租賃合同(中英文版本)_第1頁
租賃合同(中英文版本)_第2頁
租賃合同(中英文版本)_第3頁
租賃合同(中英文版本)_第4頁
租賃合同(中英文版本)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、上海市房屋租賃合同(合同編號: )Shanghai Municipality Tenancy Agreement for Premises(Contract No.:_)本合同雙方當事人:The parties to this Agreement are: 出租方(甲方): Lessor (Party A): 承租方(乙方): Lessee (Party B): 根據中華人民共和國合同法、上海市房屋租賃條例(以下簡稱條例)的規定,甲、乙雙方在平等、自愿、公平和誠實信用的基礎上,經協商一致,就乙方承租甲方可依法出租的房屋事宜,訂立本合同。According to provisions of th

2、e “Contract Law of Peoples Republic of China” and “Shanghai Municipality Leasing Regulation”(hereinafter refer to as “The Regulation”), and upon the basis of voluntaries, equality and mutual benefits, Party A and Party B have reached a consensus to enter into this Agreement in respect of the lease o

3、f Apartment. 一、出租或預租房屋情況Article One: General information of the Premises1-1. 甲方出租給乙方的房屋座落在本市 區 路 弄 號 室(以下簡稱該房屋)。該房屋出租實測建筑面積為 平方米,房屋類型為 、結構為 。該房屋的宗地圖見本合同附件(一)。甲方已向乙方出示:1-1 Party A shall lease to Party B the property located in Rm ,Building ,Lane , road , Area (hereinafter referred to as the “Property

4、”), with a construction area of _277.97 square meters (actual calculation for leasing). The building is for residential use and the apartment is newly-built commodity complex with concrete structure. The ground plan of the apartment is in Appendix One of this Agreement. Party A has already presented

5、 to Party B:1)【出租】房地產權證證書編號: 。1.For Leasing: Certificate of Property Rights(Property Certificate No.: )1-2. 甲方作為該房屋的 與乙方建立租賃關系。簽訂本合同前,甲方已告知乙方該房屋 (已/未)設定抵押。1-2 Party A, as the property owner of the building, enters into this Agreement with Party B. Prior to the signing of this Agreement, Party A has

6、made it known to Party B that the Premise is (is/is not) under mortgage.1-3. 該房屋的公用或合用部位的使用范圍、條件和要求;現有裝修、附屬設施、設備情況和甲方同意乙方自行裝修和增設附屬設施的內容、標準及需約定的相關事宜,由甲、乙雙方分別在本合同附件(二)、(三)中加以列明。甲乙雙方同意該附件作為甲方向乙方交付該房屋和本合同終止時乙方向甲方返還該房屋時的驗收依據。1-3 The use, condition and requirements of the common areas of the Premise, the

7、existing fit-out and the current state of additional facilities, alterations of the Premises furnishing and additional facilities by Party B, are all listed in details by both Party A and Party B in Appendix Two and Appendix Three of this Agreement. Appendix shall form the basis of the acceptance in

8、spection, taking place when Party A hands over the Premises to Party B and when Party B, upon the expiration of the lease term of this Agreement, returns the Premises. 二、租賃用途Article Two: Purposes of Leasing2-1乙方向甲方承諾,租賃該房屋作為 居住 辦公 使用,并遵守國家和本市有關房屋使用和物業管理的規定。2-1 Party B undertakes, as represented to P

9、arty A, that the lease of said premises shall only be for the purpose of officeresidential . Party B shall abide by relevant state and municipality regulations.2-2乙方保證,在租賃期內未征得甲方書面同意以及按規定須經有關部門審批核準前,不擅自改變上款約定的使用用途。2-2 Party B shall not unilaterally change the use of said Premises during the term of

10、the lease, unless it received Party As prior written consent and obtained the approval of the relevant authorities in accordance with regulations.三、交付日期和租賃期限Article Three: Date of Turning Over and Term of Lease3-1. 甲乙雙方約定,甲方于 年 月 日前向乙方交付該房屋。【出租】房屋租賃期自 年 月 日起至 年 月 日止.3-1 Both parties agree that Party

