




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、第19章 英漢翻譯筆譯(1)Chapter 19 English-Chinese Translation (1) 翻譯的標準、過程和基本方法一、翻譯的標準翻譯標準是指導翻譯活動的基本原則,是翻譯實踐的準繩和尺度。古今中外的翻譯理論家和實踐家都提出了自己的觀點。在我國翻譯界,比較全面的翻譯標準是清代翻譯家嚴復提出的,認為譯文要“信”、“達”、“雅”,即忠實于原文,譯文流暢,文字典雅。英國翻譯理論家泰特勒認為:譯文應完全復述出原作的思想;譯文的風格和筆調應與原作的性質相同;譯文應與原作同樣流暢。張培基認為翻譯的標準也是“忠實和通順”。他認為:所謂忠實,首先指忠實于原作的內容。譯者必須把原作的內容完
2、整而準確地表達出來, 內容通常指作品中所敘述的事實,說明的事理,描寫的景物以及作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和所流露的感情等。忠實還指保持原作的風格即原作的民族風格、時代風格、語體風格、作者個人的語言風格等。正如魯迅所說的,翻譯必須“保存著原作的豐姿”。所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規范。譯文必須是明白曉暢的現代語言, 譯文的通順程度只能與原文的通順程度相應或一致。忠實是翻譯標準中的首要問題,它對原作的內容、風格、語言應有全面的照顧。要做到忠實、通順,譯者首先必須對原作有透徹的理解,然后把所理解的東西用另一種語言加以確切的表達。透徹的理解和確切的表達都不是十分容
3、易的事,但忠實、通順的翻譯標準應當是我們的理想和努力方向。對于非英語專業的學生來說,了解翻譯的標準、過程和基本方法很有必要。大學英語課程教學要求中對翻譯能力方面的要求指出,較高要求是能借助詞典翻譯一般英美報刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學專業的英語科普文章,并能撰寫所學專業的英語小論文。英漢譯速為每小時350英語單詞,漢英譯速為300個漢字。譯文基本通順、達意,無重大語言錯誤;更高要求是能借助詞典翻譯英美報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯反映中國國情或文化介紹性的文章。英漢譯速為每小時400英語單詞,漢英譯速為每小時350個漢字,譯文內容準確,基本無誤譯現象,文字通順、達意,語言錯
4、誤較少。因此在大學英語課程提高階段對學生進行英漢翻譯方面的訓練是不可缺少的。二、翻譯的過程和基本方法翻譯是個過程,翻譯過程就是正確、完整地理解原文的過程,是用另一種語言再現原作的過程。翻譯過程重點在理解和表達,理解是表達的前提和基礎,表達是理解的再現,也就是用通順、流暢的語言準確表達原文的內容,理解和表達是相輔相成的,是一個統一、互動的過程。理解主要通過原作的上下文關系進行,要全面、細致和深入,不僅要理解語言詞匯、句法結構及其習慣用法等各種語言現象,還要理解原作的邏輯關系以及原作的背景知識。表達就是譯者將所理解的內容“忠實、通順”地傳達出來,表達的好壞主要取決于對原文理解的程度、譯文語言的修養
5、程度以及譯者的翻譯經驗。翻譯是一項實踐活動,翻譯方法涉及到各種轉換、增詞、省略、分譯、合譯、引申、擴展等,這些具體方法將在下兩章進行較詳細的講解。這里只探討直譯和意譯兩種最基本的方法。所謂直譯就是在譯文中保持原文的內容和形式,并非逐字翻譯,并非死譯或硬譯。意譯是原文的思想內容與譯文的表達方式產生矛盾時所采用的,并非“望文生義”,只是進行了語言形式和意義的綜合處理,意譯要求譯文正確表達原文的思想內容,而不拘泥于原文的形式,也就是兼顧了內容和形式。當能夠確切表達原文思想內容而又不違背譯文語言規范時最好采用直譯,但是語言都有自己的特點和表現形式,翻譯時為了忠實地表達原文的內容和文體風格,可以采用直譯
6、和意譯相結合的方法,直譯和意譯是相輔相成的,兩者并用相得益彰。此外,翻譯時譯者需要考慮一下幾點:1. 英語句子結構多重形合,也就是英語句子要多使用關聯詞,漢語句子結構多重意合;2. 英語是介詞的語言,多用介詞,而漢語多用動詞;3. 英語句子多用復合長句,而漢語多用簡單短句;4. 英語的修飾語位置可前可后,而漢語的修飾語一般位于被修飾的成分之前。5. 英語句子多用代詞,而漢語句子代詞用的少。下面通過具體例子進行解釋和說明。例如:Dont cross the bridge till you get to it. 不必擔心太早。/ 不必自尋煩惱。Do you see any green in my
7、eye? 你以為我是好欺騙的嗎?Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 露絲一直在擾亂別的孩子,我就把她攆了出去。John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 約翰為人可靠,他既忠誠又正直。(意譯)(eat no fish是一個典故,指英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習俗。而play the game是一個習語,與play fair 同義,意思是規規矩矩地比賽,由此轉義為
8、“公平對待或為人正直或舉止正大光明”等。)約翰為人可靠,他一向不吃魚而且經常玩游戲。(死譯)He has a good head for mathematics. 他的數學能力很強。Present at the meeting were the heads of government of the four countries. 出席會議的有四國政府的首腦。Poor Joes panic lasted for two or three days; during which he didnt visit the house. 喬的恐慌繼續了兩三天;這可憐蟲不肯回家。It is a long la
