第十章經(jīng)貿(mào)合同的翻譯_第1頁(yè)
第十章經(jīng)貿(mào)合同的翻譯_第2頁(yè)
第十章經(jīng)貿(mào)合同的翻譯_第3頁(yè)
第十章經(jīng)貿(mào)合同的翻譯_第4頁(yè)
第十章經(jīng)貿(mào)合同的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩46頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第十章第十章 經(jīng)貿(mào)合同的翻譯經(jīng)貿(mào)合同的翻譯第一節(jié)第一節(jié)合同(合同(Contract)概述概述n 1999年中國(guó)合同法第二條對(duì)Contract定義為:nA contract refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subject of equal footing, that is, between natural persons legal persons or other organizations。n Steven H. Gi

2、ftsn“contract is a promise or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of which the law in some way recognize as a duty.”n A Dictionary of Law(L.L.B Curzon)nContract is a legally binding agreement.n 商務(wù)合同,按其繁簡(jiǎn)程度的不同,可以采用n正式合同(CONTRACT)n協(xié)議書(AGREEMENT)n確認(rèn)書(CONFIRMA

3、TION)n備忘錄(MEMORANDUM)n訂單(ORDER)主要內(nèi)容主要內(nèi)容n 合同名稱 (TITLE)n 前文 (PREAMBLE) n A. 合同當(dāng)事人的名稱或姓名、國(guó)籍、主營(yíng)業(yè)所或住所(SIGNING PARTIES AND EACH PARTYS AUTHORITY)n B. 合同簽定的日期和地點(diǎn) (DATE AND PLACE 0F SIGNING)n C. 訂約緣由 (RECITALS 0R WHEREAS CLAUSE)n D. 合同的類型和合同標(biāo)的的種類、范圍 (TYPE 0F THE CONTRACT AND THE KIND,SCOPE 0F THE SUBJECT MA

4、TTER 0F THE CONTRACT) n 正文 (BODY)n A定義條款 (DEFINITION CLAUSE)n 包括合同標(biāo)的的技術(shù)條件、質(zhì)量、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)格、數(shù)量(TECHNICAL CONDITIONS, QUALITY, STANDARD, SPECIFICATIONS AND QUANTITIES OF THE SUBJECT MATTER OF THE CONTRACT)n B基本條款 (BASIC CONDITIONS)n 包括價(jià)格條件、支付金額、支付方式和各種附帶的費(fèi)用(TERMS OF PRICE,AMOUNT AND WAY OF PAYMENT,AND VARIOUS

5、 ADDITIONAL CHARGE)n C一般條款 (GENERAL TERMS AND CONDITIONS) n a) 合同有效期限 (Duration)n b) 合同的終止 (Termination) n c) 不可抗力 (Force Majeure) n d) 合同的讓與 (Assignment) n e) 仲裁 (Arbitration)n f) 適用的法律 (Governing Law)n g) 訴訟管轄 (Jurisdiction) n h) 合同的修改 (Amendment)n i) 其它(others)n 結(jié)尾條款 (WITNESS CLAUSE)n A合同使用的文字及其效

6、力 (LANGUAGE AND VALIDITY) n B簽名 (SIGNATURE)n C蓋印 (SEAL)商務(wù)合同的條款解讀商務(wù)合同的條款解讀n CONTRACT DATE (簽約日期條款)n PROVISION(條款):n This Agreement is made on date. n 本合同簽訂于【日期】。n IDENTIFICATION OF PARTIES (合同方定義條款) n PROVISION:n This Agreement is made between full name of party A of address of party A, a/an descript

7、ion and nationality of party A, and full name of party B of address of party B, a/an description and nationality of party B. n 【甲方的全稱】【地址】【性質(zhì)描述】【國(guó)籍】【“賣方”】及n 【乙方的全稱】【地址】【性質(zhì)描述】【國(guó)籍】【“買方”】簽訂本合同。GOODS-DESCRIPTION, QUANTITY, AND PRICE (貨物貨物描述、數(shù)量和價(jià)格條款描述、數(shù)量和價(jià)格條款)n PROVISION:n SALE AND PURCHASE OF GOODS. The

