從翻譯目的論的研究視角淺談英國文藝復興時期的翻譯_第1頁
從翻譯目的論的研究視角淺談英國文藝復興時期的翻譯_第2頁
從翻譯目的論的研究視角淺談英國文藝復興時期的翻譯_第3頁
從翻譯目的論的研究視角淺談英國文藝復興時期的翻譯_第4頁
從翻譯目的論的研究視角淺談英國文藝復興時期的翻譯_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從翻譯目的論的研究視角淺談英國文藝復興時期的翻譯欣妍妍(上海外國語大學 高級翻譯學院,上海 200083)摘要:14世紀中期在“人文主義”精神的倡導下歐洲開展了文藝復興運動。英國文藝復興時期出現一批以人文主義為翻譯理念的翻譯家,對促進英國文學史的發展具有重要意義。文章對翻譯目的論進行了概述,并從圣經的翻譯和文學作品翻譯兩方面探討了翻譯目的論的研究視角下英國文藝復興時期的翻譯。關鍵詞:翻譯目的論;英國文藝復興時期;翻譯英國文藝復興運動首先在藝術領域開展。英國在文藝復興時期涌現出一大批人文主義翻譯家,對促進英國文學史的發展具有重要意義。如英國文藝復興時期的延代爾利用英語進行圣經翻譯,突破了傳統的教

2、會壟斷圣經的解讀和傳授局面。同時,另外一批文學翻譯家也在進行了散文、詩歌以及小說的翻譯,推動了英國語言文化的不斷發展。一、翻譯目的論概述翻譯目的論是弗米爾在上世紀70年提出的功能學派重要理論,同時也是翻譯研究的一項重大突破。翻譯目的論主要從目的語的角度來開展翻譯,對譯文實際應用及其達到的目的較為注重。在進行翻譯時,由于翻譯目的的差異會導致采用的語言形式存在差異,從而使得譯文存在差異。翻譯目的論將翻譯看做是兩種不同文化之間轉換的交際行為,并非是單純兩種語言文字之間的轉換。翻譯目的論的出現有效突破了原來的等值翻譯理論和對等翻譯理論的限制,使得翻譯者更具主觀能動性。同時翻譯目的論翻譯首要標準也不再是

3、傳統的“信”或“忠實”,其譯文成功標志是通過是否達到預期目的來進行評價的。在翻譯目的論視角下,譯者占有著重要地位,是整個翻譯活動的重要參與者和最終實施者,在進行翻譯過程中,譯者通過自身對原文文本的理解,按照翻譯要求和對原文接受者期望的設想,將隱含的原文問題信息進行表面化。同時譯者在翻譯交際過程中,處于獨基金項目:安徽省省級特色專業(20101232);安徽省省級教學團隊(2014jxtd051);企業委托咨詢課題(2014qywt01);馬鞍山師專校級教研課題(2013xjjyxm14)。作者簡介:欣妍妍(1981-8),女,安徽馬鞍山人,上海外國語大學碩士研究生,講師,安徽省省級特色專業英語

4、教育專業馬鞍山師范高等專科學校建設點成員,主要研究方向:翻譯學。立地位,與原文作者的關系為平等的交際伙伴關系,整個翻譯過程也并非是簡單的語言轉換,而是一個進行原文再創造的過程。二、翻譯目的論的研究視角下英國文藝復興時期翻譯英國文藝復興時期的翻譯對促進英國文學史的發展具有重要意義,同時也出現一批以自己翻譯理念進行翻譯的人文主義翻譯家,如延代爾利用英語進行圣經翻譯,突破了傳統的教會壟斷圣經的解讀和傳授局面。與此同時,另外一批文學翻譯家也在進行了散文、詩歌以及小說的翻譯,使得英國語言文化不斷豐富,推動了英國語言文化的不斷發展。(一)圣經翻譯英國的文藝復興時期是一個宣揚人文主義時期,同時文藝復興運動也

5、是一場思想解放運動,也是與黑暗教會斗爭的活動,重新進行圣經翻譯便是翻譯目的論研究視角下英國文藝復興時期翻譯的一項重要工作。在文藝復興以前,圣經長期的存在方式以拉丁文形式存在,使得不了解拉丁文知識的人們無法直接與上帝進行溝通,對于圣經所表達的真意自然也無法領略。加上天主教對于人們了解圣經的方式也有著嚴格規定,禁止普通人們進行圣經的自由閱讀,只能通過聆聽教會牧師對圣經的誦讀來了解圣經內容。由于這種語言障礙因素,使得天主教會可以通過隨意曲解圣經內容來壓迫廣大百姓,這也推動了文藝復興時期通俗易懂的圣經翻譯的發展,以解救處于教會殘忍壓迫中的人們。文藝復興時期,威廉·延代爾所翻譯的圣經最具影響力

6、。威廉·延代爾由于早期在牛津大學就讀,后來又在劍橋大學任教,使得其宗教思想中含有濃厚的人文主義。與此同時,德國著名學者馬丁·路德等倡導在進行圣經研究和解讀時運用人文主義的治學方法,在圣經解讀和翻譯過程中堅持回到本源、唯獨圣經原則,通過對圣經的準確、真實翻譯來與教會腐朽和殘酷統治進行斗爭,以實現擺脫對教會的依賴。同時馬丁·路德率先翻譯了德文版的圣經。德文版圣經的出現直接啟發了延代爾翻譯英文版的圣經。延代爾英文版圣經本著讓廣大民眾直接接觸和閱讀圣經本源,在心靈上的實現與上帝的交流,在圣經翻譯過程中采用了通俗易懂的語言,使得其圣經譯本簡潔淳樸,在一定程度上促進了英國人文

