



版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、ITY AGREEMENT協議bet由n紹興中翔旅游投資and與Shanghai Club Med Holidays Travel Agency Co.,客美德假期旅行社.簽署Dated2015日期: 2015 年 1 月 18 日THIS本ITY AGREEMENT (this Agreement) is dated 2014,協議(下稱“本協議”)于 2015 年 1 月 18 日由以下兩方簽署:BETN:(1), a company duly incorporated in accordance with the laws of Chinaand having its registere
2、d address at Company); and (hereinafter referred to as紹興中翔旅游投資,一家按照中國法律正式成立的公司,地址為紹興嵊州紹興溫泉城溫泉大道 8 號,:312400(下稱“公司”);和(2)Shanghai Club Med Holidays Travel Agency Co.,., a company duly incorporated itsregistered office at Room 3208 - 3210 , The Center, No. 989 Chang Le Road, Xu Hui District, Shanghai,
3、 China, 200040 (hereinafter referred to as Club Med)客美德假期旅行社,一家按照中國法律正式成立的公司,地址為市徐匯區長樂路 989 號世紀商貿廣場 3208-3210 室,: 200040 (下稱“ Club Med”),(together the Parties and each of them a Party).(公司與Club Med 以下共同稱為“雙方”,單獨稱為“一方”)。RECITAL:前言:大型旅游度假區,景區 10 平方公里,一期投資近 10 億元,總投資 30 億元。度假區是浙江省 旅游發展規劃近中期建設的重點項目、省旅游局
4、重點聯系項目和紹興市重點建設項目。度假區蘊藏 著國內首屈一指的游離溫泉,其溫泉水含有 50 多種礦物質和多種必需的微量元素, (A)Club Med belongs to the Club Mediterranee Group (Club Med Group)t isernationally known as a developer and operator of resort holiday resorts providing originaland all-inclusive vacations under the Club Med name, trademarks, distinctiv
5、e signs anddeviand which is aby virtue of its extensive experience and its worldwide appeal andmarketing force through its global sales and tour operator network and through itsmembership to generate tourism traffic tdestinations;對治療關節性疾病,代謝性疾病,呼吸道疾病有明顯療效,為國內珍稀罕見。2006 年 9 月,嵊州市批準浙江溫泉湖國際度假旅游區總體規劃,已列入
6、全省旅游發展規劃近中期建設的重點項目和紹興市重點建設項目。2009 年 8 月 6 日旅游度假區獲得“2009 中國十大溫泉養生”稱號。2010 年 6 月,浙江省人民正式下達浙政函88,同意設立浙江省嵊州溫泉旅游度假區。一期總建筑面積 52758 平方米,其中溫泉接待中心 14077 平方米,其他中心 14169 平方米。2011 年榮獲 2011 年度華東地區最受歡迎十佳溫泉。2012紹興溫泉城以高品質的溫泉水質,優美的生態自然環境,超前的投資理念,專業的管理水平,從眾多候選的溫泉休閑勝地中脫穎而出,榮獲“2012 中國最佳溫泉休閑勝地” 。中翔紹興溫泉城是經浙江省人民(浙政函88)批準成
7、立的以溫泉為的 Club Med 隸屬于國際知名的度假村開發商和運營商 Club Mediterranee Group(下稱“Club Med”),以 Club Med 的名稱、商標、特殊標志和設施提供獨創的、全方位的度假服務,憑借其豐富的經驗和全球、力,通過其全球銷售和旅游運營商網絡及其會員制度,能夠將游客引向新的旅游目的地。(B)The Parties are contemplating to cooperate in a project whereby a resort located at 【】Province, PR China will be developedo a Club M
8、ed New Brand resort and be deliveredto Club Med to manage, market and sell as a Club Med product (the Project);雙方正擬議對位于包括位于中國浙江省 ,紹興溫泉城項目進行合作,以將該項目開發成 Club Med 新品牌度假村,并交付 Club Med 作為 Club Med 產品進行管理、銷售(下稱“本項目”)。和(C)In connection with the Project, the Parties recogniset it may be nesary or desirable
9、forthem to provide each other with certainInformation (as defined in Clause 1 ofthis Agreement). This Agreement sets out the terms upon which the Parties agree to provideeach other with such雙方承認,就本項目而言,雙1 條)。本協議條款就雙方同意Information.可能需方提供某些信息(定義見本協議第方提供該等信息做出約定。IT IS AGREED:雙方達成一致如下:1.DEFINITIONS定義Unl
10、ess otherwise defined, capitalized terms used meaning:his Agreement shall have the following除非另有規定,否則本協議中使用的定義詞匯具有以下含義:Authorised Party shall mean, in relation to each Party and its affiliates involvedheProject, any of their directors, officers, employees, advisors, agents, represenives, as wellas o