11、 A shall turn over the Premises to Party B before September 1,2008. Lease: The lease term of said Premises shall commence on and expire on 3-2. 租賃期滿,甲方有權收回該房屋,乙方應如期返還。乙方如繼續承租該房屋的,則應于租賃期屆滿前 2 個月,向甲方提出續租書面要求,經甲方同意后重新簽定租賃合同。3-2 Party A shall have the right to recover all leased Premises upon the expiry

12、 of the lease term, and Party B shall return the Premises on time. If Party B wishes to renew the lease, a written intent must be made to Party A two months prior to the expiration of the lease term; subject to Party As consent, a renewal contract shall be executed.四、租金、支付方式和期限Article Four: Rent and

13、 Method of Payment and Deadline4-1. 甲、乙雙方約定,該房屋月租金共計為美金 該房屋月租金共計為人民幣 元。(大寫: 美元整) 。4-1 Both Parties agree that the total monthly rent shall be _USDRMB_ (currency)_ _ (amount)該房屋租金一年內不變。The rent of said premises shall remain unchanged for 1 year of the lease term.4.2. 乙方支付租金的方式如下: 乙方每月5日之前付至甲方指定賬戶: 賬戶

14、名: 銀行賬號: 銀行及開戶行: 4-2 The Method of payment for the rent of said Premises is as follows: Party B shall pay the rental to Party As designated bank account before the 5th day every month during the term of the lease: Beneficiary: A/C No.: Beneficiary bank: 五、保證金和其他費用Article Five: Deposit and Other Fees

15、5-1. 甲、乙雙方約定,甲方交付該房屋時,乙方應向甲方支付房屋租賃保證金,保證金為 個月的租金,即美金 人民幣 元(大寫: 美元整) 。甲方收取保證金后應向乙方開具收款憑證。租賃關系終止時,甲方收取的房屋租賃保證金除用以抵充合同約定的由乙方承擔的費用外,剩余部分在一周內無息歸還乙方。5-1 Party A and Party B agree that upon signing this Agreement, Party B shall pay Party A an amount equal to the sum of _ months rent, totaling RMB(currency)

16、_ (amount), as the earnest money for Party Bs performance of this Agreement. Party A shall issue a receipt to Party B upon receiving the deposit. Upon the expiry of the lease term, the deposit can be used to pay other fees borne of Party B. Party A shall return Party B the balance of the above said

17、deposit money free of interest within one week.5-2. 租賃期間,使用該房屋所發生的通訊費用由 乙方承擔。其他相關費用,均由甲方承擔。5-2 The expenses in respect of communication fee shall be borne by Party B. Other related fees shall be borne by Party A .六、房屋使用要求和維修責任Article Six: Premises Standard and Obligations of Repair6-1. 租賃期間,乙方發現該房屋及

18、其附屬設施有損壞或故障時,應及時通知甲方修復;甲方應在接到乙方通知后的 3 日內進行維修。逾期不維修的,乙方可代為維修,費用由甲方承擔。6-1 Party B shall timely inform Party A of any damage or malfunction of the Premises and its accessory facilities. Party A should carry out the repair within _3_ days of receiving the notification from Party B. Should it fail to do

19、so, Party B has the right to carry out the repair on Party As expense.6-2. 租賃期間,乙方應合理使用并愛護該房屋及其附屬設施。因乙方使用不當造成房屋及其附屬設施損壞或發生故障的,乙方應負責維修。乙方拒不維修,甲方可代為維修,費用由乙方承擔。6-2 Party B shall take good care of the Premises and the facilities therein and use them in a reasonable manner. In the event of damage to the