9、ne that has no turning.路必有彎;事情必有轉機。(意譯)(常用于安慰灰心喪氣的人等場合)沒有轉彎的小巷的確是一條很長的小巷。(死譯)It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不可外揚。(意譯)弄臟自己巢的鳥的確是一只壞鳥。(死譯)三、英漢翻譯練習題1. Unemployment is widespread in some countries.2. The employers there used violence.3. Mary spoke with restraint in her face.4. After Aunt L
10、ena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.5. There is some truth in what he says.6. Dont let your imagination run away with you.7. I cant even remember clearly what he looked like.8. He also asked what had happened to me since we separated.9. Our hearty desire is the estab
11、lishment of a lasting peace in the world.10. The workers turned hopefully to that organization.11. All night long the beating and questioning goes on, the search goes on.12. I have been sent here by the Norwegian Shipping Company to talk with you about transportation.13. Everything he advertised was
12、 guaranteed to last “forever”.14. My first thirty years were spent in Western America.15. An individual is judged by how he serves the collective, but the collective is expected to cherish the lives and talents of its individuals.16. Jim was no end upset because he couldnt go swimming.17. He broke a
13、ll connections with his past, and with the old society in every way.18. Then he spoke of the rise of charity and popular education, and particularly of the spread of wealth and work.19. Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of English, French grammar with t
14、he structure of French, etc.20. They talked of things they longed for of meat and of hot soup and of the richness of butter.21. When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive.22. Big families had their own difficulties.23. Whoever works hard will be respected.24. It is impossible
15、 to live in society and be independent of society.25. This town is a small town, looking much like other towns of its size, but few towns enjoy so many natural advantages.26. Year after year and century after century the moon goes through its cycles.27. Easy come, easy go.28. No pains, no gains.29.
16、He showed himself calm in an emergency situation.30. The trial, in his opinion, was absolutely fair.31. She is an awful fool of a woman.32. Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.33. We can measure the amount of water in a pot, but we cant measure its heat.