11、fficers, employees and partners of each Party and its relevant affiliates advisors, agentsor represenives involvedhe Project.“被方”,就任一方及其與本項目有關的關聯方而言,系指該方及其與本項目有關的關聯方的任何董事、管理、員工、顧問、或代表,以及參與本項目的該方及其與本項目有關的關聯方的顧問、或代表的管理、員工和。Information in respect of a Party means CompanysInformation or Club MedsInforma
12、tion (as the case may be), including theProject, any related tran relation to the same;ions, the contents thereof and all discuss and negotiations in信息或 Club Med 的與一方相關的“信息”指公司的信息(視情況而定),包括本項目、任何關聯交易、本項目及關聯交易內容、以及與之相關的所有討論和協商。CompanysInformation means any and all trade secrets, ideas, know-how,conce
13、pts and information whether in writing or otherwise relating in any way to the Companys business and operations in commerl and industrial sales, leasing and propertymanagement, and all other information relating to Company and its airs or businesses,sales, marketing or promotional information, which
14、 is nothe publicand includesany such information in Companys any otherson;er,sesor control concerning or belonging to“公司的信息”指以任何方式與公司的商業和工業銷售、租賃和物業管理業務和經營相關的所有商業、觀點、專有技術、理念和信息,無論或是其他任何形式,以及任何與公司及其事務或業務、銷售、或促銷相關的所有其他信息,該等信息未公開于公共領域、且包括為何其他主體所有的任何信息。、占用或掌控的涉及任何其他主體或由任Club MedsInformation means any and
15、 all trade secrets, ideas, know-how,concepts and information whether in writing or otherwise relating in any way to Club Med and Club Med Groups business and operations in develo , leasing, operating, managing and supervising the operation of Club Med holiday resorts worldwide and the selling and di
16、stributing of the products of Club Med and the Club Med Group (including but not limitedto project located, and all other informationrelating to Club Med and its airs or businesses, developments, operations, sales, marketingor promotional information, which is not in the publicand includes any suchi
17、nformation in Club Medser,sesor control concerning or belonging to any other;“Club Med 的信息”是指以任何方式與Club Med 和Club Med開發、租賃、運營、管理Club Med 全球度假村和監督度假村運營的業務和經營有關的,以及與銷售和經銷 Club Med 和 Club Med( 包括位于中 國 浙江的 紹興溫泉城 的項目)產品的業務和經營有關的所有商業、觀點、專有技術、理念和信息,無,以及任何與 Club Med 及其事務或業務、開發、運論或是其他售、或促銷相關的所有其他信息,該等信息未公開于公
18、共領域、且包括為 ClubMed 所有、占用或掌控的涉及任何其他主體或由任何其他主體所有的任何信息。Specified Purcooperation bete means to discuss, evaluate and determine the potential conditions of n the Parties for the Project.“特定目的”指雙方就本項目合作的潛在條件進行、評估和最終確定。2.DUTY OF義務ITY2.1Each Party will holdInformation in strict confidence and will not disclos
19、e, copy,reproduce or distribute any of it for any pure othern the Specified Pure or to anyothern an Authorised Party, on conditiont the Authorised Party agrees not todisclose, copy, reproduce, or distribute it to anywho is not an Authorised Party or arty who provides the relevantotherwise, without t
20、he prior written consent of the oth Information.任一方應對信息,并且提供相關信息的另一方事先同意,不得為與特定目的無關的目的,或向被方之外的任何第披露、復印、或散播任何不將該等信息。而且,任一方向被方披露信息的前提是該被方同意方。信息披露、復印、散播或以其它方式給任何非被2.2Each Party undertakes with the othartyt neither it nor any of its Authorised Party will, arty who provides the relevantwithout the prior