20、Premises or the facilities due to Party Bs improper use, Party B shall promptly repair any damage or compensate. Should Party B refuse to repair, Party A can repair on Party Bs expense.6-3. 租賃期間,甲方保證該房屋及其附屬設施處于正常的可使用和安全的狀態。甲方對該房屋進行檢查、養護,應提前 3 日通知乙方。檢查養護時,乙方應予以配合。甲方應減少對乙方使用該房屋的影響。6-3 Party A shall gu

21、arantee the safety for the use of the said Premises during the term of the lease. Party A shall give _3_ day(s) prior written notice to Party B before carrying out repairs on the Premises and its accessory facilities, and Party B shall actively lend its assistance and co-operation. Party A shall do

22、his best to reduce the influence on Party Bs use.6-4. 除本合同附件(三)外,乙方另需裝修或者增設附屬設施和設備的,應事先征得甲方的書面同意,按規定須向有關部門審批的,則還應由甲方報請有關部門批準后,方可進行。乙方增設的附屬設施和設備歸屬及其維修責任由甲、乙雙方另行書面約定。6-4 Party B shall obtain the prior written consent from Party A for any refurbishing in the Premises or alteration of the original facil

23、ities required by Party B in addition to the existing furnishing and facilities. The relevant procedures must be properly carried out after Party A has got the appropriate approval from relevant authorities. The ownership and maintenance of the additionally installed facilities and equipment shall b

24、e separately agreed upon by both Parties.七、房屋返還時的狀態Article Seven: The Condition of the Premises upon Handing Over7-1. 除甲方同意乙方續租外,乙方應在本合同的租期屆滿后的 2 日內返還該房屋,未經甲方同意,逾期返還房屋的,每逾期一日,乙方應按日租金的雙倍(日租金為月租金x12/365)向甲方支付該房屋占用期間的使用費。7-1 Party B shall hand over the Premises back to Party A within _2 days after the

25、termination of lease term, unless Party A has agreed upon a renewal contract. Should Party B fail to hand back the Premises in time, it is subject to pay a daily penalty of _two times of daily rent(Daily rent = monthly rent x 12 / 365) to Party A. 7-2. 乙方返還該房屋應當符合正常使用后的狀態。返還時,應經甲方驗收認可,并相互結清各自應當承擔的費用

26、。7-2 Party B shall hand over the Premises in its proper state. Upon the handing over, Party A shall inspect the house and relevant charges borne by either Parties shall be duly paid.八、轉租、轉讓和交換Article Eight: Sub-lease, Assignment and Transfer of the Premises8-1. 除甲方已在本合同補充條款中同意乙方轉租外,乙方在租賃期內,需事先征得甲方的書

27、面同意,方可將該房屋部分或全部轉租給他人。但同一間居住房屋,不得分割轉租。8-1 Party B must obtain Party As prior written consent before it sublets any part or all of the leased premises to a third party within the term of the lease, unless Party A and Party B have agreed otherwise in the Supplementary Provisions. However, Party B shall

28、 not sublet the same room in part.8-2. 乙方轉租該房屋,應按規定與接受轉租方訂立書面的轉租合同。并按規定向該房屋所在區、縣房地產交易中心或農場系統受理處辦理登記備案。8-2 Party B shall enter into a written sub-leasing contract with a third party for the sub-leasing of the Premises. The contract shall be duly registered and filed in accordance with all relevant re

29、gulation.8-3. 在租賃期內,乙方將該房屋轉讓給他人承租或與他人承租的房屋進行交換,必須事先征得甲方書面同意。轉讓與交換后,該房屋承租權的受讓人或交換人應與甲方簽訂租賃主體變更合同并繼續履行本合同。8-3 In the event that Party B subleases or transfers the Premises, Party B needs a prior written consent from Party A.8-4. 在租賃期內,甲方如需出售該房屋,應提前三個月通知乙方。乙方在同等條件下有優先購買權。8-4 A three-month prior notice

30、shall be given to Party B if Party A wants to sell the Premises during the lease term. Party B has the preemptive right for the Premises.九、解除本合同的條件Article Nine: Termination of this Agreement9-1. 甲、乙雙方同意在租賃期內,有下列情形之一的,本合同終止,雙方互不承擔責任:9-1 Party A and Party B agree that during the lease term, should any