17、We havent an instrument for that.34. It is only shallow people who judge by appearances.35. His telescope and his experiments were always bringing him new surprises, and he made notes of his work every day.36. Smoking is not allowed in the store-house.37. Many new factories have been set up since li
18、beration in their home town.38. Milk is sold by the pound.39. They are not content with their present achievements.40. Society is made up of people with widely differing abilities.附:翻譯經典研究(1)讀書的樂趣The Pleasures of ReadingBennett Cerf All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted man
19、kind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of booksbut we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most of it.I am most interested in people, in meeting them and finding out about them. Some of the most remarkable people Ive met ex
20、isted only in a writers imagination, then on the pages of his book, and then, again, in my imagination. Ive found in books new friends, new societies, new worlds.If I am interested in people, others are interested not so much in who as in how. Who in the books includes everybody from science-fiction
21、 superman two hundred centuries in the future all the way back to the first figures in history how covers everything from the ingenious explanations of Sherlock Holmes1 to the discoveries of science and ways of teaching manners to children.Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a
22、little like a sport: your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader. Reading is fun, not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the authors or even goes beyond his. Your experience, compared with his,
23、 brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his.Every book stands by itself, like a one-family louse, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with each other
24、 and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.Reading can only be fun if you expect it to be. If
25、you concentrate on books somebody tells you you “ought” to read, you probably wont have fun .But if you put down a book you dont like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good timeand if you become as a result of read