7、主義的發展。延代爾翻譯的圣經揭露了歐洲宗教的虛偽性,遭到了教會的追捕和迫害。然而,延代爾翻譯的英語版圣經對1617世紀的圣經翻譯有著切實影響,著名的日貝瓦圣經和敲欽定本圣經均受到了延代爾翻譯的英語版圣經的影響,在圣經翻譯過程中宣揚了人文主義思想。(二)文學作品翻譯人文主義翻譯者在進行英國文藝復興時期的文學作品翻譯時,更加注重翻譯目的在翻譯中的體現,使得文藝復興時期翻譯的文學作品大多體現了翻譯者的能動性。下面以喬治·查普曼的文詩歌翻譯和菲洛蒙·荷蘭特的文學作品翻譯為例,研究翻譯目的論在英國文藝復興時期文學作品翻譯方面的體現。第一,喬治·查普曼詩歌翻譯中翻譯目的的體現

8、。喬治·查普曼是英國文藝復興時期的翻譯家和詩人,其翻譯的兩部荷馬史詩具有較大的影響力。“一個有本領有價值的譯者任務是遵守他的原作者所用的句子、詞藻和語言形式,遵守他真正的意義和深度,然后用適合譯文本身語言的詞藻和語言形式把它們裝飾起來。”,這句話摘自喬治·查普曼荷馬譯本的前言,表明喬治·查普曼在進行文學作品翻譯時具有自己的翻譯理念,在忠于原文意思的基礎上,注重翻譯裝飾。如喬治·查普曼翻譯伊利亞特的以下段落:All grave old men, and soldiers they had bane, but for ageNow left the ware

9、s; yet Counselors they were exceeding sage.And as in well- gowned woods, on trees, cold spine GrasshoppersSit chirping and send voices out that scarce can pierce our earsFor softness and their weaker faint sounds; so (talking on the tower)These Seniors of the people sate, who, when they saw the powe

10、r從以上段落的翻譯可以看出,喬治·查普曼在進行詩歌翻譯時較為注重以詩譯詩,同時反對詩歌翻譯時的逐字翻譯。喬治·查普曼的翻譯在翻譯時,也較為注重迂回之詞的使用,在理解原文內容的基礎上,注重辭藻的裝飾,使得其翻譯詩歌中含其有大量的語言特色和習慣。第二,菲洛蒙·荷蘭特的文學作品翻譯。菲洛蒙·荷蘭特是英國文藝復興時期的翻譯家,由于其精通希臘語和拉丁語,使得其作品大多是質量精良的經典原文翻譯。菲洛蒙·荷蘭特在翻譯時,較為注重辭藻雕飾。如菲洛蒙·荷蘭特將原文為Jacta est alea”(Suetonius)翻譯為“The dice be th

11、rown. I have set up my rest; come what will of it.”。同時菲洛蒙·荷蘭特在進行翻譯時較為注重新詞的應用。如菲洛蒙·荷蘭特在進行潑林尼自然史“Sirrah (quoth he) remember you are but a shoemaker”翻譯時,應用于到17世紀帶有輕蔑語氣、意思為“家伙或小子”新詞“sirrah”,賦予了經典作品的時尚氣息。傳統翻譯思想認為,翻譯家是原文思想的傳達者,然而英國的文藝復興運動打破了這一傳統理念。文藝復興時期的翻譯者不愿做原文作者思想和文字的傀儡,使得在翻譯過程中大量融入人文主義,更加注重在

12、翻譯過程中的個人創造力。文藝復興時期的思想解放使得翻譯者在進行翻譯時,注重追求人的價值,崇尚人性和自由思想,逐漸改變了傳統翻譯以神為中心的理念,在翻譯過程中以自身為中心。文藝復興時期的英國譯者在翻譯過程中實現了其人身追求的目標和價值,在實現自己創作欲望的同時,將自己定位為英國語言和文化的傳遞著。通過對喬治·查普曼的文詩歌翻譯和菲洛蒙·荷蘭特的文學作品翻譯可以看出,英國文藝復興時期的翻譯不吝語言,在翻譯過程中宣揚人文主義精神和展現自身價值的交際目的,同時采用華麗的翻譯語言,使得文藝復興時期的翻譯具有濃厚的英國本土化氣息和現代化的氣息。同時,英國文藝復興時期的翻譯較為源文文本的

13、再創造,為人們展現了英語語言的精妙和美輪美奐。結束語文藝復興時期的翻譯者不愿做原文作者思想和文字的傀儡,使得在翻譯過程中大量融入人文主義,更加注重在翻譯過程中的個人創造力。英國文藝復興時期的翻譯者在進行翻譯時,較為注重宣揚人文主義精神和展現自身價值的交際目的,同時不吝語言,使得英國文藝復興時期的翻譯具有濃厚的英國本土化氣息和現代化的氣息,在促進英國人文主義發展的同時,也促進了英國文學史的發展。參考資料:1 楊力.從翻譯目的論的研究視角淺談英國文藝復興時期的翻譯J.湖南農機,2012,39(9):190-192.2 許錟,李偉.翻譯目的論視閾下的旅游資料翻譯策略研究J.語文學刊(外語教育教學),2014,(3):25-26,33.3 彭文青.“無家可歸”與“重返家園”:反思翻譯目的論J.上海翻譯,2012,(4):74-77.4 武敏.目的論視角下的英文原聲電影字幕翻譯J.電影文學,2013,(7):152-153.5 李淑杰.淺談翻譯目的論下的漢英翻譯的材料分析及策略J.勞動保障世界,2014

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論