31、 of the following events occurs, this Agreement is terminated and neither Parties need to compensate the other Party.(一) 該房屋占用范圍內的土地使用權依法提前收回的;One: The using right of the land occupied by the Premises is legally early taken back by the government.(二) 該房屋因社會公共利益被依法征用的;Two: The Premises is to be legal

32、ly taken over by government for use of public benefits and urban infrastructure.(三) 該房屋因城市建設需要被依法列入房屋拆遷許可范圍的;Three: The Premises is to be demolished for reasons of urban construction.(四) 該房屋毀損、滅失或者被鑒定為危險房屋的;Four: The Premises is damaged and partly destroyed or is deemed as unsafe for residential use

33、.(五) 甲方已告知乙方該房屋出租前已設定抵押,現被處分的;Five: Party A notifies Party B that the house is under mortgage and is currently under disposal.9-2. 甲、乙雙方同意,有下列情形之一的,一方可書面通知另一方解除本合同。違反合同的一方,應向另一方按月租金的 雙 倍支付違約金;給對方造成損失的,支付的違約金不足抵付一方損失的還應賠償造成的損失與違約金的差額部分:9-2 Both Parties agree that if any of the following events occurs

34、, one Party can terminate the Agreement with a written notification to the other Party. A compensation which equals _two times the monthly rent shall be paid by the Party that breaches the Agreement to the other Party. If the penalty is insufficient to set off the loss, the Party that breaches the A

35、greement is to compensate the shortfall to the other Party.(一)甲方未按時交付該房屋,經乙方催告 7 日內仍未交付的;One: Party A fails to hand over the Premises in due time and still fails to do so within _7_ days after Party Bs notification. (二) 甲方交付的該房屋不符合本合同的約定, 致使不能實現租賃目的的;或甲方交付的房屋存在缺陷, 危及乙方安全的;Two: The Premises that Part

36、y A hands over is not in accordance with the provisions in this Agreement and therefore poses an interruption of the normal operation of the Premises.(三) 乙方未征得甲方書面同意改變房屋用途, 致使房屋損壞的;Three: Party B changes the use of the Premises without prior written consent from Party A and therefore destroys the Pr

37、emises.(四) 因乙方原因造成房屋主體結構損壞的;Four: The main structure of the Premises is destroyed due to Party B.(五) 乙方擅自轉租該房屋、轉讓該房屋承租權或與他人交換各自租房屋的;Five: Party B sub-let, transfers or exchanges the Premises to or with other without the written consent of Party A.(六) 乙方逾期不支付租金累計超過 30 日的;Six: Party B is more than _30

38、 days in arrears of the rent.十、違約責任Article Ten: Liability for Breach of Contract10-1. 該房屋交付時存在缺陷的, 甲方應自交付之日起的 7 日內進行修復, 逾期不修復的, 甲方同意減少租金并變更有關租金條款。10-1 Any defects of the apartment upon its handing over should be remedied by Party A within _7_ days. Should it fail to do so, Party A agrees to deduct t

39、he rent and change certain rent-related provisions of this Agreement.10-2. 因甲方未告知乙方, 該房屋出租前已抵押或產權轉移已受到限制,造成乙方損失的, 甲方應負責賠償。10-2 Party A fails to notify Party B in this Agreement that the Premises is under mortgage and the change of ownership is under limitation. Party A has to compensate Party B for

40、all its losses.10-3. 租賃期間, 甲方不及時履行本合同約定的維修、養護責任, 致使房屋損壞, 造成乙方財產損失或人身傷害的, 甲方應承擔賠償責任。10-3. In the event that Party A fails to repair and maintain the Premises in a timely manner in accordance with this Agreement, thereby resulting in any damage to the Premises from which Party b suffers economic loss