26、ing, better, wiser, or more gentle, you wont have suffered during the process.本文作者貝特瑟夫(18981971),美國著名出版人和作家,于20世紀20年代創建了現代書屋公司和藍登書屋,出版了大量英美文學作品。他本人喜歡幽默、字謎、雙關語、打油詩,發表了諸多此類作品。讀書的樂趣是他一篇著名的雜文。1. Sherlock Holmes: 福爾摩斯(英國作家柯南道爾所著偵探小說中的虛構主人公)。譯文: 讀書的樂趣貝內特瑟夫人類歷來的聰明才智,世世代代所喜歡的故事,人人皆可從書本里獲得,既方便又經濟但我們必須懂得如何利用這
27、些寶藏,懂得如何才能從中獲益最多。我對人特感興趣,喜歡與人交往,了解人。我所認識的最了不起的人中,有些起先只存在于作者的想像之中,繼而出現在他的書中,最后又活躍在我的想像之中。我從書中找到了新的朋友,新的社交圈子,新的世界。如果說我感興趣的是人,別人感興趣的與其說是人不如說是事。書中的人,從史書上記載的第一批偉人,到街頭科幻小說中描寫的兩萬年后的超人,形形色色無所不包。書中的事,從福爾摩斯的神妙剖析,到科學的種種發現,到如何教育兒童懂得禮貌,五花八門無所不有。閱讀是心智的樂事,頗有點像運動:心情熱切、知識豐富、思維敏捷才能造就一個好的讀者。讀書之所以有趣,不是由于作者告訴了你什么,而是由于讀書
28、促使你思考。你的想像與作者的想像一道展開,甚至超過作者的想像。你的經驗與作者的經驗相比較,使你得出與作者相同的或不同的結論,而你在了解作者思想的同時便形成了自己的思想。單獨一本書猶如一個獨家小院,但匯集到圖書館則好似城市中的千家萬戶。雖然仍是各自獨立,結合起來可就非同尋常了。家家戶戶彼此相依,還與其他城市相連。相同的思想或相關的思想在不同的地方出現;人生中反復出現的問題在文學中也反復出現,但不同的時代、不同的作品會提出不同的解決辦法。讀書之所以能成為樂趣,只在于你有這樣的期待。你若是只讀別人說的是你“應該”讀的書,那可能就不會有什么樂趣可言。但你若是把自己不喜歡的書放下另換別的,直至找到一本你
29、覺得有意思的書,然后輕松地讀下去,那你幾乎肯定會樂在其中假如你能因此而變得更高尚、更聰明、更溫雅,那閱讀本身就不是一種苦差事了。(譯文參考古今明編著英漢翻譯基礎中的譯文)葛底斯堡演說詞The Gettysburg AddressBy |Abraham LincolnFourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are creat
30、ed equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives tha
31、t that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a large sense we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The wo
32、rld will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what they did here. It is for us, the living rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task rem
33、aining before us; that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government
34、of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth. (267 words)注:葛底斯堡在美國賓夕法尼亞洲。1863年7月1日至3日,北軍在此重創南軍,扭轉了戰爭局勢。戰后在此修了一座戰爭犧牲者的公墓。本篇是1863年11月19日公墓落成典禮上的演說詞。譯文一:姚媛譯八十七年前,我們的先輩在這座大陸上建立了一個嶄新的國家,她以自由為立國之本,并致力于這樣的奮斗目標,即人人生來都具有平等權利。現在我們正在進行一場偉大的內戰,這場戰爭能夠考驗我們的國家,或任何一個具有同樣立國之本和同樣奮
35、斗目標的國家,是否能夠持久存在。我們在這場戰爭的一個偉大的戰場上相聚在一起。我們來到這里,是為了將這戰場上的一塊土地作為最后的安息之地獻給那些為國捐軀的人們。我們這樣做是完全恰當的,也是完全應該的。然而在更廣的意義上說,我們沒有能力來奉獻這塊土地,我們沒有能力來使這塊土地更加神圣。在這里戰斗過的,仍然健在或已經犧牲的勇士們,已經使這塊土地變得如此神圣,我們微不足道的能力已不足以增加或減少它的圣潔了。世人也許不會注意,也不會長久地記住我們在這里所說的話,卻永遠也不會忘記這些勇士們在這里做出的崇高業績。更加重要的是,我們仍然活著的人應該獻身于在這里戰斗過的勇士們曾高尚地推進、卻終于未竟的工作。我們
