




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、學生姓名 天若有情,天亦老翻譯實踐報告 五號宋體1. 引 言 三號宋體,加粗,居中翻譯是“人類精神文明最富活力,最敏銳的領域之一."(劉宓慶,1999)但是同時也有很多翻譯研究學者對翻譯給出了不同的定義以及各自的看法。盡管翻譯學家對翻譯的定義不盡相同,但是他們都認為翻譯是一種涉及到兩種語言(即原語與譯語)的交際活動.作為一種交際活動,它既要承擔文本信息的轉換,又要實現蘊含在文本中的原語作者思想的傳遞和源于文化的傳播。 小四宋體,2倍行距漢譯英是一種“譯者將作者為漢語讀者縮寫的漢語文本轉換成功能相似、語義相符,供英文讀者閱讀的英語問題的活動。”(陳宏薇,2010)然而,由于漢譯英與英語
2、所承載的,所依附的厚實的文化底蘊以及兩種文化之間的差異,常常會使我們面臨無法正確理解原文語篇內容,無法徹底避免中式英語等難題,因而無法翻譯出地道的英文。語篇,就是“在交際功能上相對完整和獨立的一個語篇片段。內容相對完整的文章或著作節選可稱為語篇。”(李運興,1998)在翻譯語篇時,必須要對有關該語篇的背景知識(如文化背景,社會背景,情景語境等)有所了解。而本篇散文天若有情,天亦老的翻譯就是語篇中的一種類型。散文具有自己的文體特點:形散而神不散。通常,抒情的散文形式自由靈活,描寫真實情感,取材廣泛而自由,不受時間或空間的限制。“神不散”主要是從散文的立意方面說的,即散文所要表現的主題必須明確而集
3、中,總有一根線貫穿始終,作者總是圍繞一個主題。散文的翻譯需要譯者具備厚實的散文知識和鑒賞能力,準確把握原文的思想,吃透作者的立意,熟諳作者的語言風格。具體來講,就是“要求譯文在意義、形式、趣味、格調等方面力求與原文等質等量.”(胡顯耀、李力,2009:182)就以此文章為例,作者主要表達的是他由節日引發的思念親人之情,并以此為主線,講述了人間這種情感,文字細膩,感情豐富,十分優美。2。翻譯過程分析翻譯的過程可分為:理解、表達和校核三個步驟。理解是翻譯的第一步,是表達的前提。表達是翻譯過程的第二步,表達的好壞取決于對原語的理解程度和譯者駕馭語言的能力,包括譯者的譯語水平、翻譯方法和技巧以及修辭等
4、因素。這里便涉及許多常見的翻譯技巧,如:詞語、句法、和修辭翻譯等.校核是翻譯過程中的最后一個步驟,其目的是要檢查譯語是否有遺漏、欠妥之處。2。1 詞語翻譯 四號宋體,加粗,居中一、形合和意合翻譯法。形合和意合是英語和漢語篇章組織的常用手段,也是英漢兩種語言的重要區別。形合指的是借助語言形式手段(如連接詞、關系詞等),將詞語或句子連接起來;意合是分句之前不用連接詞來表示相互的連接關系。漢語以意合為主,而英語以形合為主。(連淑能,2010)以下為例:(1)“又是一年端午節,看見燈火輝煌,光鮮斑斕的節日氣氛,不禁想起遠在天邊的親人。"譯為:“It comes to another Drag
5、onboat Festival, bright and joyous, when I cant help thinking about my relatives."漢語是無關聯詞語的復句,它的句子中暗含著句段之間的語義聯系,但同樣充分體現了意合的特征。在翻譯成英語之后,文中加上了“when"做連接詞,以表示關聯,達到意合到形合的目的。(2)“早時不珍惜,過后一場空。”譯為:“If you havent treasured what you have, nothing would left.”翻譯中采用的是從意合到形合的方法。原文中沒有連接詞,不符合英語的表達習慣。而翻譯時則
6、使用連接詞“if”使得譯文符合英文的表達方式.(3)“世事匆匆,轉瞬間,時過境遷。"譯為:“Things change in a twinkling, as time passes by."翻譯時,以“as”作為連接詞,以達到英文中形合為主的用語習慣。二、動態與靜態翻譯法。漢語是動態語言,主要體現在漢語多用動詞;英語是靜態語言,主要體現在英語少用限定性動詞而用其他手段表示動作意義。漢語中動詞的處理辦法,通常有以下幾種:(4)“從容自我,無牽無掛。"譯為:“I will live independently without any worry or concern。