41、or personal injury, Party A shall compensate Party B accordingly.10-4.租賃期間, 非本合同規定的情況, 甲方擅自解除本合同, 提前收回該房屋的, 甲方應按月租金的 雙 倍向乙方支付違約金。 若違約金不足抵付乙方損失的, 甲方應負責賠償。10-4. In the event that Party A terminates this Agreement without prior consent of Party B during the lease term, Party A shall pay a fine equivale

42、nt to _two_ times the monthly rent. If the fine is insufficient to set off the losses suffered by Party B, Party A shall compensate Party B for the shortfall.10-5. 乙方未征得甲方書面同意或者超出甲方書面同意的范圍和要求裝修房屋或者增設附屬設備的, 甲方可以要求乙方恢復房屋原狀。10-5 Party B refurbishes the apartment or add to its facilities without the wri

43、tten consent of Party A or does so more than Party As requirement, Party A has the right to ask Party B to restore the house to its original.10-6 租賃期間,乙方若未按本合同4.2條款及時、足額支付租金,自逾期之日起乙方應每日按應付未付租金的3向甲方支付滯納金,直至乙方付清之日止。10-6 During the term of the lease, in the event that Party B pays the rent late or insu

44、fficiently according to article 4.2, Party B should pay late fee, which should be 3 of the expected rent per day, The days in arrears begin from the next day of the deadline till the day practically paid. 10-7 租賃期間,非本合同規定的情況,乙方中途擅自退租的,乙方應按月租金的 雙 倍向甲方支付違約金。 若違約金不足抵付甲方損失的,乙方還應負責賠償。 甲方可從租賃保證金中抵扣。 保證金不足

45、抵扣的, 不足部分則由乙方另行交付。10-7. In the event that Party B terminates this Agreement without prior consent of Party A during the lease term, it shall pay a fine equivalent to _two_ times the monthly rent. If the said rent is insufficient to set off the losses suffered by Party A, Party B shall compensate Par

46、ty A for the shortfall.十一、其他條款Article Eleven: Other Provisions11-1. 租賃期間,甲方需抵押該房屋,應當書面告知乙方,并向乙方承諾該房屋抵押后當事人協議以折價、變賣方式處分該房屋前 7 日書面征詢乙方購買該房屋的意見。11-1 Party A shall notify Party B in written form 7 days if it wishes to sell-off the house or covert it into money during the lease term and it should inquire

47、 Party Bs intention of buying the Premises.11-2. 本合同自雙方簽字生效。生效后的15日內,由甲方負責按規定向房屋所在地區、縣房地產交易中心或農場系統受理處辦理登記備案,領取房屋租賃登記備案證明;本合同經登記備案后,凡變更、終止本合同的,由甲方負責在本合同變更終止之日起的15日內,向原登記機構辦理變更、終止登記備案手續。因甲方未辦理房屋租賃登記備案或變更、終止登記備案的,所引起的法律糾紛,由甲方承擔一切責任。11-2 This Agreement shall come into effects upon its signing. Party A s

48、hall be responsible for registering this Agreement within fifteen (15) days after its execution with the Shanghai Municipal/district (county) Real Estate Exchange Authorities on behalf of the Parties. Party A shall be responsible to carry out, on behalf of the Parties, the procedures for the registr

49、ation of any amendment to or termination of this Agreement with the original registration authorities within fifteen (15) days following the amendment or termination of this Agreement. Should Party A fail to do so, it is to bear all legal responsibilities.11-3. 本合同未盡事宜,經甲、乙雙方協商一致,可訂立補充條款。 本合同補充條款及附件

50、均為本合同不可分割的一部分,本合同及其補充條款和附件內空格部分填寫的文字與鉛印文字具有同等效力。11-3 Matters not covered in this Agreement may be set forth in Supplementary Provisions subject to a consensus reached between Party A and Party B following consultations. The Supplementary Provisions and annexes of this Agreement form an inseparable part of this Agreement. The text written into the blank spaces of this Agreement and its Supplementary Provisions and

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論