




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、商務合同英語的文體特征商務合同英語的文體特征8/8商務合同英語的文體特征摘要交際目的是構成話語范圍的主要因素,不同的交際目的要求使用不同的文體,不同的文體具有不同的特征。商務合同英語在其長期的使用過程中,形成了鮮明的文體特征。基于對典型實例的分析,透過詞匯、句法和篇章等層面初步探討了商務合同英語的文體特征。關鍵詞商務合同英語;文體特征;詞匯;句法;篇章一 引言商務合同是在商務活動中簽署的具有法律地位的文件,因此,商務合同英語既具有商務英語的特點,同時也具有法律英語的特點。Martin Joos按照語言使用的正式程度提出了英語的五種變體,即莊重文體(rozen style),正式文體(forma
2、l style),商議文體(consultative style),隨便文體(casualstyle)和親密文體(intimate style)。一般認為商務合同英語屬莊重文體,即各文體英語中正式程度最高的一種。商務合同英語在詞匯、句法和篇章等方面具有鮮明的文體特征。二 詞匯特征商務合同英語所追求的不是語言的藝術美,而是邏輯的精確性與嚴密性、表述的專業性與規范性以及思維的清晰和條理性,因而在詞匯方面呈現出明顯的文體色彩。(一)使用專業術語專業術語(technical terms)具有國際通用性,意義精確、無歧義,不帶有個人感情色彩,具有鮮明的文體特色。為了準確描述商務活動中的各個交易環節以及與
3、此相關的各類單據,商務合同英語中使用了大量表意清楚的商務類專業術語。例如:The Licensor shall disclose and deliver to the Licensee the LicensorS knowhow(專有技術)as promptly aS practicable after the effective date of this Agreementknowhow的涵義十分精確,專指有關特許產品的生產、使用和銷售及不屬于專利范圍的所有技術資料、設計、技術規范、生產程序、圖紙和其他資料。不能與別的詞混淆。同時,為了準確描述商務活動中交易雙方各自的權利與義務,商務合同英語
4、中除大量使用商務類專業術語以外,也使用了較多的法律類專業術語。狹義的法律術語指那些僅出現在或大多數情況下出現在法律文件中的法律科學的特有術語,此意義上的法律術語在商務合同文體中的數量不多,如:imputed negligence(轉嫁的過失責任)特指可向與行為人有利害關系的人或有合同關系的另一方追究責任的過失。商務合同中這類狹義的法律專業術語不以大眾是否理解或接受為轉移,它是商務合同語言準確表達的保障,是其獨有的現象。而廣義的法律術語則包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語,如:action(訴訟),party(當事人),decision(裁決),fir(終局裁決)等。對于初涉商務合同英
5、語的人而言,在理解法律術語時切忌望文生義。例如:In casesoflosses Cal by a breachof contractthefinancial responsibility(經濟責任)shall be home by the party who has breachedthecontract法律上所說的“經濟責任”指違約責任,具體可指“賠償損失”、“支付違約金”和“支付遲延支付金額的利息”,這類專業詞匯具有法律性。從以上例句和分析可以看出,商務合同英語文體的用詞具有高度的專業術語性。(二)使用表意清楚的書卷詞語商務合同英語要對交易各方的權利、義務和行為準則的準確涵義和范圍進行直
6、接而明確的規定,其措詞必須嚴謹精確、莊重、正式和不帶個人感情色彩。為此,商務合同英語常用拉丁語派生詞(Latinate words)取代同義的一般英語詞匯,以示高雅正式,這就是常說的書卷用詞(1iterary words或learned words),即所謂的“大詞”(big words)。例如:The Agrenent shall commence on this day and automatically terminate upon the bankruptcy or insolvency of either of the parties hereto(用commence和termina
7、te分別代替begin和end)此外,為體現其正式與嚴謹的文體特征,商務合同英語多傾向于用較復雜的介詞短語來代替非正式語體中常見的簡單介詞與連詞。例如:The participants in the joint venture shall commence dkscussionwith regardtOthe extensionoftheperiodof existenceof the ven ture an d in the even t of their agreeing upon such exten sion,they shall record such agreement in a
8、written document signed by all of them not later than three years prior tO the expity of the etnrent period(用with regard tO,in the event of 和priortO分別代替about,in caseof 和before)當然,商務英語詞語選擇中的正式性與非正式性是相對而言的,且無“優”、“劣”之分,一切需視使用的具體場合而定。(三)使用古體詞商務合同語言的一個主要特點是古體詞語的使用。古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。盡管在口語和一般書面
