandtheformoftheoriginalwork.2.意譯(LiberalTranslation)BecauseofthedifferentwayofthinkingsomeoftheEnglishsentencescannotbetranslatedintheliteralway,theycanonlybetranslatedintheliberalway.Inliberaltranslationtheformcanbeneglectedbutthecontentmustalwaysbefaithful.3.TheRelationbetweenLiteralTranslationandLiberalTranslationTherehasbeenthediscussionaboutliteraltranslationandliberaltranslation.Infact,theyarebothnecessaryintranslation.Wecan’timagineanyoneusingonlyliteraltranslationorliberaltranslationintheirtranslating.Iftheliteralonecanmakesense,doit.Otherwise,usethefreetranslation,especiallywhentheculturalelementsareconcernedwith.ButIhatedhim,andIhadafeelingthathe’dsurelyleadusbothtoourancestors.ArmedtoteethDoyouseeanygreeninmyeyes?CulturaldifferencesbetweenChineseandEnglish地理環(huán)境:
漢——農(nóng)業(yè)。“牛”(多如牛毛;牛頭不對馬嘴;九牛二虎之力)英——大海。“魚”(abigfishinasmallpond;drinklikeafish;fishintroubledwaters)同時(shí),也影響到了性格、處理問題的方式。文化心理(“紅色”;“藍(lán)色”等)如:runningabusinessinred,tomarryintothepurple,black
in
the
face
,bluefilms,greenmeat傳統(tǒng)習(xí)俗(親戚關(guān)系)如:uncle,sister-in-law,cousin,asstupidasagoose,蠢得像頭豬;
asstubbornasamule,倔得像頭牛;
asstrongasahorse,壯實(shí)得像頭牛;
drinklikeafish,牛飲;
talkhorse,吹牛;
likeadrownedrat,落湯雞;
chicken-hearted(astimidasahare)膽小如鼠;
blacksheep,害群之馬;
birdsofthesamefeather,一丘之貉;
aratinahole,甕中之鱉;
assinthelion'sskin,狐假虎威;
neitherfish,flesh,norfowl,非驢非馬;
breakaflyuponthewheel殺雞用牛刀;
likeahenonahotgirdle像熱鍋上的螞蟻。
Mr.
Brown
is
a
very
white
man.
He
was
looking
rather
green
the
other
day.
He
has
been
feeling
blue
lately.
When
I
saw
him
he
wasin
a
brown
study.
I
hope
he’ll
be
in
the
pink
again.
布朗先生是個(gè)非常忠忱可靠的人。那天他臉上頗有病容,近來他悶悶不樂,我看到他時(shí)他在沉思之中。希望他早日恢復(fù)健康。
Literaltranslation
(wordforwordtranslation直譯)Death—breatheone’slast;gotoone’seternalrest;thelongsleep;passaway;seeGod;seeMarx;seeone’sancestor;gowest;gotoheaven;kickthebucket(蹬腿兒了)Crocodiletears;bearmedtotheteeth;chainreaction;gentlemen’sagreement.一國兩制;紙老虎;四書五經(jīng)(theFourBooksandtheFiveClassics);三教九流(thethreereligionsandthenineschoolsofthought)不能直譯就采取意譯MaybeKinohascutoffhisownheadanddestroyedhimself.
直譯:也許基諾割掉了自己的腦袋,把自己毀了.
意譯:也許基諾走絕了路,自己毀了自己.Butnooneforcesyoutogotosea.Itgetsinyourblood.
直譯:…它溶到你的血液里了.