21、written consent of the oth Information, use any of theSpecified Pure.Information for any pure othern the一方向另一方承諾:提供相關信息的另一方事先同意,該方和其被不得為特定目的之外的任何其他目的而使用信息。 , PR China)2.3Each Party shall take all reasonable precautions to maain theity of and toprevent the disclosure or use of theInformation of the o
22、tharty.每一用。應采取合理的預防措施對另一方的信息進行,防止其被披露和使2.4If eith oth otharty is uncertain as to whether any information isInformation of the Information of thearty,t Party will treat the information as if it werearty and as not beinghe public he publicunless and until the otharty agrees inwritingt the information
23、is.如本協議任何一確定另一方的信息是否屬于信息時,其應將該等信息作為保密信息來對待,視其為未置于公共領域,除非且直到另一方共領域。同意該等信息置于公2.5Each Party will keep a list of its Authorised Parties to whom may be given, which each Party will make available to the othInformation is or arty on request.每一方應制定一份已向其或可能向其提供信息的被方,在另一方提出時,應向另一方提供該。3.EXCEPTIONS例外情況Informat
24、ion shall not include any information which:以下信息不得被視為是本協議項下的信息:(a)is available to the public or subsequentlyes available tothe public after theexecution of this Agreement, except through breach of the undertakings set outhis Agreement;本協議簽署當時已經為公眾所知或本協議簽署之后將要為公眾所知的信息,但該等信息為公眾所知是因本協議項下的義務而造成的除外;(b)is
25、 already of thehe lawfulsesof a Party or an Authorised Party prior to its receiptInformation from the otharty;一方或其任一被息;從另一方收到該等信息之前已經依法獲得的信(c)subsequently comes lawfullyo thesesof a Party or an Authorised Partyfrom a third party who does not owe the oth obligation of confidence in relation to it; or
26、arty or any of its Authorised Party an一方或其任一被承擔相關信息本協議簽署之后從對另一方或該另一方的任一被義務的第依法獲得的信息;或者(d)is required to be disclosed by applicable law, rule, regulation, a court of competentjurisdiction or any competenternmental, regulatory, judil or supervisoryauthority or body (including without limiion, any secu
27、rities exchange authority).適用、條例、具有管轄權的或任何主管部門、機構、司法或監察部門或機構(包括但不限于交易管理部門)要求披露的信息。4.ANNOUNCEMENTS公告4.1Each Party undertakes with the othartyt neither it nor any of its Authorised Party will,without the prior written consent of the otharty, reveal at any time to anyothern an Authorised Party or other
28、wise at any time announcet negotiations are takingplace betn the Parties or the sus or progress of such negotiations relating to the Project(including, without limiion, any of the terms and conditions so negotiated or discussed or any other information whatsoever relating to the Project).每一方向另一方承諾,另
29、一方事先同意,該方及其任一被任何時候雙方正在進行本的任何條款和條均不會向被方之外的任何主體透露或在任何時候以其它方式項目的協商或該等協商的情況或進展(包括但不限于雙方協商或件或與本項目有關的任何其它信息)。4.2Each Party will immediay notify the otharty of any unauthorised disclosure or use oftheInformation of the otharty of whicht Partyes aware and willtake all steps which the oth disclosure or use.a
30、rty may reasonably require in relation to sucauthorised每一方知曉另一方的信息而被披露或使用時,應立即通知該方,并應采的披露和使用相關的一切措施。取另一方可能合理要求的與該等4.3Should a Party be in the obligationto reveal or release any information in connectiontherewith by virtue of applicable laws or regulations or further to a requirement of a judilor adm
31、inistrative authority, such Party (the Disclosing Party) will as soon assible and,to the extent lawful, prior to the disclosure of such information, notify the other Party in writing of such requirement and any disclosure action or actionst the Disclosing Partyends to implement, sot they may joly co
