一種工程科技英語翻譯新技巧—PBCN方法_第1頁
一種工程科技英語翻譯新技巧—PBCN方法_第2頁
一種工程科技英語翻譯新技巧—PBCN方法_第3頁
一種工程科技英語翻譯新技巧—PBCN方法_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、一種工程科技英語翻譯新技巧PBCN方法    【摘 要】本文結合諸多土木工程科技英語翻譯實踐,提出了一種在具備公共英語基本知識和知曉相關工程規范及專業背景等基礎上的集公共英語、工程規范、專業背景和網絡字典等知識于一體的工程科技英語翻譯新技巧(本文簡稱PCBN方法)。 【關鍵詞】工程科技;英語翻譯;工程規范;專業背景;網絡詞典;PCBN方法 隨著科學技術飛速發展,大量科技英語新詞和新義正以難以想像速度誕生并隨時進入計算機網絡數據庫。這些由于各種專業不斷交叉而生成的科技英語新詞或者是原本已存在但被賦予了新的含義,或是通過一定的構成方式生成新的科技術語,尤其在

2、工程科技英語方面亦是如此,這些都對科技英語翻譯工作提出了更高的要求。由于科技詞典再版與更新往往需要較長的時間周期,通過查閱科技詞典常常不能滿足翻譯的需要,而通過各式各樣名目繁雜的網絡翻譯工具尚存在譯文的準確性和可靠性問題。因此,傳統的科技英語翻譯正面臨這一新問題。 本文結合諸多土木工程科技英語翻譯實踐,探索一種在掌握公共英語翻譯基本知識以及理解和遵循相關工程專業規范的基礎上,更進一步知曉相關專業背景(包括上文下文詞義和句意)及國內外研究進展動態,并利用網絡閱覽不斷顯現的科技英語新詞,從而熟練掌握科技英語翻譯的一種新方法。具體是集公共英語(Public English)、工程規范(Code of

3、 Engineering)、專業背景(Background of Specialty)和網絡字典(Network Dictionary)等知識于一體的科技英語翻譯新方法(以下簡稱PCBN方法),力求工程科技英語譯文準確、嚴謹及規范、通俗。對于通常不需要使用網絡字典的情況,則可簡稱為“PCB方法”。以下從土木工程科技英語應用實例中單詞、詞組、句子和段落等譯文技巧方面對此新技巧和新方法進行敘述。 1 單詞與詞組的譯文技巧 1.1 新派生詞或詞組詞義的網絡字典查閱與初定 近年由現代科學與技術的各種專業交叉與結合派生出大量新詞。如醫學與新材料科學、計算機通訊及網絡技術、光電技術、激光技術、土木工程等結

4、合而產生的新詞如Intelligent concrete self repair譯成:自我修補的智能型混凝土;smart material and shape memory materials譯成: 機敏材料和形狀記憶材料; Smart pressure crack monitoring sensor thin film/Cement based piezoelectric smart materials則分別譯成: 壓電薄膜裂紋監測傳感器/水泥基壓電智能材料;laser sensor譯成:激光傳感器; magnetostrictive sensor and optical fiber gra

5、ting technology譯成:磁致伸縮傳感器和光纖光柵技術。這些新派生詞或詞組的詞義可通過網絡字典等查閱來初定,準確的詞義還需要根據上下文句意以及專業背景的等來確定。 1.2 單詞或詞組詞義確定的技巧 值得一提的是在科技英語中有時單詞的意義需要根據上下文句意以及專業背景來確定,并非簡單地通過查閱各種字典(包括網絡字典)等工具就能夠確定的。如將The city bridges with various kind of longer and middle span have brought people such feeling as lightness/smoothness and ope

6、nness. Due to the influence of the facts of overcoming own weight and geometric non-linearity, the cost of bridge project will be largely increased. Considering bridge landscape/economy and durability, the selection of bridge type and reasonable span is the key to the success of the design of the ci

