




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英語四級技巧之翻譯英語四級技巧之翻譯Semester IISemester II一一寫作寫作(4 學時)二二聽力理解聽力理解(8 學時)三三閱讀理解閱讀理解(8 學時)四四翻譯翻譯(4 學時)1. 試卷構成翻譯部分測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。2. 題型描述和評分標準題型描述題型描述 評分標準評分標準雅雅達達信信三、三、Part IV Translation (30 minutes)大師說翻譯大師說翻譯譯
2、事三難:信、達、雅 嚴復On Liberty群己權界論The standard of true;The standard fluent;The standard of beauty. 林語堂三、三、Part IV Translation (30 minutes)翻譯?翻譯?Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. Columbia Encyclopedia 譯譯藝藝三、三、Part IV Translation (30 minutes)
3、應對措施應對措施1. 詞匯(政治、經濟、文化、歷史、科技、衛生、教育、外交等)詞匯(政治、經濟、文化、歷史、科技、衛生、教育、外交等)2. 句子結構(簡單句句子結構(簡單句+復合句復合句+比較句比較句+強調句強調句+倒裝句)倒裝句)3. 翻譯技巧(直譯翻譯技巧(直譯+意譯相結合)意譯相結合)4. 多練習多練習三、三、Part IV Translation (30 minutes)解題步驟及方法解題步驟及方法1)閱讀原文,理解原文,獲得總體印象)閱讀原文,理解原文,獲得總體印象2)進行語內翻譯(即換一種說法適合翻譯成英語)進行語內翻譯(即換一種說法適合翻譯成英語)3)處理原文句子:正確斷句、合句
4、,找準主語)處理原文句子:正確斷句、合句,找準主語4)初譯:先翻譯出簡單)初譯:先翻譯出簡單SVO的句子,然后試著加入補充成分的句子,然后試著加入補充成分5)修改,對譯文修正、加工、潤飾)修改,對譯文修正、加工、潤飾三、三、Part IV Translation (30 minutes)解題步驟及方法解題步驟及方法1)閱讀原文,理解原文,獲得總體印象)閱讀原文,理解原文,獲得總體印象三、三、Part IV Translation (30 minutes)解題步驟及方法解題步驟及方法2)進行語內翻譯(即換一種說法適合翻譯成英語)進行語內翻譯(即換一種說法適合翻譯成英語)剪紙最常用的顏色是紅色,象
5、征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。原文原文剪紙剪紙最常用的顏色是紅色紅色,紅色紅色象征健康和興旺。中國剪紙中國剪紙在世界各地很受歡迎,剪紙剪紙經常被用作饋贈外國友人的禮物。轉換后轉換后上海同時也是美食家(Gourmet)的樂園,尤其是上海的本幫菜,特別受到海外人士的青睞。原文原文同時,同時,上海也是美食家(Gourmet)的樂園,外國人外國人尤其喜愛喜愛上海的本地菜本地菜。轉換后轉換后三、三、Part IV Translation (30 minutes)解題步驟及方法解題步驟及方法3)處理原文句子:正確斷句、合句,找準主語)處理原文句子:正確斷句、合句,
6、找準主語S、謂語、謂語V和賓語和賓語O剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術形式之一。 中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。 人們常用剪紙美化居家環境。 特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。 剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。 中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。三、三、Part IV Translation (30 minutes)解題步驟及方法解題步驟及方法3)處理原文句子:正確斷句、合句,找準主語)處理原文句子:正確斷句、合句,
7、找準主語S、謂語、謂語V和賓語和賓語O剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術形式之一。 中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。 人們常用剪紙美化居家環境。 特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。 剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。 中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。三、三、Part IV Translation (30 minutes)解題步驟及方法解題步驟及方法4)初譯:先翻譯出簡單)初譯:先翻譯出簡單SVO的句子,然后試著加入補充成
8、分的句子,然后試著加入補充成分e.g. 特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。 a. (SVO初譯初譯) Paper cutting is used to decorate the windows, doors and rooms.b. (補充成分補充成分) Especially during the Spring Festival and wedding (celebration), paper cutting is used to decorate the windows, doors and rooms in order to enhance (increa
9、se) joyous atmosphere.三、三、Part IV Translation (30 minutes)解題步驟及方法解題步驟及方法5)修改,對譯文修正、加工、潤飾)修改,對譯文修正、加工、潤飾p 第一步:對照原文一句一句修改,看原文內容、思想是否準確表達第一步:對照原文一句一句修改,看原文內容、思想是否準確表達出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。p 第二步:脫離原文,第二步:脫離原文, 反復閱讀后進行修改。看上下文有無不連接反復閱讀后進行修改。看上下文有無不連接的地方,前后有無矛盾、重復的地方,有無邏輯不通的地方