意譯:…,是你心甘情愿的.Liberaltranslation
(freetranslation意譯)
WhitemanAtsixesandsevensItrainscatsanddogs.Don’tcrossthebridgebeforeyougettoit.Greenhand.Everylifehasitsrosesandthorns.有時(shí)直譯和意譯都可以Thereisnopotsouglyitcan’tfindalid.EugeneA.Nida的翻譯過程LiteraltranslationLiteraltranslation:Inthecourseoftranslation,notaltertheoriginalsentencepattern,structure,image,figuresofspeech.Ittakessentencesasitsbasicunitsandtakesthewholetextintoconsideration.Itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworks.Thetranslationshouldbesmooth,naturalandacceptable.直譯是指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要求語言流暢易懂。FreetranslationFreetranslation:translatethecontent,withoutpayingattentiontotheformalcorrespondenceandthetranslationshouldbesmooth,naturalandacceptable.Itisasupplementarymeanstomainlyconveythingandspiritoftheoriginalwithouttruingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech,images,etc.意譯則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。Compare---Itmeanskilling2birdswithonestone.(1)這意味著一石二鳥。(2)這意味著一舉兩得。--Don’tdisplayyouraxeatluBan’sdoor./Don’tteachyourgrandmothertosuckeggs./Neveroffertoteachafishtoswim.---Thereisnopotsouglyitcan’tfindalid.1)再丑的罐兒也不愁配個(gè)蓋兒。2)再丑的姑娘也不愁找不到婆家。----Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.不要等馬被盜以后,才去鎖廄門。/不要賊走關(guān)門。-----Barbarawasbornwithasilverspooninhermouth.芭芭拉是銜著銀勺子出生的。/芭芭拉生長在富貴之家。-----Castpearlsbeforeswine.把珍珠扔到豬面前。/對牛彈琴。
Translateliterally,ifpossible,or,appealtofreetranslation.
如果有可能,就直譯;否則就采取意譯。Literaltranslation---compensation(changetheimage,oraddexplanation)----freetranslationE.g.:--Youcantakeahorsetothewaterbutcannotmakeitdrink.不能強(qiáng)人所難(compensation)Whenapplyingliteraltranslation,iftheversionisnotacceptabletothereaders,orunreadableinexpression,wemayadoptcompensationorfreetranslation.FormyfatherknewandIknowthatifyouonlydigenoughapasturecanbemadehere.直譯:因?yàn)槲腋赣H知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚總可以在這里辟出個(gè)牧場的。
意譯:因?yàn)槲腋赣H知道,我也知道,功到自然成。ForKinoandJuanathiswasthemorningofmorningsoftheirlives,comparableonlytothedaywhenthebabyhadbeenborn.直譯:在基諾和胡安娜看來,這是他們一生中最了不起的早晨,只有寶寶出生的那一天,才可以與之媲美。意譯:基諾和胡安娜認(rèn)為,這一天非常重要。ExamplesoffreetranslationWhenJeangraduatedfromhighschool,shelookedattheworldthroughrose-coloredglasses.直譯:吉茵高中畢業(yè)的時(shí)候,是戴著玫瑰色的眼睛看周圍的一切的。意譯:吉茵高中畢業(yè)的時(shí)候,她把一切事情看得太簡單太容易了。Butnooneforcesyoutogotosea.Itgetsinyourblood.直譯:但是誰也沒有強(qiáng)迫你出海,它進(jìn)到你的血液里了。意譯:但是誰也沒有強(qiáng)迫你出海,是你心甘情愿的嘛。Aftersomuchbadbloodbetweenus,howgenerouscanIexpecthimtobe?直譯:我們之間有這么多壞血之后,我還能指望他待我怎么寬厚呢?意譯:我們之間既然仇恨這么大,它還能待我寬厚嗎?Theburningquestionofmychildhoodhadbeenrichlyanswered.直譯:我兒童時(shí)代在心中燃燒的問題,終于得到了充分的回答。意譯:我小時(shí)候夢寐以求想得到答案的問題,終于得到了圓滿的回答。