9、語中不復存在,但在商務合同與法律文體中,古體詞卻大量出現,充分體現出其莊重嚴肅的文體風格,這除了與商務合同英語文體的社會職能密不可分以外,也表明為了顯示本行業的特殊性及工商法律界人士對其有特殊的情結。商務合同英語中最常使用的古體詞多為一些復合副詞,即由here,there和where分別加上after,at,by,from,in,of,tO,under,upon,with等一個或幾個介詞共同構成的復合副詞,如herewith(與此一道),therein(在其中),thereinafter(在下文中),thereof(其),thereto(附隨),whereas(鑒于)等。這些復合詞中的“her
10、e”指的是“this”,即“本文件(合同,協定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,協定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意。如:Attachments hereof(=of this Contract)shall be made an integral part of this Contract an d effective as an y other pmvisions of this Contract這些古體詞語的使用除了體現其莊重嚴肅以外,還可避免不必要的重復,使意義更加清楚、簡明。例如:“依照本合同相關規定”在英文商務合同中幾乎見不到
11、“according to televant terms and conditions in the contract”這種表達方式,常見的表達方式是“pursuant tO provisions contained herein”或“as provided herein”等。對“合同任何一方當事人不得轉讓本合同”,西方工商界一般會選擇使用“Neither party hereto ma y assign this contract”,而較少使用“Neither party tO the contract ma y assign this contract”。這正是古體詞語精煉準確的體現。一般
12、而言,恰當地使用古體詞能給文字增添莊嚴、典雅的色彩,使文筆古香古色,顯得執筆者資深老到。但是頻繁出現這類詞語,其風格自然顯得有些繁冗。(四)使用外來詞商務合同英語中使用的商務類專業術語有不少源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成,許多術語都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩定,利于精確地表達概念,例如:ad valoren3 duty(拉丁語)從價(關)稅,bona fide holder(拉丁語)匯票的善意持票人,ex dividendex coupon除股息除息票(ex為拉丁語,意為without,not including ),pro rata tax rate比例稅率(拉丁語,
13、即proportional tax rate),agent ad litem(拉丁語)委托代理人,del credere agent(意大利語)貨價保付代理,insurance premium per capita(拉丁語)人均保險費,force majeure(法語)不可抗力,pro forma(拉丁語)估算表。商務合同英語中同時也使用了為數不少的主要來源于拉丁語或法語的法律類專業術語。隨著基督教傳人英國(公元597年),一些拉丁語詞匯就開始直接或間接地進入英語。拉丁語詞匯進入英語主要采取兩種方式:間接方式(即有些拉丁語詞匯直接進入法語,然后由法語再轉入英語并被英語接受)以及直接方式(即有些
14、拉丁語詞匯直接進入英語,并取得合法地位)。例如:crimen falsi(偽證罪),de factO fort(事實上侵權行為),de factO agr ent(未經合法手續或正式承認的事實上的協議),action in persinam(債權訴訟),proviso(限制性條款),void ab initio(由最初開始即屬無效)等。同樣,由于歷史的原因(公元1066年“諾曼征服”后,法語成為當時英國的官方語言),英語中許多法律術語由法語借用或轉化而來,例如:complaint,statute,verdict,warrant,bail等。(五)詞語并列在商務合同英語中有詞匯并列使用的現象(j
15、uxtaposition),即同(近)義詞或相關詞往往由and或or連接并列使用,例如:covetmnts or agreements,stipulations and provisions,complaints and claims,furnish an d provide,fuliIl or perform ,transferable or assignable,null an d void,in full force an d effect等。這種詞匯并列使用至少可以達到以下兩個目的:一是通過兩個或多個詞語的共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了由于一詞多義可能產生的歧義,這正是合同語言必
16、須表達嚴謹、杜絕語義歧義或漏洞的需要;二是通過兩個或多個詞語的并列來體現商務合同英語的古體性與正式性。例如:This contract is made by an d between the Buyers an d theSellers,whereby the Buyers agree tO buy an d the Sellers agree to sellthe under mentioned commodityin 8coDrdalae withthe terms and conditions stipulated be low句中若單獨使用by,則僅表明合同是由誰達成的,單用betwe