7、ty bridge譯成:各類大中跨徑的城市橋梁給人們帶來了輕盈、流暢和開放式的感覺,但由于克服恒重、幾何非線性等因素的影響需加大橋梁斷面尺寸,勢必造成工程造價的大幅增加。綜合考慮橋梁景觀、經濟性及耐久性,精心選擇橋型及合理跨徑是城市橋梁設計的成功所在。作為本文的“PCB方法”的應用示例,顯然譯文應當符合漢語科技論文習慣,文中“恒重、幾何非線性、工程造價”等術語必須符合相關土木工程規范,并且“輕盈、流暢和開放式的感覺”等表明譯者對橋梁景觀設計等專業也有一定的知曉。 1.3 正反譯法和反正譯法技巧 英漢兩種語言在否定的表述上有著重要的差異,因此相互翻譯過程中應按各自語言習慣正確表達。對思維上的否定

8、和講述方式上的否定加以分析并予以正確表述這種方法, 俗稱“正反譯法”以及“反正譯法”,這類詞常常可分為兩種類型。一類是否定方式在英漢兩種語言上大致相同,主要有完全否定和絕對否定。完全否定有no, not, never, nothing等, 例如The measurement error could never be avoided in vibration test of structure譯為:結構振動測試中測量誤差總是不可避免的。絕對否定常見有none, not at all, by no means, in no way, nothing等,例如In no way, the modal

9、parameters of a structural vibration could be exactly obtained in site testing譯成:現場振動測試總是無法得到結構精確的模態參數。另一類是否定方式在英漢兩種語言之間在思維方法和表述形式上有著明顯的差別,主要表現在以下三種情況。半否定 hardly, rarely, scarcely, seldom, few, little等。例如Only a few bridges with long-span could be asked for analysis of hybrid non-linear ultimate capa

10、city譯成:僅僅少數大跨徑橋梁需進行復合非線性極限承載能力分析。部分否定not every, not all, not much, not many, 例如Not every bridge is asked to consider the effect of geometrical nonlinearity in structural design就譯成:并非每座橋梁結構設計都要考慮幾何非線性的影響。具有否定含義的詞常見有without,fail,unless,except,rather than等,例如The damage of a structure could be evaluated

11、 exactly by using modal analysis method unless enough tested data is obtained譯成: 除非獲得足夠的測試數據,采用模態分析方法很難對結構損傷作出精確的評估。 2 句子與段落的譯文技巧 2.1 被動語態的翻譯技巧 被動語態在科技英語中應用也十分廣泛,將漢語譯文作不同的處理,使譯文更加通俗也是一種技巧。若保留原來的主語,則常常加上“被”、“受”、“由”等詞,也有些被動句譯成漢語不加“被”更符合漢語習慣。例如The frequency-domain method combining with advanced senior

12、techniques such as pressure crack monitoring sensor thin film, magnetostrictive sensor and optical fiber grating technology etc. have been adopted to identify the damage of cable members for a bridge就譯成:通過頻域方法并結合壓電薄膜裂紋監測傳感器以及磁致伸縮傳感器和光纖光柵技術等先進的傳感器技術可識別橋梁拉索構件的損傷。但如譯成“橋梁拉索構件的損傷可以被頻域方法并結合壓電薄膜裂紋監測傳感器以及磁致

13、伸縮傳感器和光纖光柵技術等先進的傳感器技術來識別”就不太符合漢語習慣。作為本文的“PCBN方法”的應用示例,顯然譯文應當符合漢語習慣,文中“頻域、拉索構件、傳感器”等術語必須符合相關規范,并且譯者對橋梁健康監測技術等專業研究背景也應有一定的了解,“壓電薄膜裂紋監測傳感器、磁致伸縮傳感器和光纖光柵技術”等新詞可通過網絡字典查閱獲得并確定。 2.2 長句分合與拆譯技巧 在工程科技英語中經常會遇到復雜的長句。如果完全按照原文順序直譯會使讀者感到冗贅,也不符合漢語的習慣。因此,應在正確理解和吃透原文有時甚至在對上下文以及圖表等進行仔細分析的基礎上,再將一個長句作必要的分割譯成幾個較短的句子便于讀者理解