32、nsider the action which will be taken. TheDisclosing Party will comply winy reasonable proals or comments, including but notlimited to the grounds for challenging the disclosure or communication, or the manner orscope of the disclosure or communication of such information. The Disclosing Partyundert
33、akes to disclose such information only to the extentt is strictly required and afterhaving received, if any otharty so requests, a written advice from the Disclosing Partysattorneys, a copy of which the Disclosing Party will submit to such otharty, confirmingthe fact regulations.t such disclosure ca
34、nnot be reasonably avoided under applicable laws and如果一方根據適用或司法或行政部門的要求必須透露或發布任何相關信息,則該方(下稱“披露方”)將在法律允許的范圍內,在披露該等信息之前,以書面方式盡快通知另一方上述要求以及披露方擬采取的任何披露行動,以便雙方可共同考慮將采取的措施。披露聽取任何合理的建議或意見,包括但不限于質疑披露或提供該等信息的理由,或披露或提供該等信息的方式或范圍。披露方承諾僅在絕對必要的范圍內披露信息,如另一方要求出具意見,則在收到披露方出具的、確認根據適用應向另一方提供上述該等信息披露無法合理避免的意見的副本。意見后披露
35、該等信息。披露方5.OBLIGATION TO PROCURE COMPLIANCE確保履約義務Each Party will ensuret each of its Authorised Parties who receives anyInformation is aware of and adheres to the terms of this Agreement.每一方應確保其收到任何信息的任何被方知悉并遵守本協議的規定。6.RETURN/DESTRUCTION OF信息的歸還/銷毀INFORMATIONUpon the written request of the otharty wh
36、o discloses the relevantInformation, the Party who receives the relevantInformation shall immediay(and in no event latern five days after such request):一經提供相關信息的另一方要求,接收相關信息的一方應立即(在任何情況下應在收到對方要求后 5 日內)采取以下行動:(i)return to the otharty any and allInformation, material objects, written Information recei
37、ved from eithermaterial containing or reflecting anythe otharty or its Authorized Party, and shall not retain copies, extracts or otherreproductions in whole or in part of any向另一方歸還自該方或者其任一被Information;方獲取的所有信息、實物、以及含信息全部或有或體現任何信息的材料,并不得保留任何的副本、摘要或其他件;(ii)expunge or cause to be expunged with utmost
38、care allInformation from in which it was used orany computer or word pro programmed;以最謹慎的態度從使用過sor or other similar device信息或作過信息程序處理的任何計算機、文字處理器或其他類似設備中刪除或責成他人刪除所有信息;(iii)destroy or caused to be destroyed any and all memorandum, note, other written material or material object prepared by it or on i
39、ts request mentioning any Information and, if requested, such destruction shall be certified inwriting to the oth such destruction.arty or its Authorized Party by an authorized officer supervising銷毀或責成他人銷毀其制作或按其要求制作的、提及任何信息的所有備忘錄、其他材料或實物,并在要求的情形下,由監督該銷毀工作的一形式向另一方或者其任一被方證明上述文件和資料名管理以已被銷毀。Notwithstand
40、ing the above, it is agreedt each Party may retahe nesarysfor it to comply winy legal or regulatory obligation or anyernal policy, such retaineds to be keptin accordance with the terms of this Agreement.雙方同意,盡管有上述規定,每一方仍可保留必要的文件,以便履行任何法定或義務或任何規定,但應按照本協議的條款對所保留的文件。7.LIABILITY責任7.1Any breach or threat
41、ened breach of by the Party who receivesinjunctive ref, and/or damages inity obligations containedhis AgreementInformation shall give rise to specific performance or favour of the Party who provides theInformation. Such remedies shall not be deemed to be exclusive remedies for breach of thisAgreemen