17、n也只對合同簽約當事人的范圍進行了限定,而并列結構by and betwen的含義則比單獨使用的by或betwen更加明確,更加豐富,表明參與合同談判全過程并最終簽約的都是the Buyers and theSellers,并無其他當事人。同時,句中terms或conditions單獨使用時含義較多,在不同的語境中可以表示不同的含義。但并列結構terms and conditions表示“(合同、協議、談判等的)條款”,其詞義具有唯一性,毫無任何語義歧義;同時,terms and conditions屬于合同用語的固定模式,體現了商務合同英語的古體性與正式性。可見用兩個同(近)義詞和只用其中一
18、個,其表達效果顯然是不一樣的。這種詞語并列的用法是商務合同英語的古體性與正式性的又一體現,表明商務合同英語文體對詞義準確、文意確切的刻意追求,正說明了商務合同英語絲毫不允許因語義的模棱兩可而發生誤解和歧義,說明商務合同英語為保證文意的確鑿性寧可犧牲文字的流暢性,從而形成了商務合同英語文體的復雜性與保守性。(六)使用模糊性詞語準確性是商務合同英語語言的靈魂與生命。因而為防止誤解和歧義的產生,“含混不清”的語言一直是商務合同英語中尤需避諱的問題。“含混不清”即是對本應該說清楚的事物而沒有說清楚,勿庸置疑,這種因運用語言不當而產生的消極結果是應極力避免的。本文所指的“語言模糊性”完全區別于語義的“含
19、混不清”,它的一個關鍵概念就是“不確定性”,即詞語的所指范圍邊界的不確定性。這種不確定性通常是不能或無須通過上下文加以排除的,它緣于本體的模糊性(ontological fuzziness)和認識的模糊性(epistemologicalfuzziness)。這種模糊性語言融詞匯內涵的可塑性、有限性與外延的模糊性、無限性為一體。因此,在商務合同英語中可以有條件地、有限制地使用模糊詞語。例如,在訂立合同時為了更準確地表述合同當事人的權利或義務,最大限度地使條款的規定更加嚴密,囊括更寬的范圍,防止漏洞的產生,可適當地使用模糊詞語。例如:Party A agrees to help Joint Ven
20、ture to invite and recruit Chinese experts,technicians,workers an d other personnel an d PartyB agreestOhelp JointVenturetoinviteand recruitforeign experts這里所使用的other personnd就是一個模糊詞語。條款在列舉了要招聘的各種人員(專家、技術人員、工人)之后,再加上other p日硼nnd這樣的模糊詞語,就使這一條款的規定有了一定的概括性,使表意更加嚴密,從而更大限度地包含了甲方需招聘的人員。若將other personnd省略或
21、改用確切詞語,則會使條款的訂立失去表達的嚴謹性和內容的包容性。另外,使用模糊詞語可以增強語言表達的靈活性。因為在諸多合同關于數量、性質、時間的條款中,運用模糊語言可以避免把話說得過死或太絕而拴住自己的手腳或使自己處于被動地位。因此,模糊詞語的恰當運用可以給自己在日后產生糾紛時留有回旋的余地,有效地保護自己。例如:If the Supplier fails to cominen ce the work necessary to remedy such defect or an y danaage tO the Equipment caused by such defect wi thin a r
22、easonable time,the Buyer ma y carry OUt such work in a reasonable manner ,an d the reasona ble direct costs incurred by the Buyer in connection therewith shall be paid to the Buyer by the Su pplier ,providing that the labor costs in cluded in such costs shall be calculated based on the kral costs in
23、curred inthecountryinwhichtheContractPlan tistobe co n structed 這里有三處出現模糊措詞。究竟多長時間算是within areasonable time(在合理的期限之內),什么方式可稱為in areasonablemanner(以合理的方式),多少直接成本才算是thereasonable direct costs(合理的直接成本),這些均無明確或統一規定,但卻運用得恰到好處,比用精確的數字表達得更準確,也更有說服力,體現了合同條款的預見性及適用性。因此,雖然商務合同英語語體強調準確,但是為了實現特定的語用功能和意圖,并不是完全排斥
24、模糊語言的有意識的使用。模糊語言的使用(除言語過失以外)都是帶有動機的。這種動機在合同語境中一般并非為了增強語言的感染力或是出于禮貌的考慮,而是為了使自己處于進退自如的主動地位,使對方承擔語用模糊所可能造成后果的部分責任。模糊語言看似模糊、與精確語言相矛盾,但二者相結合卻能使表達更完整,防止了漏洞的產生,對雙方的交易、勞務與技術服務以及索賠等的范圍都起著限定作用,從而使合同條款合乎雙方的意愿,并增加了可操作性。三句法特征商務合同英語文體在句法上的特征主要表現在句子類型、長句、時態、語態、情態動詞以及名詞化結構等方面。(一)多用陳述句英語句子類型的表意功能各不相同,商務合同英語對句子類型的選擇存
25、在著明顯的傾向性和側重性。由于需要準確客觀地陳述與規定合同當事人的相關權利與義務,因此,商務合同英語中陳述句的使用頻率要比在其他文體中高得多。陳述句廣泛用于闡述、解釋、說明、規定和判斷,全部的語言必須客觀、平實,一般無需表達個人感情色彩,無需渲染氣氛,因而基本上極少使用感嘆句。祈使句帶有命令意義,過于直接,甚至顯得盛氣凌人,因而也很少出現。商務合同文體中基本上沒有訊問、審問或詢問的需要,因而疑問句也幾乎不用。由此可見,商務合同英語的句式基本上是排斥感嘆句、祈使句和疑問句的。例如:Party A shall bear all expenses for advertising and public