10、。的地方,前后有無矛盾、重復的地方,有無邏輯不通的地方。中國教育工作者早就認識到讀書對于國家的重要意義。有些教育工作者2003年就建議設立全民讀書日。他們強調,人們應當讀好書,尤其是經典著作。通過閱讀,人們能更好地學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是培養這些基本素質。閱讀對于中小學生極為重要,假如他們沒有在這個關鍵時期培養閱讀的興趣,以后要養成閱讀的習慣就很難了。中國教育工作者早就認識到讀書對于國家的重要意義。 有些教育工作者2003年就建議設立全民讀書日。 他們強調,人們應當讀好書,尤其是經典著作。 通過閱讀,人們能更好地學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是培養這些基本素
11、質。 閱讀對于中小學生極為重要,假如他們沒有在這個關鍵時期培養閱讀的興趣,以后要養成閱讀的習慣就很難了。三、三、Part IV Translation (30 minutes)1. 中國教育工作者早就認識到讀書對于國家的重要意義。三、三、Part IV Translation (30 minutes)第一步:提煉漢語主干為“教育工作者意識到讀書的重要意義。”第二步:選定英文主謂賓,即 Educational workers have come to realize the significance of reading. 之后,切塊翻譯修飾成分:中國 in China; 早早 for a lo
12、ng time; 對于國家 for the nation 最后組合:For a long time, educational workers in China have come to realize the significance of reading for the nation.第三步,組合:Since 2003, some of them have suggested that a National Day for Reading should be set up.2. 有些教育工作者2003年就建議設立全民讀書日。三、三、Part IV Translation (30 minute
13、s)第一步:提煉該句漢語主干為“教育工作者建議”。第二步:選定英文主謂賓,即some workers have suggested that 之后翻譯修飾成分:一些some;2003年since 2003;設立全民讀書日 a National Day for Reading should be set up. They emphasize that people should reading good books, especially classic ones.三、三、Part IV Translation (30 minutes)3. 他們強調,人們應當讀好書,尤其是經典著作。第一部分,“
14、通過閱讀,人們能更好地學會感恩、有責任心和與人合作,”處理為through reading, individuals can better learn to be grateful, responsible and cooperative with others. 其中“感恩、有責任心和與人合作”可譯為形容詞的排比結構。第二部分:“而教育的目的正是要培養這些基本素質。”根據上下文,“而”應譯為and表順承關系,該句譯為“主系表”,即the purpose of education is to cultivate these basic qualities. 其中,cultivate, qual
15、ity, purpose均為寫作高頻詞。最后組合:Through reading, individuals can better learn to be grateful, responsible and cooperative with others. And the purpose of education is to cultivate these basic qualities. 三、三、Part IV Translation (30 minutes)4. 通過閱讀,人們能更好地學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養這些基本素質。該句可譯為兩個單句,也可以譯為復合句,前后
16、為因果關系。前半部分,“閱讀對于中小學生至關重要”,即reading is of vital importance for students in primary and middle schools, 后半部分,because if they do not foster interest of reading in this key period, it will be difficult for them to cultivate the habit of reading in future.閱讀尤為重要的翻譯方式可以是 reading is crucial/particularly im
17、portant/ exceedingly important; 關鍵時期可譯為:key period, crucial time等,均為寫作翻譯雙料高頻詞。三、三、Part IV Translation (30 minutes)5. 閱讀對于中小學生尤為重要,假如他們沒有在這個關鍵時期培養閱讀的興趣,以后要養成閱讀的習慣就很難了。翻譯:簡化,拆分,組合翻譯:簡化,拆分,組合三、三、Part IV Translation (30 minutes)為了促進教育公平,中國已經投入360億元,用于改善農村地區教育設施和加強中西部地區農村義務教育(compulsory education)。 這些資金用
18、于改善教學設施、購買書籍,使16萬多所中小學收益。 資金還用于購置音樂和繪畫器材。 現在農村和山區的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。 一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農村學校就讀。翻譯:簡化,拆分,組合翻譯:簡化,拆分,組合三、三、Part IV Translation (30 minutes)為了促進教育公平,中國已經投入360億元,用于改善農村地區教育設施和加強中西部地區農村義務教育(compulsory education)。為了促進教育公平,中國已經投入360億元,(360億元)用于改善農村地區教育設施和加強中西部地區農村義務教育(compulsory