36、應該獻身于他們留給我們偉大的任務;這些值得尊敬的先烈們為了自己的事業竭盡忠誠、鞠躬盡瘁,我們應當繼承他們的遺志,為我們的事業奉獻出更多的至誠。在此,我們下定決心,要努力使他們的鮮血不會白流,決心使我們的國家在上帝的護佑下在自由中獲得新生,決心使我們這個民有、民治、民享的政府永世長存。(552個漢字)譯文二:吳福臨、廖愛玲譯87年以前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生而平等的原則。現在我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者說以考驗任何一個孕育于自由之中、奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個重大戰場上集會。烈士們為了使這個國
37、家能夠繼續存在下去而獻出了自己的生命,我們在此集會是為了把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當的。但是,從更廣泛的意義上來說,我們既不能夠將這片土地奉獻,也不能夠將它圣化,不能將它神化。曾經在這里戰斗過的勇士們,活著的和去世的,已經把這塊土地神圣化了,遠遠不是我們微薄的力量所能增減的。全世界將很少注意到,也不會長久地記起我們今天在這里所談的話,但全世界永遠不會忘記勇士們在這里所完成的業績。無寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己投身于勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大事業,以便使我們
38、從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,去完成那種他們已經完全徹底為之獻身的事業;以便使我們在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;以便使國家在上帝護佑之下得到自由的新生,并且使民有、民治、民享的政府永世長存。(544個漢字)譯文三:石幼珊譯八十七年前,我們的先輩在這個大陸上建立起一個嶄新的國家。這個國家以自由為理想,以致力于實現人人享有天賦的平等權利為目標。目前我們正在進行一場偉大的國內戰爭。我們的國家或任何一個有著同樣理想與目標的國家能否長久存在,這次戰爭就是一場考驗。現在我們在這場戰爭的一個偉大戰場上聚會在一起。我們來到這里,將這戰場上的一小塊土地奉獻給那些為國家生存而英勇捐軀的人們
39、,作為他們最后安息之地。我們這樣做是完全恰當的,應該的。然而,從深一層的意義上說來,我們沒有能力奉獻這塊土地,沒有能力使這塊土地變得更為神圣。因為在這里進行過斗爭的,活著和已經死去的勇士們,已經使這塊土地變得這樣圣潔,我們的微力已不足以對它有所揚抑了。我們今天在這里說的話,世人不會注意,也不會記住,但是這些英雄業績,人們將永志不忘。我們后來者應該做的,是獻身于英雄們曾在此為之奮斗、努力推進、但尚未竟的工作。我們應該做的是獻身于他們遺留給我們的偉大任務。我們的先烈已將自己的全部精誠付與我們的事業,我們應從他們的榜樣中汲取更多的精神力量,決心使他們的鮮血不致白流。我們應該竭誠使我國在上帝的護佑下,
40、自由得到新的生命;使我們這個民有、民治、民享的政府永存于世。(507個漢字)譯文四:大學活頁文庫譯文八十七年以前,我們的祖先在這大陸上建立了一個新的國家,它孕育于自由,并且獻身給一種理念,即所有人都是生來平等的。當前,我們正從事一次偉大的內戰,我們在考驗,究竟這個國家,或任何一個有這種主張和這種信仰的國家,是否能長久存在。我們在那次戰爭的一個偉大的戰場上集會。我們來到這里,奉獻那個戰場上的一部分土地,作為在此地為那個國家的生存犧牲了自己生命的人的永久眠息之所。我們這樣做,是十分合情合理的。可是,就更深一層意義而言,我們是無從奉獻這片土地的無從使它成為圣地也不可能把它變為人們景仰之所。那些在這里
41、戰斗的勇士,活著的和死去的,已使這塊土地神圣化了,遠非我們的菲薄能力所能左右。世人會不大注意,更不會長久記得我們在此地所說的話,然而他們將永遠忘不了這些人在這里所做的事。相反,我們活著的人應該獻身于那些曾在此作戰的人們所英勇推動而尚未完成的工作。我們應該在此獻身于我們面前所留存的偉大工作由于他們的光榮犧牲,我們要更堅定地致力于他們曾作最后全部貢獻的那個事業我們在此立志誓愿,不能讓他們白白死去要使這個國家在上帝庇佑之下,得到新生的自由要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。(493個漢字)譯文五:江治譯八十七年前,我們的先輩在這塊大陸上創建了一個新的國家。她孕育于自由之中,奉行一切人生來平