26、ity in connection with the commodity in question in Sing apore within the validity of this agreement,an d shall submit to Party A all audioan d videomaterialsintendedfor advertisingfor prior approva1(二)多用長句與普通英語相比較而言,商務合同英語中的句子結構就其長度和使用從句的連續性要復雜得多。商務合同文體中的完整長句的使用可以準確界定合同當事人的有關權利與義務,排除被曲解、誤解或出現歧義的可能性
27、。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分不僅多,而且常居于明顯的位置,對主句意義進行解釋、限制或補充,一則可以體現這種文體莊嚴的風格、嚴謹的結構和清晰的邏輯條理;二則可以對履行權利與義務的條件、方式、地點以及時間等進行了限制,從而使商務合同不存在任何漏洞,避免今后可能發生的爭端,以維護雙方的合法利益。例如:In case that one or both parties &re impossible to pe rform the duties provided herein on account of force majeure,the par ty(or parties)in cont
28、ing ency shall inform the other party(or each other)ofthe caSeimmediately andma y,provided the caSe is duly verified by the competent authorities ,delay in peror mance of or not perform the relevan t duties hereunder an d ma y be partially or entirely exempted from the liability for breach of this a
29、gr eement上例中共有76個單詞,首先是一個由in case that引導的狀語從句;主句謂語有三個部分并列,即分別為shall inform and ma y delayor not perform 和and ma ybe exem pted from。在狀語從句中有過去分詞短語(provided herein)作后置定語修飾the duties,起到對名詞或概念的內涵和外延進行精確界定的作用;此外從句中還有介詞短語 accountofforcemajeure作原因狀語。另外,主句第二個謂語部分還帶有一個由provided引導的條件狀語從句。這些均說明其表達嚴謹、語句凝練莊重。從上例及
30、其分析可以看出,商務合同英語往往將較多的短句通過各種從屬關系交織合并成一個龐大、冗長而獨立的復合句。有時甚至整個條款就只有一個句子,而這個句子的結構卻往往非常復雜。試分析以下例句。If,whether during the execution of the works or after their completion an d whether be fore or after the repudiation or other termination of the Contract,be twen the Employer an d the Co ntractor arises an y di
31、spute in connection wi th,or arising Olat of ,the Contract or the execution of the works ,including any disagxement by either party wi th an y action, inaction, opinion,instruction,determination,certificate or valuation of the Enginer,the ma tter shall,in the first place be referred to the Dispute R
32、eview Board上述例句真可謂盤根錯節,錯綜復雜,但卻長而不亂,各居其位。為表達嚴謹準確的邏輯關系,在if引導的條件從句中使用了由兩個whether引導的插入語,對句意作了恰如其分的補充與限定,形成分隔現象;為了保持句子的平衡,把介詞短語betwen the Employer and the Contractor置于從句謂語arises之前,而從句主語any dispute由于其后有較復雜的修飾和限定成分而被后置。商務合同英語中復雜復合句的使用是由其語言的特殊性所決定的。合同條款相互之間的邏輯關系必須嚴謹準確,不能含糊,因此,長句、復合句之多就不足為奇。但是商務合同英語對短句并非完全排斥
33、,短句表意簡潔、明快、有力。而過多冗長、復雜的復合句使人產生一種壓抑感,所以長短句若能有機地結合,交替使用,則語言更富有變化和生氣。(三)掉尾句與松散句并用商務合同英語等書面語的信息焦點只能借助語言成分的安排予以表示,其原則是末尾著重(endweight),即把句子里較有份量的成分放在句末,形成一種“高潮”或懸念。可加強語氣,使句子更顯得生動有力。這就是文體上所說的“掉尾句”或“圓周句”(periodic sentence)。此外,由于商務合同英語從句較長,主句可能過短,因此從主從句的整體布局來考慮,也需將主句置于句尾,方可達到尾重的語言效果,不至于產生頭重腳輕的失衡感。故而在商務合同英語中掉
34、尾句使用頻率很高。例如:Ifthe SubcontractorS W ork has been stopped for thirty days because the Subcontractor has not received progress pay ments as required hereunder,the Subcontractor ma y terminate this Agreement upo n gving the Co ntractor an additional seven days written notice若把句子的語義核心置于句首,而句子的其他部分都用來對語義核