19、 education)。In order to promote the justice in education, China has already invested 36 billion RMB, which is used to enhance the teaching facilities of the countryside and compulsory education of rural area of mid-west.翻譯:簡化,拆分,組合翻譯:簡化,拆分,組合三、三、Part IV Translation (30 minutes) 這些資金用于改善教學設施、購買書籍,使16
20、萬多所中小學收益。 These funds can be used to improve the teaching aids and to purchase books, benefiting 16,000 middle schools and primary schools. 這些資金用于改善教學設施、購買書籍,使16萬多所中小學收益。 翻譯:簡化,拆分,組合翻譯:簡化,拆分,組合三、三、Part IV Translation (30 minutes) 資金還用于購置音樂和繪畫器材。Furthermore, these funds can also be used to purchase i
21、nstrument for music and paintings. 資金還用于購置音樂和繪畫器材。翻譯:簡化,拆分,組合翻譯:簡化,拆分,組合三、三、Part IV Translation (30 minutes) 現在農村和山區的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。Nowadays, children from countryside and mountain areas can enjoy music class and painting class like the children in coastal areas do. 現在農村和山區的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和
22、繪畫課。翻譯:簡化,拆分,組合翻譯:簡化,拆分,組合三、三、Part IV Translation (30 minutes) 一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到本地農村學校就讀。Some students who were previously transferred to cities for better education now return to local areas to study. 一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到本地農村學校就讀。三、三、Part IV Translation (30 minutes)四級翻譯最重要的是: 句式詞匯p非限制性定語
23、從句非限制性定語從句中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期 (the Ming and Qing Dynasties) 特別流行。Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasties.p插入語插入語中國結 (the Chinese knot) 最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。The Chinese knot, originally i
24、nvented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.三、三、Part IV Translation (30 minutes)四級翻譯最重要的是: 句式詞匯p無主句的翻譯無主句的翻譯歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積淀。We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty, which has formed a deep cultural accumulation.三
25、、三、Part IV Translation (30 minutes)四級翻譯最重要的是: 句式詞匯p修飾后置修飾后置做秘書是一份非常復雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.三、三、Part IV Translation (30 minutes)四級翻譯最重要的是: 句式詞匯三、三、Part IV Translation (30 minutes)定語的翻譯定語的翻譯n 中文有兩種情況翻譯成定
26、語 1. “的”字結構 2. 重復先行詞n 英語“普通”定語 形容詞 She is a beautiful girl. 介詞短語 The girl in red hat is my sister. 定語從句n 英語“高水平”定語 非謂語動詞 I have read a book written by Charles Dickens.三、三、Part IV Translation (30 minutes)狀語的翻譯狀語的翻譯n 中文有三種情況翻譯成狀語 1. 副詞( 地) 2. 介詞、連詞引導(從.,在,用,以,通過,為了,如果) 3. 前半句或后半句表示狀態(主語一樣,主語不一樣)n 英語“普
27、通”狀語 副詞 、介詞短語 、狀語從句n 英語“高水平”定語 非謂語動詞(獨立主格)三、三、Part IV Translation (30 minutes)翻譯技巧翻譯技巧詞的翻譯詞的翻譯一、詞義選擇一、詞義選擇所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。例如:剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance / increase the joyous atmosphere.三、三、Part IV Tra
28、nslation (30 minutes)翻譯技巧翻譯技巧詞的翻譯詞的翻譯二、詞類轉換二、詞類轉換詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有動態性和抽象性的特點,在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向,在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。三、三、Part IV Translation (30 minutes)1動詞名詞漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態變化規則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞
29、,大量原本應該由動詞表達的概念,常常需要借助于名詞,因為名詞比較不受形態變化的束縛。使用起來相當靈活、方便。例如: 吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。You will be full of praise while eating the first two main courses.英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時,借助抽象名詞表達特定的行文動作,譯文也會顯得更為地道。三、三、Part IV Translation (30 minutes)2動詞-介詞介詞與名詞密切相
30、關,英語名詞的廣泛使用使得介詞頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。例如:人們常用剪紙美化居家環境。People often beautify their homes with paper cuttings.3動詞-形容詞漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful, doubtful, sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道,更標準。例如:在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。It was w
31、idespread particularly during the Ming and Qing dynasties.三、三、Part IV Translation (30 minutes)4形容詞或副詞-名詞由于語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。例如: 只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom.5名詞-動詞有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的
32、副詞。例如:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。People, poor or rich, are equally favored by nature.三、三、Part IV Translation (30 minutes)翻譯技巧翻譯技巧詞的翻譯詞的翻譯三、詞的增補三、詞的增補1語法需要由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語多特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞或介詞等。例如:農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此欲望也小很多。People in the agr
33、iculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.英語中用得很多的介詞有at, by, for, from, in, of, on, to和with九個。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。三、三、Part IV Translation (30 minutes)2意思表達需要例如:這是黃河灘上的一幕。This is a scene taking place o
34、n the shore of the Yellow River.在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。3文化背景解釋的需要中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。例如:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.三、三、Part IV Translation (30 minutes)翻譯技巧翻譯技
35、巧詞的翻譯詞的翻譯四、詞的減省四、詞的減省所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整及句子精煉的目的。漢語中重復的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通順。例如:于是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (刪減重復的謂語動詞)三、三、Part IV Translation (30 minutes)翻譯技巧翻譯技巧詞的翻譯詞的翻譯五、詞的替代五、詞的替代重復時漢語常使用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復,但多是利用詞語的重復來體現語義強調或進行語言潤色。漢語以重復見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復。在英語中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。三、三、Part IV Translation (30 minu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《DIY》服裝創業計劃書
- 食品行業供應商環保標準協議書范文
- 2025年城市生態文明建設工作計劃
- 簡單的手房居間合同
- 消聲排氣系統焊接工藝知識培訓
- 副主任護士聘用合同樣本
- 褪黑素提高杜仲苗抗旱性的研究
- 基于UbD理念的高中生物學單元教學設計實踐研究
- 施工勞務人員培訓協議
- 宿舍室內氣溶膠顆粒擴散特性研究
- 水質采樣記錄表
- 部編版歷史與社會七年級下冊 第14課 明朝的統治 導學案
- 醫院行政年度工作總結
- 三亞鳳凰島國際郵輪母港
- 眼科護理中的病人安全與風險管理
- 統編版高二歷史選擇性必修2《第13課現代交通運輸的新變化》課件
- 集裝箱采購投標方案(技術方案)
- 下白雨合唱簡譜
- 專家工作站日常管理制度
- 脂肪肝患者的自我管理宣教
- 籃球賽計分表模板
評論
0/150
提交評論