8、 Seller agrees to sell to the Buyer, and the Buyer agrees to purchase from the Seller, goods (the Goods) that are specify either as described in the attached Exhibit A, which is incorporated into this Agreement or of the following type for the price and quantity stated:n n 買方同意購(gòu)買,賣方同意出售以下所述(或本合同附件1所

9、述)n Model Number:n Description:n Quantity:n Price:n Item:n Total Price:n 貨物:n 型號(hào):n 描述:n 數(shù)量:n 價(jià)格:n 細(xì)目:n 總價(jià):PAYMENT TERMS (支付條款支付條款)n The Buyer will pay the purchase price specify e.g., on or before (date) or not later than (number) days before the Delivery Date. The payment must be remitted to the Se

10、ller at the address stated above or specify other address. The payment must be made in currency by means of instrument of transfer.n 在【日期】之前或發(fā)貨前一天,買方向賣方支付貨款【金額】。付款必須以【幣種】形式通過(guò)【支付手段】匯至如下【地址】。COSTS AND CHARGES (費(fèi)用條款費(fèi)用條款)n PROVISION:n COSTS AND CHARGES. The buyer is responsible for the following costs a

11、nd charges incurred in the sale and transport of the goods: list. The seller is responsible for the following costs and charges incurred in the sale and transport of the goods: list.n 在貨物的銷售和運(yùn)輸過(guò)程中,買賣雙方承擔(dān)的費(fèi)用如下:【列表】PACKAGING ARRANGEMENTS(包裝條款包裝條款)n PROVISION:n PACKAGING ARRANGEMENTS. The Seller has di

12、scretion in packaging the goods, provided that the packaging must withstand transportation, prevent damage to the goods during transport, and comply with the following requirements: specify,e.g., product warning and origin marking laws of the Buyers country, as set forth in Exhibit A annexed to this

13、 Agreement. The Seller will endeavor to complete all packaging within time for the Delivery Date. If there is any delay, the Seller will immediately notify the Buyer of the delay, the expected time for completion, and the reason for the delay. The buyer will then have the option to renegotiate with

14、the Seller for a new Delivery Date, which the parties will confirm in writing as a modification to this Agreement, or to notify the Seller that the Agreement is terminated.n 貨物的包裝將由賣方負(fù)責(zé)。包裝應(yīng)防止貨物在長(zhǎng)途運(yùn)輸中受到損壞,并符合以下要求:【例如:標(biāo)明產(chǎn)品的警示和產(chǎn)地,如本合同附件A所示】。賣方應(yīng)盡力在交貨期之前完成貨物的包裝。如無(wú)法完成,應(yīng)立即通知買方,并同時(shí)告之拖延的原因和預(yù)計(jì)完成日期。買方將選擇是終止合同,

15、或是與賣方重新確定交貨日期并以書面形式確認(rèn)對(duì)合同的修改。TRANSPORTATION AND DELIVERY OF GOODS(裝運(yùn)條款裝運(yùn)條款)n PROVISION:n DELIVERY AND TRANSPORT OF GOODS. The Goods will be delivered trade term, e.g., F.O.B. place on or before date (Delivery Date). The Seller will deliver the Goods in a single shipment. The mode of transport to the

16、point of delivery is at the Sellers discretion. The Seller will make every effort to commence transport of the Goods so that they will arrive by the Delivery Date.n If there is any delay, the Seller will immediately notify the Buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for th

17、e delay. The Buyer will then have the option to renegotiate with the Seller for a new Delivery Date, which the parties will confirm in writing as a modification to this Agreement, or to notify the Seller that the Agreement is terminated.n 賣方應(yīng)于【發(fā)運(yùn)日期】前將合同的貨物一次運(yùn)至【貿(mào)易術(shù)語(yǔ),如FOB】【地點(diǎn)】。運(yùn)輸方式由賣方?jīng)Q定。賣方應(yīng)盡量將貨物按時(shí)運(yùn)抵交貨