7、”這句里的“without" 采用動詞轉換成介詞的翻譯技巧,在句中做方式狀語,巧妙地處理了漢語中的動詞“牽”和“掛”。(5)“如果有來生,甘愿作一草一木,一荷一蓮,獨居世間一隅,恬淡幽靜,任西風婆娑,由細雨滴答。”譯為:“If there is an after-life for me, I prefer to be a piece of grass and a tree, or a leave and a flower, living in the corner of the world, which is peaceful and secluded, being left alo
8、ne to the breeze and the rain drops。”翻譯時用“alone”使原文中的動詞轉換成副詞,對原文中動詞“任”和“由”做該技巧處理,符合英語靜態的特點。(6)“唯恐梨花落盡成秋色。"譯為:“I was afraid of flowers falling down, which signifies the autumns coming。”此句使用的是動詞“唯恐”轉換為英語形容詞“afraid”的技巧.三、詞語的虛實轉換.虛實轉換是常見的翻譯技巧。是指把具體概念概括化或抽象概念具體化,通常可以分為兩大類:實述虛化和虛述實化。(7)“多情自古傷離別,就算空有并
9、刀,也難剪千絲萬縷的離愁別怨.”譯為:“Farewell has always been a tearful moment since ancient times。 The countless parting sorrows still could not be cut off, even though you have tried to.”原文中“就算空有并刀”并不是真的指用刀把離愁別怨給剪斷,而是指“就算你再怎么想也做不到在離別的時候不悲傷",所以這里要實述虛化,使它更容易在英語中被人理解。(8)“不再有才下眉頭,卻上心頭的人間惆悵。”譯為:“I may never have t
10、he worries that have kept bothering me。”原文中“才下眉頭,卻上心頭"的惆悵實際上是虛指,這個詞組比較抽象,翻譯時則要根據語境和英語使用習慣加以引申。而這里指的惆悵揮之不去,所以具體化表述成“that have kept bothering me.”這樣,譯文的表達更符合原文意境。2.2 句法翻譯一、漢語無主句。漢語的主語功能較弱,在翻譯時遇上,需要增補主語,以符合英語表達習慣.(1)“軒窗外滴滴答答下起了雨。”譯為:“It starts to rain."原句是個無主句,主語是什么用不著提,表示天氣、時間和度量的句子用法與之相似.但在
11、英文中,英語的基本句型必須有主語這個必要條件,所以在翻譯時添加“It"作主語使之符合英語表達習慣。(2)“凝望著細如松針的小雨,聆聽著時斷時續的淅瀝聲,一絲清愁涌上心頭.”譯為:“Staring at the little drops which look like pine needles, listening to the patter of the falling rain, I suddenly feel a bit sad。”原文中的漢語句子以意義為紐帶,將主語隱含在上下文中,翻譯成英語時必須譯補出主語,因為主語是英語句子構成的必要形式條件.所以在翻譯時補上I這個主語,以形
12、成英語句子中主謂齊備的格局,符合英語的語言規范.(3)“有一根無形的情絲.”譯為:“Theres a threadlike thing of emotion.”譯文中采用的There be結構毫無實際意義,只是在形式上起先行主語的作用,而真正的主語緊隨其后。(4)“再也尋不到媽媽的身影,再也吃不到媽媽包的粽子。”譯為:“Never can I find the figure of my mother, nor can I have a taste of the Mum-made Zongzi.”這句中運用倒裝語序。漢語中有些表示事物存在的無主句,其結構形式與英語倒裝句十分相似,因此翻譯這類句子
13、時采用倒裝語序可使譯文非常貼近原文。原文中的兩個“再也”構成倒裝的結構形式,因此翻譯時連用兩個“never”同樣構成倒裝語序。二、無靈主語.中國人習慣以人作主語;而英式句子常以物或抽象概念為主語。這反映了東西思維方式的差異。(陳宏薇,1998)(4)“雨打芭蕉寒徹骨,凄凄夜幕西風涼.”譯為:“Rain keeps dropping on the banana leaves, together with the breeze, which makes me feel even more sad 。"原文主語本是人,人才會感覺到寒冷,而雨不能,所以采用了無靈主語的翻譯。(5)“多情自古傷
