商務英語復習題及答案_第1頁
商務英語復習題及答案_第2頁
商務英語復習題及答案_第3頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、商務英語復習資料Section IDirections: fill in the blanks with the appropriate word.1. When granting mortgage 按揭貸款 loan to individuals, banks should closely evaluateany assets being put up as collateral.2. A tax have n避稅地is a place where certa in taxes are levied at a low rate or not at all.3. A joint venture

2、 合資企業 often abbreviated JV is an entity formed between two or more parties to un dertake econo mic activity together.4. Land banking地產儲藏is the practice of purchas ing land with the intent to hold on toit until such a time as it is highly profitable to sell it on to others for substantially more than

3、 was in itially paid.5. Banks provide bridge loan過渡性貸款to help the borrowers to bridge the gap in timebetwee n buying a new house and sell ing the old house.6. Averages are of two kinds : general average 一般海損 and particular average.7. A golden parachute 金降落傘is a clause or several in an executive empl

4、oymentcon tract specify ing that they will receive certa in sig ni fica nt ben efits if their employme nt is termi nated whe n their compa ny is acquired.8. Different companies in different nations will have their own advantages ,which decide theirpositi ons in the world in dustrial chain.產業鏈9. The

5、excha nge rate比價today is 300 Japa nese yen to the pound.10. Companies that sell world-wide have benefited from economies ofscale .規模經濟11. Earnest 保證金money is money given to the seller as a first payment by the buyer to show that he agrees to the con tract of sale and intends to honor it.12. The exch

6、ange rate比價today is 300 Japanese yen to the pound.13. Dirty 不清潔提單 B/L is one into which the ship-owners have put a clause stating that the con diti ons of the goods or pack ing whe n received were un satisfactory.14. A creditnote貸項通知單 is a monetary instrument issued by a seller that allows abuyer to

7、 purchase an item or service from that seller on a future date.15. INCOTERMS國際貿易術語解釋通那么 are a set of in ternatio nal rules published by theInternational Chamber of Commerce , Paris, for deciding the exact meaning of the chief termsused in foreig n-trade con tracts.Section IIDirections: translate the

8、 following terms and expressions from Chinese into English.1. 跨國公司mult in atio nalcompa ny 或 transn ati onal corporati on 或 MNC 2. 百貨批發gen eral wholesale3.半成品semi-fi ni shed product 或 in termediate goods4. 報關declare sth at customs 或 apply to customs5. 不凍港ice-free port 或 open port6. 法人artificial pers

9、on 或 legal person 或 legal entity7.多式聯運multimodaltran sport 或 forwarding8.多米諾骨牌效應 domino effect 9.集裝箱contain er10. AA 制go Dutch 或 go fifty-fifty11.處理價bargain price 或 reduced price12.報盤quotation13.凈重net weight14.嘜頭shipping marks15.不可抗力an act ofGod 與 force majeure16.代理人man of bus in ess17.艙位shipping sp

10、ace18.超前消費excessive consumptionSection 皿Directi ons: tran slate the followi ng terms and expressi ons from En glish in to Chin ese.3. best-seller暢銷6. net weight凈重9. adverse balanee逆差12. pyramid selling 傳銷14. domino effect多米諾骨牌效應1. go Dutch AA 制4. shelf life pull date 保質期7. bill of exchange draft 匯票1

11、0. bar code條形碼13. counter-offer還價或還盤2. force majeure不可抗力5. BRIC group金磚四國8. trade quotas貿易配額11. offer報價或報盤15. artificial person legal person 法人 16. down-market goods低檔貨17. Bretton Woods system布雷頓森林體系 18. cash on delivery貨到付款Section IVDirections: translate the following sentences from Chinese into En

12、glish.1. 我們通常用個案分析為客戶提供咨詢效勞。 We provide consulting services to clients, usually through case analysis 2. 他們成交之前還要談判付款條件。 They have to negotiate about the payment terms before concluding a transaction 3. 發貨前要檢驗。 Goods must be examined before they are dispatched4. 合同規定,乙方的保底收益為 200,000 美元。Accordi ng t