避免死譯
Avoidword-for-wordtranslation死譯也叫逐詞翻譯,翻譯時(shí)是以詞為單位進(jìn)行考慮的,力求原文中的每一個(gè)詞都能與譯文的詞對等。從形式上看非常忠實(shí),行文也算通暢,實(shí)際上在意義和風(fēng)格上相去甚遠(yuǎn)。讀者常常感到費(fèi)解,甚至不知所云。Itwasanoldandraggedmoon.原譯:這是一個(gè)又老又破的月亮。改譯:這是一彎下弦殘?jiān)隆veryatomofyourfleshisasdeartomeasmyown;inpainandsicknessitwouldstillbedear.原譯:你的肉中的每一個(gè),對我來說,都像我自己的一樣親;它既是在病痛中,仍然是親的。改譯:在我看來,你身上的每一個(gè)細(xì)胞都像我自己的細(xì)胞一樣親;即使你痛苦你有病,也還是一樣親。Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.原譯:當(dāng)一名教師意味著是創(chuàng)造的見證人,他目睹泥土開始呼吸,開始了生命。改譯:當(dāng)一名教師就意味著目睹上帝造人的過程,目睹用泥土捏成的人體開始呼吸,開始了生命。提倡活譯
dynamicequivalencetranslation活譯指翻譯時(shí)力求達(dá)到靈活對等,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。IwanttohitthesackandgetsomeZ’s.我要去睡會覺。Isthisseattaken?這里有人嗎?歸化與異化(domestication/adaptationorforeignization/alienation)歸化的翻譯在理論上是把語言看作交際工具;在實(shí)踐上,強(qiáng)調(diào)通俗易懂,避免多義或歧義。習(xí)慣認(rèn)為,當(dāng)原文與譯文之間因文化差異而出現(xiàn)不能通達(dá)的情況時(shí),“要用譯語文化替代原語文化”即把在譯語中找不到對等的外語詞匯改頭換面,或套用譯語中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)法,把它們變成讀者熟悉的譯語文化形象。(Domesticatingmethod:understandandtranslateinthelightofthetargetlanguage’sculture.)歸化派代表人物尤金?奈達(dá)(EugeneA.Nida):FunctionalEquivalence功能對等FunctionalEquivalence
“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthemessage”;“Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal”----NidaForinstance:aswhiteassnow通常譯為白如雪/但沒有見過雪的人可以將其翻譯為“白如白鷺毛”,以達(dá)到功能對等的目的。Springuplikemushrooms---雨后春筍Everybody‘sbusinessisnobody’sbusiness.三個(gè)和尚無水喝Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個(gè)和尚有水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒水喝。Amongtheblindtheone-eyedmanisking.
山中無老虎,猴子稱霸王異化Foreignization/AlienationForeignizingmethod:accepttheoriginalandtranslateinthelightoftheoriginalculture.Theadvantagesofforeignization:befaithfultotheoriginal;enrichthetargetlanguage;reproducetheforeignculturebetter.異化派代表人物韋努蒂(LawrenceVenuti
)翻譯負(fù)有文化交流的使命,即盡可能把一個(gè)民族的語言和文化習(xí)慣介紹給另一個(gè)民族。讀者讀異國文學(xué)是為了欣賞異國作品特有的韻味和語言風(fēng)格。從促進(jìn)世界文化交流這個(gè)角度上講,我們在處理英譯漢或漢譯英時(shí),都應(yīng)著力于全面、完整地向譯語讀者介紹對方(己方)的全部意蘊(yùn),包括文化。異化的翻譯起了巨大的作用。AllroadsleadtoRome:條條大道通羅馬/*殊途同歸Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃雞蛋/*班門弄斧班門弄斧:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.Makehaywhileitissunshine:*趁熱打鐵IfIslappedsomeone,hewouldseethewaytoCracow.要是我給誰一巴掌,準(zhǔn)會把他扇到克拉科去。/*一巴掌扇到西天去。請指出意譯的部分在哪里。1.