18、地。如有延誤,賣方應(yīng)及時(shí)通知買方以及預(yù)期到達(dá)的時(shí)間和延誤的原因。買方有權(quán)選擇重新談判,確定新的交貨期,或是終止合同。對(duì)合同的修改應(yīng)以書面形式加以確認(rèn)。TITLE TO GOODS (貨物的物權(quán)條款貨物的物權(quán)條款)n PROVISION:n TITLE TO GOODS. Title to the Goods will pass to the Buyer at the time the Goods are delivered to place, provided the Buyer has transmitted payment to the Seller by that time.n 貨物的物

19、權(quán)將在貨物運(yùn)抵【地點(diǎn)】時(shí)轉(zhuǎn)移給買方,如果此時(shí)買方已向賣方付款。IMPORT/EXPORT DOCUMENTATION (進(jìn)出進(jìn)出口文件條款口文件條款)n PROVISION:n IMPORT/EXPORT DOCUMENTATION. The Seller will be responsible for obtaining, completing, and presenting to country customs all export documentation and fees required for clearance, including the following: list.Th

20、e Buyer will be responsible for obtaining, completing, and presenting to country customs all import documentation and fees required for clearance, including the following: list. The Buyer must notify the Seller that all import requirements have been met. The Seller is not requited to ship then Goods

21、 until the Buyer furnishes the Seller with proof that the import requirements and fees have been or will be timely met. If shipment is delayed because the Buyer fails to furnish such proof timely, the Seller will not be deemed to have breached the contract.n 賣方負(fù)責(zé)申請(qǐng)和向【國(guó)家名】海關(guān)出示全部出口許可文件,并支付必要的報(bào)關(guān)費(fèi)用,具體如下

22、【清單】。買方負(fù)責(zé)申請(qǐng)和向【國(guó)家名】海關(guān)出示全部進(jìn)口文件,并支付必要的報(bào)關(guān)費(fèi)用,具體如下【清單】。買方必須通知賣方已按要求取得全部進(jìn)口許可文件。在買方向賣方提供全部進(jìn)口許可文件已經(jīng)得到或?qū)磿r(shí)得到的憑證之前,賣方可以不履行發(fā)貨。如果由于買方未能按時(shí)提供類似的憑證而導(dǎo)致賣方延遲交貨,賣方將不被視作違約。INVOICES (發(fā)票條款發(fā)票條款)n PROVISION:INVOICES. The Seller will issue provisional invoices and final invoices for the shipment of the Goods. The invoices mu

23、st specifically describe the Goods, the quantity of the Goods, and the price of the Goods.n 賣方應(yīng)出具臨時(shí)發(fā)票和用于發(fā)貨的最終發(fā)票。發(fā)票應(yīng)包括貨物描述、貨物數(shù)量和價(jià)格等內(nèi)容。n 說(shuō)明:在國(guó)際貿(mào)易中,發(fā)票的作用是確認(rèn)發(fā)貨、通知發(fā)貨和用于報(bào)關(guān)。合同中還應(yīng)規(guī)定發(fā)票需符合買方國(guó)或賣方國(guó)法律、法規(guī)的要求,最好將這些要求在合同的附件中列出。RE-EXPORTATION PROHIBITION (禁止禁止再出口條款再出口條款)n PROVISION:n RE-EXPORTATION. The Buyer covena

24、nts that the Goods will be shipped to and delivered in country and that the Buyer will not ship or deliver the Goods to any other country, nor will the Buyer re-export the Goods after delivery in country.n 買方保證將貨物運(yùn)至【國(guó)家名】而非其他國(guó)家,并保證在貨物運(yùn)抵【國(guó)家名】后不再出口。INSPECTION RIGHTS(檢驗(yàn)權(quán)條款檢驗(yàn)權(quán)條款)n PROVISION:n INSPECTIONS

25、. The Buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the Goods at the Sellers place of business or point of shipping. The Seller will pay return freight charges and will replace Goods that the Buyer or its agent rejects with Goods that meet the description and specifications set forth i

26、n this Agreement. On completion of the inspection and acceptance of the Goods,the Buyer or its agent will execute a certificate of inspection and acceptance. The inspection and execution of the certificate will be at the Buyers cost. The Buyers failure to inspect the Goods will constitute a waiver o