14、。作為本文的“PCB方法”的另一應用示例,如A least-squares solutions method with best parameter adjustment of flexural rigidity identification for bridge structural members is developed by using measured modes, also the result of nume- rical identification for a full-scale three-span continuous beam shows that the intro

15、duction of the parameter adjustment is very important for reducing the effect of measurement error on identified result, further the problem for excessive great effect of mode shape error on identified accuracy can be quite satisfactorily solved by using this method1-4譯成:本文提出了一種基于高精度低階測試模態對橋梁構件抗彎剛度通

16、過導入最佳參數進行平差的最小二乘解識別方法。通過對混凝土試驗梁及一座3跨變截面連續箱梁實橋梁體抗彎剛度結合橋梁現場檢測工作及數值模擬計算識別結果表明此方法有效地抑制了模態振型測試誤差對于識別精度的過度影響,較好地滿足工程精度要求。但如譯成“本文提出了一種基于高精度低階測試模態對橋梁構件抗彎剛度通過導入最佳參數進行平差的最小二乘解識別方法,通過對混凝土試驗梁及一座3跨變截面連續箱梁實橋梁體抗彎剛度結合橋梁現場檢測工作及數值模擬計算識別結果表明,進一步地此方法有效地抑制了模態振型測試誤差對于識別精度的過度影響較好地滿足工程精度要求”則顯得比較呆板。 2.3 譯文詞序的調整技巧以及句序的調整技巧 在

17、科技英語中常常將句子的詞序作必要的甚至是必不可少的調整,其目的是譯文應當符合每種語言的自然次序和表達習慣。當詞序與漢語的習慣詞序一致時,則可按原來詞序翻譯; 若與漢語的習慣表達不一致時則需調整,使詞序符合每種語言的要求。與英語習慣正好相反,漢語習慣則是先說時間狀語,接著是地點狀語,方式狀語則排在最后。例如A record of strong earthquake motions was obtained successfully on Nicaragua in 1972就可譯成: 1972年發生在尼加拉瓜的一次強烈地震被成功地記錄了下來。 為使譯文符合漢語表達習慣,在英語中常常將后置于主句的時

18、間狀語從句、條件狀語從句、定語從句等譯成漢語時往前移。如The factor of geometrical nonlinearity must be considered in the design for super long-span bridges就譯成:在超長跨徑橋梁設計中幾何非線性因素是必須要考慮的。再如In this paper, a hybrid non-linearity ultimate capacity and ductility analysis for RC tall-pier(H=45m) of expressway bridges is studied. The a

19、bove study further shows that the regular linear-elastic analysis method in RC tall-pier design will cause quite-great errors when calculating the top-displacement of pier under a large horizontal force, as existing quite evidential geometric non-linearity in RC tall-pier of bridges可譯成:通過運用考慮復合非線性的結

20、構彈塑性極限分析方法,對某山區高速公路橋梁中的鋼筋混凝土高橋墩(H=45m)的極限承載能力及結構延性等進行了初步研究。分析結果表明由于高墩柱結構存在非常明顯的幾何非線性,采用通常線彈性方法計算在過大水平力作用下的墩頂水平位移將會帶來相當大的誤差,設計中應充分引起注意。對照英漢句子,顯然譯文中省略了“In this paper本文”,在“RC tall-pier of bridges高墩柱結構”中省略了“橋梁”。此外,“hybrid non-linearity”應譯成“復合非線性”,而不能譯成“雜交非線性”。此例中除譯文詞組符合相關專業規范外,翻譯時還需結合上下文內容和研究背景,是一個“PCB”方法較為典型的案例。 3 結束語 在現有科技發展階段,任何試圖利用自動翻譯機器或網絡智能翻譯工具等來完全代替工程科技英語的人工翻譯都是不現實的。除遵守漢語和英語各自習慣表達方式外,工程科技英語翻譯工作者必須通過大量閱讀了解相關專業背景并且熟悉相關專業規范要求,這對于提高科技英語翻譯的技巧是有益的,這正是本文中所提倡的“PCBN方法”的基礎。 參考文獻: 1H.G Nake.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論