Myrestmighthavebeenblissfulenough,onlyasadheartbrokeit.Itplainedofitsgapingwounds,itsinwardbleeding,itsrivenchords.IttrembledforMr.Rochesterandhisdoom;itbemoanedhimwithbitterpity;itdemandedhimwithceaselesslonging;and,impotentasabirdwithbothwingsbroken,itstillquivereditsshatteredpinionsinvainattemptstoseekhim.譯文:我本來可以休息得十分安詳自在,只是一顆悲傷的心把它給攪了。由于受到了嚴(yán)重的創(chuàng)傷,我的心為羅切斯特先生,為他的厄運(yùn)顫抖;懷著強(qiáng)烈的憐憫為他悲嘆;懷著無休無止的渴望要求知道他的情況。我的心,好像折斷了雙翅的小鳥,已經(jīng)無能為力;但還在拍打著殘翅,為了尋找他去做徒勞的嘗試。2.Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness;itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity;itwastheseasonoftheLight,itwastheseasonofDarkness;itwasthespringofHope,itwasthewinterofDespair;wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus;wewereallgoingHeaven,wewereallgoingdirecttheotherway.這是最美好的時(shí)期,也是最糟糕的時(shí)期;這是智慧的年代,也是愚蠢的年代;這是充滿信仰的時(shí)代,也是顧慮重重的時(shí)代;這是光明的季節(jié),也是黑暗的季節(jié);這是富有希望的春天,也是充滿絕望的冬天;我們擁有一切,我們一無所有;我們正筆直走上天堂,我們正筆直走下地獄。HometranslationAgreetingcardcanwarmaheart,holdahand,lendanear,pataback,lightupaface,tickleafunnybone,dryaneye,surpriseachild,wooasweetheart,toastabride,welcomeastranger,waveagoodbye,shoutabravo,blowakiss,mendaquarrel,easeapain,boostamorale,stopaworryandstartatradition.一張問候卡可以溫暖一顆心,握緊一雙手傾聽肺腑言,輕拍友人背;它令人喜洋洋,撩得心癢癢,抹去淚汪汪;它給孩子以驚喜,給戀人以溫存,給新娘以祝福,給路人以歡迎;它可用以揮手道別,高聲喝彩,送上飛吻,也可用以平息爭吵,減輕痛苦,提高士氣,消除憂慮,開創(chuàng)一種新風(fēng)尚。Translation
我失驕楊君失柳,楊柳輕飏直上重霄九。(蝶戀花·答李淑一)TranslationVersion1IlostmyproudPoplarandyouyourWillow,PoplarandWillowsoarintotheNinthHeaven.Version2I’velostproudYangandyou’velostLiu,Theirsoulsfluupintotheblue.6.HistoryofTranslationinChina1)佛經(jīng)翻譯時(shí)期,從東漢開始至唐宋,1000余年.ThefirsthightideoftranslationinChinaisthetranslationofTheBuddhistScripture(佛經(jīng))。ItbeganattheendoftheHanDynasty,cametoflourishinginthedynastiesofSuiandTang,declinedintheSongDynasty.Itlastedmorethan1000years.(支謙、道安,鳩摩羅什、真諦、玄奘)2)明末清初:西方科技翻譯(徐光啟、利瑪竇;李之藻)3)清朝后期:西方哲學(xué)、文學(xué)翻譯重要人物:林紓、嚴(yán)復(fù)4)中國近代翻譯史:“五四”運(yùn)動是分水嶺;重要人物:魯迅、瞿秋白、林語堂、朱生豪
5)繁榮階段:新中國的成立7.Westerntranslationhistory第一個(gè)高潮是在公元前3世紀(jì)中葉。第二個(gè)高潮發(fā)生于公元4世紀(jì)至6世紀(jì)之間。
第三個(gè)高潮是11世紀(jì)至12世紀(jì)之間。第四次高潮是14-16世紀(jì)的歐洲文藝復(fù)興時(shí)期。第五次高潮,是第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來。翻譯因人類的交際需要而生。在克服阻礙交流的語言差異的同時(shí),翻譯為交流打開了通道。多虧翻譯,人類社會從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開放,從狹隘走向開闊。翻譯如同拉開帷幕,讓我們能窺見最神圣的殿堂;翻譯如同揭開井蓋,讓我們能汲取甘泉。那么怎樣才能做好翻譯呢?
8.翻譯所具備的條件:
1.要知道你工作上常用的專門用語,要有耐心,還要具有隨機(jī)應(yīng)變的能力。
2.具有豐富的外語知識,對原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識面。
3.同時(shí)還要好學(xué)。你不可能知道所以的專業(yè)知識,只有當(dāng)你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關(guān)材料,才能使你的語言更加專業(yè)。4.不僅要有專業(yè)水準(zhǔn),更重要的是譯者本身的母語水平。拿我們中國人來說就是對漢文化的理解和掌握了!