27、f the right of inspection,and the Buyer will be deemed to have accepted the Goods as delivered.n 買方或其代理有權(quán)到【賣方的營(yíng)業(yè)地或發(fā)貨地】檢驗(yàn)貨物。賣方應(yīng)將被買方或其代理拒收的貨物按照合同要求的予以更換,并承擔(dān)全部運(yùn)費(fèi)。檢驗(yàn)和驗(yàn)收結(jié)束后,買方或其代理將出具檢驗(yàn)和驗(yàn)收證書。檢驗(yàn)和出證的費(fèi)用將由買方承擔(dān)。買方不執(zhí)行檢驗(yàn)表示買方放棄檢驗(yàn)權(quán)且買方接受發(fā)運(yùn)的貨物。WARRANTIES (擔(dān)保條款擔(dān)保條款)n PROVISION:n EXPRESS AND IMPLIED WARRANTIES. The Se

28、ller expressly warrants that the Goods ate free from all defects of material, workmanship, or installation. Within number days after delivery, the Seller will replace free of all charges, including the cost of transportation, any part of the Goods found defective. EXCEPT AS EXPRESSLY STATED IN THIS

29、AGREEMENT,THE SELLER DOES NOT WARRANT THE GOODS IN ANY MANNER AT ALL. IMPLIED WARRANTIES OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR OF MERCHANTABILITY ARE DISCLAIMED. THE GOODS ARE SOLD AS IS AND THE BUYER UNDERSTANDS AND AGREES THAT NO RELIANCE HAS BEEN PLACED ON THE SELLERS SKILL AND JUDGMENT TO SELEC

30、T OR FURNISH GOODS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE.n 賣方明確擔(dān)保貨物的材料、制造和安裝沒(méi)有任何缺陷。發(fā)貨后【天數(shù)】天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)缺陷,賣方應(yīng)免費(fèi)更換缺陷部件并承擔(dān)全部費(fèi)用。賣方不承擔(dān)在本合同明確規(guī)定以外的任何形式的擔(dān)保。對(duì)貨物的特殊用途和適銷性默示擔(dān)保將予以排除。貨物“按現(xiàn)狀”出售,買方理解并認(rèn)可賣方對(duì)貨物特殊用途或適銷性缺乏判斷能力。n 說(shuō)明:在貨物的適銷性或質(zhì)量方面,賣方可以提供有限擔(dān)保或無(wú)限擔(dān)保,也可能根本不提供擔(dān)保。擔(dān)保的條件應(yīng)在合同中明確說(shuō)明。某些國(guó)家的法律承認(rèn)貨物的默示擔(dān)保,除非賣方明確地予以排除。聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約也認(rèn)可默示擔(dān)保。

31、由于執(zhí)行的難度,建議合同各方在擔(dān)保條款的段落簽字。INDEMNITY (賠償條款賠償條款)n PROVISION:n INDEMNIFICATION OF BUYER. Provided the Buyer has not altered the Goods or the packaging of the Goods in any manner before sale, the Seller will defend any suit for damages brought against the Buyer based on a defect in the materials, design,

32、 or manufacturing of the Goods or on patent or trademark infringement in connection with the sale or use of the Goods. If an action is brought against the Buyer,it will promptly notify the Seller. The Seller will indemnify the Buyer against any liability, damage, or expenses incurred in connection w

33、ith any such suit and will pay any judgment entered against the Buyer in such suit.n 如果買方在銷售之前未曾變動(dòng)貨物或其包裝,那么賣方應(yīng)對(duì)任何因貨物的材料、設(shè)計(jì)、制造方面的缺陷或?qū)@虡?biāo)侵權(quán)行為,對(duì)買方在銷售或使用中造成的損害而面臨起訴的情況負(fù)責(zé)。如果買方被提起訴訟,應(yīng)立即通知賣方。賣方應(yīng)對(duì)買方與該訴訟有關(guān)的任何責(zé)任、損失和費(fèi)用予以賠償并支付買方判決的費(fèi)用。INTELLECTUAL AND INDUSTRIAL PROPERTY RIGHTS (知識(shí)產(chǎn)權(quán)條款知識(shí)產(chǎn)權(quán)條款)n PROVISION:n INTELL