35、心進行補充說明,這就構成了與掉尾句相對應的所謂的“松散句”(1oose sentence),這樣的句式一目了然。例如:The Subcontractor ma y terminate this Agrement because the Subcontractor has not received progress payments此處所指的“松散句”并無貶義,其概念完全區別于“結構松散的句子”。在商務合同英語中若能根據句子的結構特點和表達的需要恰當地使用掉尾句和松散句,可以增添節奏的變化,增強表達效果。(四)適當地使用被動和主動語態;普遍使用一般現在時在許多情況下,商務合同英語要求突出動作的對
36、象,而不重視動作的完成者,也就是說,商務合同英語的文體因素和語言環境要求強調客觀事實,而盡量減少個人感情、意愿的影響,從而使論述更客觀、平實。因而動詞的被動語態形式有很高的出現率。但是,在涉及到雙方的義務、責任和權利時,則需慎用被動語態,因為被動語態可弱化語氣強度,使意義含糊,甚至造成責權不明。因此,需視實際情況,適當地使用被動和主動語態,或者在被動語態中用by短語結構引出施事者,進一步明確責任和義務的來源。例如:In case the Sellers&re liable for the discrepancies and a claim has been lod ged by the Buy
37、ers within the time limit of the inspection and quality guarantee period aS stipulated in Clausel2hereunder,theSellers shall settlethe claim inoneoran y combinationof thefollowing ways就時態而言,商務合同英語文體普遍使用一般現在時,旨在強調其條款的現實性、原則性和有效性,這方面的例句俯拾皆是。而其他時態的選用則需視表達的需要而定。例如:Theun dersigned Se lleran dBuyer have h
38、elddiscussions relating to the processing an d assembling of plastic toy products and ha ve agreed to close the followi ng transactions according to the terms an d conditions set forth as below(五)情態動詞權利義務的約定部分構成了商務合同的主體,情態動詞的準確使用旨在明確約定當事人的權利(可以做什么),當事人的一般義務(應當做什么),強制性義務(必須做什么)和禁止性義務(不得做什么)。與商務合同英語特別
39、相關的情態動詞主要是shall和may,需引起特別注意。shall在商務合同英語中多數并不表示句子主語的意圖,而是表述各項具體的規定和要求,表示強制性地要求承擔責任或履行義務,含有“本條款具有法律規定的指令性和強制性”之意。根據Longman Dictionary of Contemporary English,shall解釋為(formal or oldfashioned)used in official documents to show alaw,command,obligation,compulsion。可見shall的這一用法是較古老或者較正式的,一般僅限于法律或半法律性用語,體現了
40、合同條款內含的法律的威嚴性和約束性。凡表示“強制”(compulsion)或“義務”(obligation)時,均不能以will或should取代shall。這一用法的shall的主語一般以第三人稱居多,且此時shall必須重讀。shall這一用法的否定形式shall not表示“禁止”或“不得”。例如:W ithin the validitype riod ofthetechnologytransfer agrement,Party B shall provide the joint venture company with the im provem ent of the technolo
41、gy and the improved information andtechnological ma terials in time,an d shall not charge separate fees在商務合同文體中,通過ma y提出的要求通常不帶強制性,有時為實現要求還準許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。ma y not可表示根據特定規定或要求而“不得”或“不可以”,語氣不及shall not強烈,使用也不及shall not普遍。例如:For an y business transacted betwen governments of both Parties,Party
42、A ma y ha ndle such direct dealings as authorized by Party A S government witho ut binding himself to this Agrement可見,商務合同中的條款,有的須嚴格遵照執行,有的在一定條件下應予執行,不帶強制性。因此,雖然學英語的人對這些情態動詞是再熟悉不過,但在商務合同中用到這些詞時要慎之又慎,絕對不可隨意使用。(六)名詞化結構商務合同英語中常有意識地使用抽象名詞代替動詞,這就是所謂的名詞化結構(nmainalization)。名詞化結構主要是指表示動作或狀態的抽象名詞或是起名詞作用的非謂語動