42、等的原則。現在,我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者說,以考驗任何孕育于自由并奉行上述原則的國家能否長久生存。我們聚集在這場戰爭中的一個偉大的戰場上。我們在此集會,是為了把這戰場的一部分奉獻給那些為這個國家的生存而獻身的烈士,作為他們的最后安息之所。我們這樣做,是理所當然、恰如其分的。但是,從更為廣泛的意義上來說,我們無法奉獻、無法圣化、無法神化這塊土地。那些曾在這里戰斗過的勇敢的生者與死者已經將這塊土地圣化,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。全世界不會注意,也不會長久記住我們今天在這里所講的話。但是,全世界永遠不會忘記這些勇士在這里做過的事。對我們這些活著的人來說,倒是應該把自己奉
43、獻于勇士們以崇高的精神向前推進而尚未完成的事業,應該把自己奉獻于依然擺在我們面前的偉大任務我們要從這些可敬的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們為之獻出全部忠誠的事業;我們要在這里下定最大的決心,不讓烈士們的鮮血白流;要在上帝的保佑下,使我們的國家獲得自由的新生;要使我們這個民有、民治、民享的政府永世長存。(500個漢字)譯文六:鄭昱譯87年前,在這個大陸上我們的父輩創建了一個新的國家,信仰自由,致力于人生而平等的主張。現在我們正在從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家或任何具有相同信仰和致力于相同主張的國家能否長存。現在我們在這場戰爭的一個巨大的戰場上集會,以奉獻這個戰場的一部分作為戰士們的最
44、終安息之地,這些戰士們獻出了自己的生命以換取國家的生存。我們這樣做完全是合適和正當的。但是,從更廣的意義而言,對這片土地我們不能夠奉獻,不能夠尊崇,不能增其圣潔。因為在這里奮斗過的勇士,無論活著抑或已經死去,已經榮耀了這塊土地,遠遠超過我們微薄的力量所能增減。這個世界將不太會留意或永記我們今天在這里所說的話,但是它將絕不會淡忘勇士們在這里所做的一切。我們活著的人更應把自己奉獻于他們在此為之戰斗并已取得宏偉業績的那未竟的工作。我們在這里更應獻身于擺在我們面前的偉大任務:從烈士身上我們汲取更多的忠誠,以獻身于他們為之獻出全部忠誠的事業;我們在此堅決保證,他們絕不會平白犧牲;在上帝的見證之下,這個國
45、家必定有自由之新生;這個民有、民治、民享的國家必不致從地球上消失。(463個字)譯文七:洪麗珠(臺灣)譯八十七年前,先民在這大陸上創建一個新國,信仰自由、致力于人生而平等的主張。現在我們正從事偉大的內戰,以測驗這個國家,或任何有著相同信仰或相同主張的國家,能否維持長久。我們就是在這場戰爭的一個大戰場上集會,為了要將這片土地的一部分,獻給那些為了國家生存而捐軀的戰士們,作為最終的安息之所。我們這樣做是十分恰當的。但是,從較廣的層面來說,我們根本沒有資格奉獻這塊土地,使它成為圣土。在這兒奮斗過的勇士,無論存歿,已經榮耀了這塊土地,遠超過我們微薄的力量所能增減。這個世界將不太會留意或長記我們今天在這
46、兒所說的話,但它將永遠不能忘懷他們在此地的所做的事。我們活著的人,寧可奉獻自己于他們在此戰斗而至今仍輝煌進行的未竟工作。我們寧可奉獻自己于我們面前的這些偉大任務從這些烈士身上,我們要投注更多犧牲,為他們作最大奉獻以維護的理想而奮斗;我們在此堅信他們不會平白犧牲;這個國家在上帝的見證之下,將會有自由重生;這個民有、民治、民享的國家,將不會從地球上消失!(424個漢字)譯文八:高健譯距今八十七年以前,我們的先輩在這個大陸上締造了一個新的國家,這個國家孕育于自由,并以人人生而平等之主張為其奮斗宗旨。目前,我們正在進行著一場偉大的國內戰爭,其結果必將表明,一個如此孕育與如此奮斗而建成的國家,乃至任何這
47、類國家,是否能夠運柞久長。我們今天集會的地方就是這場戰爭的一個偉大戰場,而我們來此,則是為向那為國捐生因而國賴以存的烈士英靈,恭行獻土之儀;從中辟地一方,以為他們劍骨歸骸之所。我們這樣來做乃是完全必要的,完全恰當的,但是從一種更深廣的意義上來講,我們卻又深感這種獻儀的不足,崇仰的不足,至于為墓地增光,就更說不上。一切曾經在這里奮斗過的英勇的人們,不論是生者死者,他們所做的奉獻之大,遠遠不是我們所能妄加損益。世人對我們在這里所說的種種,未必會給予注意,或者很快忘記,但對他們所成就的一切,卻將永志不忘。對于我們生者來說,有所報效,似更應奮力于他們一向堅貞以赴、多所推進的未競事業,奮力于留待我們去完