34、ECTUAL PROPERTY PROTECTION. The Buyer understands that the Seller owns the exclusive rights in the designs,patents,trademarks, trade names, and company names (the Intellectual Property) used in connection with the Sellers Goods. The Buyer is given no rights in any of the Sellers Intellectual Propert

35、y. The Buyer will not use the Sellers Intellectual Property as if it were the Buyers own property,nor will the Buyer register the Sellers Intellectual Property in any country as if it were the Buyers own. The Buyer acknowledges that its unauthorized use or registration of the Sellers Intellectual Pr

36、operty, or of any intellectual property that is confusingly or deceptively similar to the Sellers Intellectual Property, will be deemed an infringement of the Sellers exclusive rights. n 買方理解賣方獨(dú)家擁有所售貨物的設(shè)計(jì)、專利、商標(biāo)、貿(mào)易名稱和公司名稱(“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”)。買方不擁有任何賣方的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。買方既不會(huì)使用也不會(huì)在任何國(guó)家注冊(cè)賣方的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。買方理解未經(jīng)授權(quán)使用或注冊(cè)賣方的知識(shí)產(chǎn)權(quán)或具有迷惑性和欺詐性的

37、類似的知識(shí)產(chǎn)權(quán),都將構(gòu)成對(duì)賣方獨(dú)家權(quán)利的侵害。n 說(shuō)明:針對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)、商標(biāo)、服務(wù)標(biāo)志、貿(mào)易名稱、專利和設(shè)計(jì)等侵權(quán)行為應(yīng)在當(dāng)事各方建立關(guān)系之始予以盡可能的防范。相對(duì)于引起的損失,現(xiàn)有的針對(duì)侵權(quán)行為的法律補(bǔ)救方法是不夠的,所以建議采用損害賠償條款。TIMELY PERFORMANCE (按時(shí)履行合同條款按時(shí)履行合同條款)n PROVISION:n TIME. The patties agree that specify, e.g., time is of the essence or timely performance of this Agreement is important, provid

38、ed that if a party fails to perform on time, the parties will strive to renegotiate the terms.n 合同各方同意【如:按時(shí)履行本合同是重要的,或若一方無(wú)法按時(shí)執(zhí)行該合同,各方應(yīng)盡力重新進(jìn)行談判】。CONDITIONS PRECEDENT (先決條件條款先決條件條款)n PROVISION:n CONDITIONS PRECEDENT. This Agreement is subject to specify, e.g., the issuance of an import license to the

39、Buyer by the appropriate agency of (country) government and the issuance of an export license to the Seller by the appropriate agency of (country) government.n 【國(guó)家名】政府機(jī)構(gòu)向買方頒發(fā)進(jìn)口許可證和【國(guó)家名】政府機(jī)構(gòu)向賣方頒發(fā)出口許可證后,本合同方可生效。n 說(shuō)明:應(yīng)在合同中寫明每一項(xiàng)當(dāng)事方履行合同義務(wù)的先決條件。如果合同依賴某些條件的發(fā)生,那么為明確意圖,最好將可令合同終止的條件全部列出。CANCELLATION (取消合同條款取消

40、合同條款)n PROVISION:n RIGHTTOCANCEL. The Buyer has a right to cancel this Agreement if the Seller fails specify, e.g., to ship all or any of the Goods on time. The Seller has a right to cancel this Agreement if the Buyer fails specify, e.g., to make any payment required by this Agreement within (number

41、) days of its clue date. If either party notifies the other party that it will not, or is unable to, perform this Agreement, the party receiving notice is entitled to cancel the Agreement. To make the cancellation effective, the party seeking to cancel must give notice to the other party that the Ag

42、reement is deemed canceled. The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of nonperformance.n 如果賣方未能【如:按時(shí)發(fā)運(yùn)全部或部分貨物】,買方有權(quán)取消本合同;如果買方未能【如:在規(guī)定的(天數(shù))天內(nèi)支付合同要求的款項(xiàng)】,賣方有權(quán)取消本合同。如果合同的一方向?qū)Ψ桨l(fā)出將不再或無(wú)法履行合同的通知,收到通知的一方有權(quán)取消合同。為使取消合同的行為生效,尋求取消的一方應(yīng)通知另一方。收到該通知之日便是合同取消之日。n 說(shuō)明:如果任何一方都有