13、o the con tract , Party B mi nimum earnings are $200.0005. 本產品保質期為一年。 The quality of this product is promised to be guaranteed for a year 6. 定價應考慮地區差價。 Regional price differences will be taken into account at the time ofsetting prices7. 發票上要寫明大小寫金額。 Amount in both words and figures should be given o

14、n the invoice Section VDirections: translate the following sentences from English into Chinese.1. We should like to fill your order , but the fact is that we have received more orders than we had expected, with the result that our large reserve stock has been sold out. 我方很想按貴 方訂單交貨,但接到的訂單太多,超出我方預料,結

15、果,我方大量存貨已經售磬2. Insurance of the goods shall be covered by us on 110of the CIF value, and any extra premium for additional insurance , if required , shall be borne by the Buyers. 貨物的保險 將由我方以 CIF 價的 110投保。如果要求附加險,額外保險費將由買方負擔3. We are enclosing our Quotation No.3571 for your consideration , and hope to

16、 receive your trial order in the near future. 隨函附寄我方第 3571 號報價單,供貴方考慮,希望近期能 收到貴方試訂單4. We could book shipping space on S.S. “ Manhattan Maru before 5 May. This is the only vessel sailing direct for Tianjin within these two months ;otherwise , we have to wait for another two months ,as the next sailin

17、g for Tianjin will be on 5 July. 我方可在五月五日之 前向“ Manhattan Mari輪訂艙這是兩個月內唯一直航天津的輪船,否那么我們要再等兩 個月,下班駛往天津的輪船將在七月五日啟程5. Promoting the development of electronic commerce is one of the key factors in the effort to make the Eiropean Union the most competitive and dynamic knowledge-based economy in the world.在

18、使歐盟成為世界上最具競爭力、最活潑的知識經濟體的努力中,促進電 子商務的開展是關鍵6. We wish yoi to reconsider yoir price and give a new bid , so that there can be a possibility for us to meet halfway.我方希望貴方重新考慮一下價格,然后重新報價,以便我們雙方各 讓一半7. To reduce loss and increase overall profits, the CEO told his product managers to get rid ofall the dogs

19、.為了減少虧損,全面增加利潤,公司的首席執行官告訴產品部經理們銷毀 所有次品8. The advertising campaign has been planned to raise the awareness of the product amongst the public. 此廣告促銷方案的目的就是提高產品的知名度9. For millions of Americans , retirement planning is all about accumulating a “ nest eggof savings and investments to generate enough inco

20、me to pay for a comfortable standard of living after they stop working. 對于許多美國人來說,退休方案就是儲藏一筆存款和投 資資金,以便退休以后有著足夠的收入來保持舒適的生活水平10. It is a sellers market now and many commodities are in short supply ,so prices are high.現在是賣方市場,許多商品供不應求,所以價格偏高11. According to international practice , you are requested t

21、o establish the LC two months before the time of delivery. 按照國際慣例,你方應在交貨前兩個月開出信用證12. To avoid counting the same output more than once. GDP includes only final goods andservices, not those that are used to make another product.為了防止重復計算同一產值,GDP 只包括最終產品和效勞,而不包括那些用于制造另一產品的產品和效勞1 、翻譯以下段落: 為了彌 補兩國雙邊貿 易中的逆

22、差,中 國削減了 1/4 從日本購入的貨物, 但為了今后中日 貿易的開展, 長期穩定的平衡是十分重要的,中日 雙方都必 須進一步努力。 (to make up for)To make up for the deficit in the bilateral trade between the two countries, China has cut its purchase of Japanese goods by one-fourth, but to strive for the future development of Sino- Japanese trade, its important to achieve a persistent andsteady balance, for which both countries must make further efforts.2、翻 譯以下短 語 1在世界范 圍內廣泛地 開展商 務聯系to develop business communications extensively on a global basis 2為適應競爭環 境而采取的措施measures taken to suit the competitive environment(3) 對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論