14、離別,就算空有并刀,也難剪千絲萬縷的離愁別怨.”譯為:“Farewell has always been a tearful moment since ancient times, the countless parting sorrows still could not be cut off, even though you have tried to。”譯文中以“farewell”做主語,而原文的主語是人,離別傷感的是人,不是離別本身,選擇“farewell”作主語,使行文形象,地道。2.3 修辭翻譯在這篇文章的翻譯中,用到的修辭翻譯手法是委婉語、詩句和成語。委婉語是指把生活中那些讓人不快
15、、令人厭惡和恐怖的事物用比較溫和的、文雅的、順耳的詞語表達出來,使容易傷人感情的詞語變得含蓄禮貌、委婉動聽。在翻譯時應盡量把原語中的委婉語意譯出來。詩句和成語的特點是比喻生動,寓意深刻,用詞精煉,講究韻律和對仗,讀起來瑯瑯上口。如:(1)“想念逝去的父母,牽念已故的親朋.”譯為:“to mourn passed-away parents, to miss friends in heaven。”死亡歷來都是人們避諱的話題,所以對這個意思通常會使用委婉語。比如說前一句的“逝去”和后一句的“已故"都表示死亡的意思,為了避諱,使用委婉語.在譯文中,這兩個委婉詞就譯為“passed-away”
16、和“in heaven”。(2)“年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。”譯為:“ People change as time goes by. However, objects remain unchanged。"這兩句詩句表達的是人的巨大變化,用“花"等事物的不變來襯托“人”的變,翻譯時采用直譯的辦法盡量保留原文的內容、形式和內在韻味。(3)“流年如白駒過隙.”譯為:“Fleeting time flies like a white pony's shadow crossing a crevice."“白駒過隙”是典型的漢語成語表達,英語當中根本沒有這種表達
17、方法,所以為了符合英語表達習慣,又不破壞漢語原有的意境,就將這個成語的字面意思用英語表達出來,使譯文讀者能像中文讀者一樣獲得成語的形象和意義.2。4模糊語義翻譯模糊語義的數字一般不能直接譯為目的語的等值數字詞句。我們必須根據語境,仔細推敲原文的修辭特色,選擇適當詞語,譯出原文所具有的形象和風格。又由于漢英語中對數字有著不同的使用習慣,數字的模糊語義在理解和表達上也有一定的差距。所以在翻譯時使用改譯的方法。以下為例:(1)“一絲清愁涌上心頭。"譯為:“I suddenly feel a bit sad。”原文中的“清愁”沒法用一絲來計量,這是一個抽象名詞,所以這里的“一絲"是
18、泛指,指的是一點點的哀愁之情。所以,譯文中將其譯成“a bit sad",符合英文用語習慣.(2)“也難剪千絲萬縷的離愁別怨。”譯為:“The countless parting sorrows still could not be cut off."同樣,原文中的“離愁別怨”也是抽象的,不能用具體數字計量,所以“千絲萬縷”也是泛指。譯文中使用“countless”代替“千絲萬縷”使譯文符合英語習慣。(3)“人無千日好,花無百日紅。"譯為:“People will never be OK all the time, so do flowers.”“千日好"
19、;和“百日紅"都是模糊數,并非確指,只是為了用來說明人不會一直一帆風順,花也一樣。翻譯時如果照搬直譯會使譯文不順、語義不明,這時需要舍棄原語數字進行意譯,即用意思相近的非數字詞語翻譯原文的虛義數字詞語。所以譯文中使用“all the time”來達到這一效果。3。 結語散文是一種文學形式,是小說和詩歌的結合體,既像小說一樣擁有娓娓道來的親切感,又有詩歌一般飽含著豐富的情感.形散而神不散是散文的基本特征。所以,在散文翻譯的時候,單純地 “忠實于原文作者,通順的組織譯文"是遠遠不夠的.譯者要在“忠實而通順”的基礎上準確地傳達出原作的風格,傳遞出原作的感情思想。以這篇文章來說,首先在文體上是篇散文,文中運用了許多中國詩句、諺語、成語等,在翻譯的時候一般不逐字翻譯,而是將意象表達出來,這樣做是為了使讀者能更深理解詩句表達的含義。但是,在某些特別的場合,為了不破壞原文的意境,可以采用直譯的辦法表達;第二,在翻譯時,應注意采用不同的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論