43、權(quán)取消合同,應(yīng)明確寫出行使該權(quán)利的基礎(chǔ),并要求書面通知。取消合同權(quán)條款向合同的一方提供了一種不必一定通過(guò)法律程序達(dá)到滿意結(jié)果的補(bǔ)救方法。 FORCE MAJEURE (不可抗力條款不可抗力條款)n PROVISION:n FORCE MAJEURE. This Agreement will be deemed canceled, and neither party will have any liability to the other for losses resulting from nonperformance, if delivery is prevented by causes be

44、yond the control of the Seller. Such causes include, but ate not limited to, acts of nature, labor disputes, failure of essential means of transportation, or changes in policy with respect to exports Or imports by the country government or the country government.n 如果由于賣方不可控制的原因?qū)е聼o(wú)法發(fā)貨,本合同將被取消,合同當(dāng)事方對(duì)于

45、不履行合同給對(duì)方造成的損失不負(fù)任何責(zé)任。這樣的原因包括但不限于:自然現(xiàn)象、勞工糾紛、主要運(yùn)輸方式的停運(yùn)和【國(guó)家名】或【國(guó)家名】進(jìn)出口政策的變更。LIQUIDATED DAMAGES (損失賠償條款損失賠償條款)n PROVISION:n LIQUIDATED DAMAGES. Each party understands that a breach of this Agreement will cause the nonbreaching party damages that will be difficult to calculate in terms of sales, markets,

46、and goodwill lost. It is agreed that the parties have considered what would be a reasonable estimate of the damages each would suffer if the other were to breach this Agreement. If the Seller cannot deliver the Goods for any reason other than by fault of the Buyer, the Seller will pay to the Buyer a

47、s liquidated damages the sum of currency and amount. If the Buyer fails to furnish shipping instructions, wrongfully refuses to accept the Goods, or fails to pay the amount due on time, the Buyer will pay to the Seller as liquidated damages the sum of currency and amount. If the Buyer infringes the

48、Sellers Intellectual Property, the Buyer will pay to the Seller as liquidated damages the sum of currency and amount for each day of continued use. Payment of liquidated damages will not, in any way, affect the Sellers rights to enjoin the Buyers continued use of the Sellers Intellectual Property.n

49、合同各方理解任何違約行為都將使非過(guò)錯(cuò)一方在銷售、市場(chǎng)或良好愿望方面遭受難以計(jì)算的損失。合同各方同意考慮用一種合理的方式來(lái)估價(jià)一方因另一方違約而遭受的損失。如果賣方因?yàn)槟承┎荒軞w咎于買方的過(guò)錯(cuò)而未能發(fā)貨,賣方將向買方支付【金額】作為損失賠償。如果買方未能發(fā)出運(yùn)輸指令、錯(cuò)誤地拒收貨物或不按時(shí)付款,買方將向賣方支付【金額】作為損失賠償。如果買方侵犯了賣方的知識(shí)產(chǎn)權(quán),買方為每一天的侵權(quán)行為將向賣方支付【金額】的損失賠償。支付了損失賠償將不影響賣方的禁止買方使用賣方的知識(shí)產(chǎn)權(quán)的權(quán)利。 ARBITRATION (仲裁條款仲裁條款)n PROVISION:n ARBITRATION. Except when

50、 liquidated damages apply, if a dispute arises between the parties to this Agreement with regard to any of the provisions or the performance of any terms and conditions of this Agreement, the dispute will be settled by binding/nonbinding arbitration to be conducted in accordance with the name of arb

51、itration rules in location.n 因執(zhí)行本合同發(fā)生的或與本合同的條款有關(guān)的爭(zhēng)議,采用損失賠償除外,可在【地點(diǎn)】根據(jù)【仲裁規(guī)則】通過(guò)【約束性的/非約束性的】仲裁予以解決。GOVERNING LAW AND CHOICE OF FORUM (適用法律條款適用法律條款)n PROVISION: n FORUM AND GOVERNING LAW. The parties understand and agree that the laws of location will be applied to interpret this Agreement. This Agreeme