5.熟練且獨(dú)到的網(wǎng)絡(luò)搜索技巧。現(xiàn)在是信息爆炸時(shí)代,新的東西快速涌現(xiàn),好的翻譯必須向“即學(xué)即用”的方向發(fā)展。6.了解翻譯目的,明白信息檢索的重要性;喜愛翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來的東西要能看懂;熱愛真理,不會為了譯文順暢而亂譯原文。
7.有一定的文學(xué)功底,具備一定的科學(xué)素質(zhì);經(jīng)常閱讀外文書籍或雜志;永遠(yuǎn)有好奇心!!!
8.要充分地理解兩國文化的差異。最主要是對兩種語言的熱愛,或者說對翻譯工作的熱愛、興趣,當(dāng)你覺得熱愛這件事的時(shí)候,自然就會想盡辦法干好。其次就是要有天份,一種靈感,對語言的把握感。至于翻譯技巧、專業(yè)知識是一種量變到質(zhì)變的過程,強(qiáng)求不得。1.Agoodcommandofbothlanguagesandcultures.2.Becuriousandalwaysreadytolearnnewthings.3.Awiderangeofknowledge.4.Necessarytheoryandtechniquesoftranslation.5.Adequateuseoftheinternet.提高方法:翻譯理論+翻譯技巧+翻譯實(shí)踐研究有關(guān)翻譯的論述,弄懂翻譯的基本問題。(閱讀理論著作;專題論文;翻譯教材;譯品的前言后語)研究譯作范本
從中摸索翻譯的規(guī)律和技巧,對比不同譯本的處理和效果。研究典型譯例,注意翻譯技巧的說明和譯句的得失,為翻譯實(shí)踐打好基礎(chǔ)不斷進(jìn)行翻譯實(shí)踐(1)依照詞語---句子---段落---語篇的順序;(2)選擇不同題材和體裁的練習(xí)材料;(3)難易循序漸進(jìn);(4)譯文反復(fù)修改,不斷提高譯文質(zhì)量;(5)選擇有參考譯文的文本,進(jìn)行對比學(xué)習(xí);(6)可請別人修改或校正。Tips:readmore;practicemore;thinkmore;discussmore譯者的基本要求
有扎實(shí)雙語基礎(chǔ)有較廣百科知識有較高理論素養(yǎng)會高超翻譯技巧持嚴(yán)肅認(rèn)真態(tài)度具一絲不茍精神應(yīng)勤查勤用詞典培養(yǎng)多種思維力不斷總結(jié)與完善一個(gè)媳婦跟婆婆吵了架,回娘家向母親哭訴。她的母親對她說了如是一番話:
1、Thereisnopotsouglyitcan‘tfindalid.
2、Littlefishdoesnoteatbigfish.
3、Whattonguesays,theneckpaysfor.
4、Whatwashatchedahenmustnottrytobearooster.
這個(gè)小媳婦在自家母親的開導(dǎo)下,準(zhǔn)備回婆家了,可是因?yàn)檎煞驔]來接自己,面子上覺得有些過不去,這時(shí)母親又開口勸了
5、Don'tcrossthebridgetillyougetit.
6、Agiftisakeytoopenthedoorclosedagainstyou.
7、Doyouseeanygreeninmyeyes?