48、成建樹的偉績殊勛;誠能這樣,我們必將更能從英魂那里汲引壯志,憤發忠誠,而他們正是為了我們事業而肝腦涂地,竭盡忠誠;這樣,我們必將益發堅信這些死者之不枉犧牲,這樣,這個國家,上帝鑒臨,必將在自由上重獲新生,而這樣,一個民有、民治與民享的政府必將在世界上永遠立于不敗之地。(545個字)譯文九:沙鷗譯八十七年前,我們的先輩們使一個新國家在這塊大陸上誕生了,這個國家孕育于自由,致力于眾人生而平等的理念。現在我們國內正在進行一場偉大的戰爭,這對我們這個國家,或者對任何如此誕生,如此致力于信仰的國家來說是一種考驗,看看它能不能長期生存下去。我們現在來到這場戰爭的一個重要戰場,相聚在一起,為的是把這戰場的一
49、部分奉獻給那些曾在這里為國家的存亡獻出生命的將士們,作為他們的安息之所。然而,廣而言之,對于這塊土地,我們無力獻出,無力使其成為神臺,也無力使其成為圣地。因為,曾在這塊土地上戰斗過的勇士們,不論是健在的還是已經亡故的,已經將它圣化,對于這種圣化,我們的微薄之力既不能使其增加一分,也不能使其減少一毫。對于我們今天在這里講的話,世界上的人們可能不太注意,也可能很快就忘記了,但是,對于將士們的業績,全世界的人們將永志不忘。土地我們無法奉獻,能奉獻的倒是我們這些活著的人,把我們自己奉獻給那未競的事業,到今天那些曾經在這里戰斗過的人們已經為它做出了杰出的貢獻。在這里我們應該為面前的偉大任務奉獻自己的一切
50、我們要從這些光榮犧牲者的身上學習更多的獻身精神,更加忠于將士們為之殫精竭慮、鞠躬盡瘁的事業;我們在這里鄭重宣誓,陣亡的將士們不會白白犧牲;我們這個國家,在上帝的護佑下,將在自由中重生,我們的民有、民治、民享的政府將永遠屹立在世界上。(589個字)第20章 英漢翻譯筆譯(2)Chapter 20 English-Chinese Translation (2) 英譯漢常用的方法與技巧(上)一、詞類轉換英漢語言的表達方式不同,有時不能逐詞對譯,在譯文中需要轉換詞類,避免照搬原文結構安排,以使譯文通順、自然和流暢。轉換詞類必須忠實再現原文的內容,轉換的方法應該靈活多樣。一般情況下,具有動作意義或派生的
51、名詞可以轉換成漢語動詞,英語中表示情感、知覺、意愿、態度、欲望等心理狀態的形容詞做表語時可以轉換成漢語動詞,英語中的介詞如有漢語動作意味可以轉換成漢語動詞;形容詞派生的名詞有時可以轉換成漢語形容詞;名詞派生或轉用的動詞以及一些被動語態英語句子中的動詞大多難以直接譯成漢語動詞,這時可以轉譯成漢語名詞,同時還需增詞或調整相關詞類或語序,使譯文通順,完整;有些英語副詞做表語或補語并有動作意味時翻譯時可以轉換成漢語動詞。例如:The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration. 下一個新聞節目
52、比通常短,沒有提到游行。Doctors have said that they are not sure they can save his life. 醫生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。Mr. Nixon had said repeatedly that the American war in Indochina would soon be over. 尼克松先生屢次說,美國在印度支那的戰爭即將結束。Stevenson was eloquent and elegant but soft. 史蒂文森有口才,有風度,但很軟弱。He is physically weak but mentall
53、y sound. 他身體雖弱,但思想健康。The new situation requires the formation of a new strategy. 新形勢要求制定新戰略。I have the honour to inform you that your application has been accepted. 我榮幸地通知閣下,您的申請已被接受。They gave the winning team one more cheer at the close of the football game. 足球比賽結束時,他們再一次向獲勝的球隊歡呼。The manager will b
54、e back in about two hours. 經理大約兩小時后回來。The new contract would be good for ten years. 新條約的有效期為十年。The main reason behind business pessimism is the continued poor state of capital investment. 企業界產生悲觀情緒的主要原因是資本投資狀況持續不振。and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish fro