52、nt is/is not to be interpreted by application of the United Nations Convention on International Sale of Goods. Any action filed to resolve a dispute between the parties must be brought in location.n 雙方同意本合同適用【地點(diǎn)】的法律。聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約將【適用不適用】于本合同。任何旨在解決雙方糾紛的行為應(yīng)在:【地點(diǎn)】進(jìn)行。AMENDMENTS TO CONTRACT (合同合同的修改條款的修

53、改條款)n PROVISION:n MODIFICATIONS AND WAIVERS. All modifications of this Agreement must be in writing and signed by the parties or their authorized agents. If a party waives any of its rights under this Agreement to make a claim for breach, that waiver will have no effect with regard to the partys Tig

54、ht to enforce the Agreement as to any subsequent breach.n 合同的修改必須以書面形式確立并經(jīng)各方或其授權(quán)代表簽字。如果一方放棄了某項(xiàng)對(duì)違約的索賠權(quán),這種放棄并不影響該合同方對(duì)隨后的違約行為行使合同權(quán)利。INUREMENT AND ASSIGNMENT (生生效和轉(zhuǎn)讓條款效和轉(zhuǎn)讓條款)n PROVISION:n INUREMENT AND ASSIGNMENT. This Agreement binds, and inures to the benefit of, the parties, their successors, and ass

55、ignees, subject to the limitations of any assignment. Neither party may assign the rights or delegate the performance of its duties under this Agreement without the prior written consent of the other party.n 本合同對(duì)各當(dāng)事方、其繼承人和符合規(guī)定的轉(zhuǎn)讓人有效并具有約束力。未經(jīng)另一方預(yù)先的書面認(rèn)可,不得轉(zhuǎn)讓或委派本合同項(xiàng)下的權(quán)利和責(zé)任。SEVERABILITY (分離條款分離條款)n PROV

56、ISION:n SEVERABILITY OF P R O V I S I O N S. If any provision of this Agreement is held invalid or unenforceable for any reason, that provision is fully separable, and will be deemed separated from, the rest of this Agreement. The remaining provisions will be valid and enforceable as if the invalid

57、or unenforceable provision were not part of this Agreement.n 如果由于某些原因,本合同的任何條款失效或無(wú)法執(zhí)行,該條款是完全可分離的并且應(yīng)該與合同的其余部分分離。如同那些失效的、無(wú)法執(zhí)行的條款不屬于本合同一樣,合同的余下條款仍是有效的、可執(zhí)行的。INTEGRATION (整體性條款整體性條款)n PROVISION:n ENTIRE AGREEMENT. This Agreement is the entire understanding between the parties. The Seller is not bound by

58、any statements, representations, promises, or inducements, regardless of whether made by the Seller, an agent, or employee, unless it is set forth in this Agreement. The Buyer specifically agrees that no reliance has been placed on any representations other than the provisions contained in this Agre

59、ement.n 本合同的擬定建立在雙方完全相互理解的基礎(chǔ)之上。除非寫入本合同,否則賣方或其代理人、雇員所做的任何聲明、陳述、承諾和勸說(shuō)不能作為對(duì)賣方的約束。買方完全同意,不信賴本合同條款以外的任何陳述。NOTICES (通知條款通知條款)n PROVISION:n To give notice pursuant to this Agreement, a party must send written notice to the other party at the address stated in this Agreement. Notice is deemed to be given at

60、 the time it is received. A party must notify the other party in writing of any change in address within number days of the effective date of the change.n 有關(guān)本合同的通知必須按合同所列的地址發(fā)送對(duì)方。收到通知之時(shí)應(yīng)視為通知已送達(dá)。如果一方的地址發(fā)生變更,應(yīng)在【天數(shù)】天之內(nèi)通知對(duì)方。AUTHORITY TO BIND PARTY TO CONTRACT (簽約授權(quán)條款簽約授權(quán)條款)n PROVISION: n BINDING AUTHORIT

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論