回到婆家,小媳婦拍拍胸口
哎~~
8、Escapebytheskinofone'steeth
1.It'smoreapoemthanapicture.2.Hedrankhimselfoutofthebestlines.3.Hepretendstobeasmodestasanything.4.Firegoeswhereveritcan,butitpreferstofollowadraft.5.Theroomwaseasilytracedbythenoisethatwascomingfromit.1.與其說那是一幅畫,不如說那是一首詩。2.他借酒寫得好詩句。3.他裝得極為謙虛。4.火是無孔不入的,可是它更愛竄入通風(fēng)的地方。5.循聲而去,便輕而易舉地找到了那間屋子。6.Takingcaretopitchmyvoicetopoliteness,IaskedaboutthenextbustoHattiesburg.7.Ifyoufeeldepressedatasocialgathering,keepitasecret.8.Thebacteriapneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.6.我陪著小心,用溫和的口吻詢問開往哈蒂斯堡下一班車的情況。7.在社交場合,你就是感到情緒壓抑,也不要表露出來。8.患有流感的幼兒和老人可能并發(fā)細(xì)菌性肺炎。1.Hewantsalawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswithhimandwhohasbeentherehimself.2.World-famousforhisworkshewasneverpersonallywellknown,forthroughouthislifeheavoidedpublicity.3.Whileyouareintheactofsummoningyourenergies,focusonaplan.Don'texhaustyourselfwithfruitlessexcursionsintoanyandallpossibilities.4.Abookmaybecomparedtoyourneighbor:ifitisgood,itcannotlasttoolong;ifbadyoucannotgetridofittooearly.1.他要找一位了解他的案情,同情他的處境,并有過親身經(jīng)歷的人當(dāng)他的律師。2.他的著作舉世聞名,而他個(gè)人卻一直默默無聞,因?yàn)樗簧冀K避免拋頭露面。3.在集中精力的過程中,要集中于一種打算;不要同時(shí)涉足各種可能的情況而搞得精疲力竭一事無成。4.書可以比作鄰居:如果是好的,相處愈久愈好;如果是壞的,分手愈早愈好。5.Insteadofhonoringthissacredobligation,AmericahasgiventheNegropeopleabadcheck--acheckwhichhascomebackmarked"insufficientfunds".6.Afriendissomeonewhodrawsoutyourownbestqualities,withwhomyousparkleandbecomemoreofwhateverthefriendshipdrawsupon.7.Topetrolweowetheexistenceofthemotor-car,whichhasreplacedtheprivatecarriagedrawnbythehorse.Topetrolweowethepossibilityofflying.5.美國沒有履行這種神圣的義務(wù),相反,只是給黑人開了一張空頭支票,上面蓋了“資金不足”的戳子后被退了回來。6.朋友是能使你表現(xiàn)出自己最佳品質(zhì)的人,和他在一起你就會精神煥發(fā),并且變得更具有友誼所要求的種種內(nèi)涵。7.有了汽油,我們才有了汽車,取代了私人馬車;有了汽油,我們才有可能飛上天空。ChinglishGoodgoodstudy;daydayup好好學(xué)習(xí),天天向上Peoplemountain;peoplesea人山人海Morningthreenightfour朝三暮四Nocarethreeseventwotenone不管三七二十一ChinglishHeartflowerangryopen心花怒放(bewildwithjoy)AmericanChinesenotenough美中不足(aflawinanotherwiseperfectthing)Youhaveseed.Iwillgiveyousomecolortoseesee.有種你等著,老子給你點(diǎn)顏色看看(Ifyouareamanwithplentyofguts,Ishallteachyoualesson.)。ChinglishWatchsister表姐(cousin)Bigwinestore大酒店(hotel)Bigricestore
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025《設(shè)備采購合同模板》
- 2025技術(shù)開發(fā)委托合同
- 2025計(jì)算機(jī)軟件購銷合同范本
- 2025財(cái)產(chǎn)信托合同樣本
- 2025年太陽能組件生產(chǎn)裝備項(xiàng)目建議書
- 2025年專用改性型氯化聚乙烯合作協(xié)議書
- 2025年稀有金屬及稀土金屬材料合作協(xié)議書
- 2025年聚氧乙烯醚項(xiàng)目建議書
- 2025年高純高碳鉻軸承鋼及滲碳軸承鋼合作協(xié)議書
- 樓房打樁施工方案
- CAD輸入文字時(shí)提示“找不到主詞典無法啟動拼寫檢查程序”怎么辦
- -活出心花怒放的生命 課件 心理健康
- 給水泵檢修方案
- 設(shè)備出入庫管理辦法
- KEGG代謝通路中文翻譯
- 消火栓月檢查表
- GB∕T 17832-2021 銀合金首飾 銀含量的測定 溴化鉀容量法(電位滴定法)
- 低成本自動化的開展與案例77頁P(yáng)PT課件
- 人防工程竣工資料(全套)
- 梅州市部分飲用水源保護(hù)區(qū)調(diào)整方案
- “重慶環(huán)保”標(biāo)志說明
評論
0/150
提交評論