43、詞。名詞化結構用以表明抽象思維的邏輯性和概念化,從而使語體更加正式、更加具有書面語風格。為便于簡潔確切、嚴密客觀地表達復雜概念,名詞化結構的組合方式各異。例如:1)由of連接主謂關系Tha t the LC complies with wha t is stipulated in the Contract isof vital importanceThe compliance of the LC with the stipulations of the Contract is of vital importance(名詞結構)2)由0f連接動賓關系One of the most imDort
44、t factors is that proceeds are transmitred from thebuyertothe seller intransactions oothlyOn e of the most im po rtan t factors is the smooth transmission of proceeds from the buyer to the seller in transactions(名詞結構)3)用of連接含有by的短語,把從句轉換成名詞短語The both parties fulfilled the contract satisfactorily wil
45、l be the basis for the development of business and further cooperationThe satisfactory fulfillment of the contract by both parties will be the basisforthedevelopmentof businessandfurther co operation(名詞化結構)4)被動結構轉換成名詞It has been agreed tha t Party B ma y use the trademarks owned byPartyA forthe sale
46、of theW ashing Machines co vered herein within the validityAn agrement has been ma de tha t Party B ma y use the trademarks owned by Party A for the sale of the W ashing M achines covered herein within the validity(名詞化結構)5)副詞與動詞一起轉換成名詞詞組The quality, quantity, condition an dor weight of the goods ord
47、ered by the buyer shall strictly conform to the Contract stipulations The quality, quantity, condition an dor weight of the goods ordered by the buyer shall be in strictexact co nformity with the Contract stipulations(名詞化結構)I七)名詞重復率高,代詞使用率低為了避免合同雙方可能發生的歧義、誤解、矛盾甚或爭端,商務合同英語寧可采用名詞重復的手段來確切地說明是“什么”或者“誰”,也不用代詞指代,真可謂寧可犧牲文字的流暢也要保持文意的確鑿性。其風格明顯有別于普通英語。例如:The Buyer has the right tO lodge a claim against the Seller and all the expenses incurred th
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 云南錫業職業技術學院《網絡路由與交換》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 大連大學《兒童文學作品欣賞》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 貴陽職業技術學院《獸藥殘留分析》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 河南農業職業學院《中學數學教學設計》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 曹妃甸職業技術學院《舞臺美術設計與技術》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 北京電影學院《刑法(二)》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 雅安職業技術學院《中級財務會計(上)》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 南京審計大學《醫學微生物學理論》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 白城醫學高等專科學校《高電壓與絕緣技術》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 齊齊哈爾理工職業學院《廣告策劃與新媒體設計》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 安防監控系統維保表格完整
- 服飾項目經濟效益分析報告
- 數字貿易學 課件 第18、19章 全球數字經濟治理概述、包容性發展與全球數字鴻溝
- 學校護蕾行動工作方案及計劃書
- 武漢美食介紹PPT
- 化工原理第三章過濾
- 房屋抵押個人借款標準合同
- 國家職業技術技能標準 4-07-02-05 商務數據分析師S 2024年版
- 10、工地試驗室培訓
- 慢性阻塞性肺疾病的發病機制與藥物治療方法
- 山東春節風俗 孔府宴、泰山祈福與鞭炮齊鳴
評論
0/150
提交評論