55、m the earth. 民有、民治、民享的政府將永存于世。Just how much (money), for example, should go for more consumer goods, how much for industrial investment, and how much for scientific research and national defense? 比如說,生產更多的消費品應當用多少資金?工業投資應當用多少?科研和國防又應該用多少呢?二、增詞和重復法英漢語言的表達方式不同,翻譯時需要增詞或重復,重復實際上也是一種增詞。增詞或重復是翻譯過程中一種常用的手段
56、,就是在翻譯時根據句法結構、句子意義以及修飾上的需要,增加詞量更忠實通順地表達原文的思想內容,但是增詞并不是隨意增詞,原則是增詞不增義,不能畫蛇添足。一般情況下,根據句子意義上的需要,可以根據漢語的表達習慣和搭配習慣增加動詞、形容詞、副詞等;在不及物動詞后、形容詞前、抽象名詞后等增加名詞;漢語中有許多語氣詞,表示語氣或感情色彩,在翻譯時可以增加語氣詞,完整地體現原文的語氣;漢語中常常需要量詞,翻譯時可以根據漢語表達習慣適當地增加表示形狀、特征、內容或材料的量詞;英語習慣把結論性或判斷性的部分放在前面,而漢語恰恰相反,也就是英語前重心,漢語后重心,因此在翻譯時根據情況增加一些概括性詞語,使譯文符
57、合漢語的表達習慣。此外,英語表達中為了避免重復,常常省略多次出現的部分,翻譯時根據需要補足原文中省略或含蓄表達的部分。例如:Eye for eye, tooth for tooth. 以眼還眼,以牙還牙。Out of sight, out of mind. 眼不見,心不煩。As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。With what enthusiasm the Chinese people are building harmonious socialist country with Chin
58、ese characteristics! 中國人民正在以多么高昂的熱情建設具有中國特色的社會主義和諧國家!After the football match, hes got an important meeting. 在觀看足球比賽之后,他有一個重要會議去參加。He dismissed the meeting without a closing speech. 他沒有致閉幕詞就宣布結束會議。Newsmen went flying off to Mexico. 記者紛紛飛到墨西哥去了。A red sun rose slowly from the calm sea. 一輪紅日從風平浪靜的海面冉冉升
59、起。Nixon learned that Mao would welcome a presidential visit. 尼克松得知,毛歡迎美國總統訪華。Happy families also had their own troubles. 幸福家庭也有幸福家庭的煩惱。He had left a note of welcome for me, as sunny as his face. 他留下對我表示歡迎的便條,那便條寫得熱情洋溢,一如其人。Britains railway system is being improved. 英國鐵路系統日臻完善。Great was the excitemen
60、t as procession after procession poured its eager masses into the town. 一隊接著一隊熱心的群眾擁進城里,情緒十分激昂。Reading makes a full man, conference a ready man, writing an exact man. 讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。Dont take it seriously. Im just joking. 不要當真嘛。我只是開個玩笑啦。But they did not show it and they spoke politely about th
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三人餐飲合伙合同范本
- 定做沙發采購合同范本
- 子女繼承房產補償協議書
- 工程入股分紅合同范本
- 安徽小型吊車租賃協議書
- 合同糾紛案件調解協議書
- 滁州狗狗無償領養協議書
- 包裝設備外包合同范本
- 開店入股分紅合同范本
- 寵物領養孩子合同范本
- 軟裝搭配與色彩運用考核試卷
- 2025年中國冶金錳礦石市場調查研究報告
- 合伙經營吊車協議書
- 地方政府治理中的典型案例試題及答案
- 民辦非企業會計制度
- 2023光伏發電站快速頻率響應檢測規程
- 廣東省廣州市2025屆高三下學期考前沖刺訓練(二)英語試卷(含答案)
- 我國戰略性金屬和關鍵礦產發展白皮書-2025-05-宏觀大勢
- 2025年入團考試開放機會與試題與答案
- 電梯安全管理員培訓
- 民辦學校新學期課程設置計劃
評論
0/150
提交評論