42、t but shall be in addition to all other remedies available at law or under this Agreement.如信息接收方或可能本協議規定的義務,信息提供主張特定履行、禁制令救濟和/或損害賠償。該等救濟措施不得被視為對救濟,而是對依據法律或本協議規定可獲得的所有其它救濟的補充。本協議的唯一Each Party will immediay reimburse the otharty for all costs and expenses, (includinglegal costs and disbursements on a
43、full indemnity basis) incurred in enforcing the obligationsoft Party under this Agreement.每一方應立即償付另一方因強制該方履行本協議項下義務而導致的所有費用和開支(包括法律費用及開支的全額償付)。7.2Each Party indemnifies the otharty against all costs, expenses, actions or claims directlyor indirectly incurred or suffered by the other Party as a resul
44、t of any breach of thisAgreement byt Party, includes all costs, damages and expenses incurred by the otherParty in defending and/or settling any such costs, expenses, actions, suits proceedings, claims or demands (including legal costs and disbursements on a full indemnity basis).對于一方因另一方本協議而直接或間接產生
45、和招致的所有費用、開動或索賠, 包括該非違約方為抗辯和/或解決此等開支、費用、行動、程序、索賠或行使請求權(包括法律費用及開支的全額償付)而發生的所有費用、損害和費用,違約方應向該非違約方做出賠償。8.AMENDMENT修訂The Parties may amend this Agreement from time to time by written agreement bet Parties.n the雙方可以協議的形式不時修訂本協議。9.WAIVER棄權No failure or delay by any of the Parties in exercising any of the r
46、ights herein shall be deemed as waiver, nor will any separate or partial exercise of such right prevent such Party from exercising such right in another way or further exercising such right or exercising any other right.任一方未行使或延遲行使其在本協議項下的任何權利不得被視為該方放棄行使該等權利,且一方單獨或部分行使該等權利不得妨礙該方以其它方式行使或進一步行使該等權利或行使任
47、何其它權利。10.SEVERANCE可分性In the eventt any clause in this Agreement is deemed invalid, ineffective orunenforceable under the applicable law or by a competent jurisdiction, such invalidity shallnot affect the validity of this Agreement. Each obligation under this Agreement shall be treated as a separate
48、obligation and shall be severally enforceable.如本協議的任何條款根據適用法律無效或不可執行,或被主管部門視為無效或不可執行,該條款之無效不得影響本協議其他條款的有效性。本協議下每一項義務均應被視為獨立義務,可分開強制執行。11.TERM有效期The Parties obligations under this Agreement shall terminate upon the tennniversary ofeither (i) the date when the Parties terminate their cooperation of th
49、e Project; or (ii) the date when the term of the Parties cooperation of the Project expires (as the case may be).雙本協議項下的義務將于以下日期發生后滿十之日終止:(i) 雙方終止對本項目合作之日;或 (ii) 雙方就本項目合作的期限屆滿之日 (視情況而定)。12.ERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION適用法律和爭議解決12.1This Agreement and any dispute, controversy or claim arising out
50、of or relating to thisAgreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall beerned by the laws ofthe Peoples.本協議以及因本協議產生的或與之有關的任何爭議、或索賠,或本協議項下的違約,本協議的終止或無效應受中民法律的管轄。12.2Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach,termination or invalidity thereof, shall be submitted to Chinaernational E
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 煉鐵工藝中的全過程信息管理與優化考核試卷
- 電力施工項目質量驗收標準考核試卷
- 絹紡和絲織的產業人才培養與激勵機制考核試卷
- 幼兒園小學防拐騙安全教育
- 社區康復護理與功能訓練考核試卷
- 品質清單管理
- 急救護理學:中暑的預防與急救
- 航空餐食搭配與設計指南
- 八年級勞動教育實踐與探索
- 甲減的治療及護理
- 病例分型標準
- LongleyRice無線電波傳輸模型
- 幕墻工程重要環境因素及采取的措施方案
- 我的家鄉煙臺課件
- 二級板式換熱器熱網疏水回收的優勢
- 2021屆高考英語887核心詞(打印、詞頻、出處、例句、背誦)
- 國外幾家氣壓盤式制動器的比較
- 培養初中學生的數學閱讀理解能力
- 卒中相關肺炎的指南解讀
- 六下統編版復習2形近字
- 硒知識科普手冊
評論
0/150
提交評論